We have witnessed a growing recognition of the need to embrace a regional perspective, which we believe is of particular importance in order for the various initiatives in security, border control and development in Afghanistan to be effective. |
Мы являемся свидетелями растущего признания необходимости учитывать региональную перспективу, что, по нашему мнению, особенно важно для обеспечения эффективности различных инициатив в области безопасности, пограничного контроля и развития в Афганистане. Международная помощь должна координироваться и с учетом этого подхода. |
They believe that pirates and armed robbers are very well aware of the weaknesses in enforcement and the law, and cross maritime jurisdictions intentionally to evade arrest. |
По мнению индустрии, пираты и вооруженные грабители очень хорошо знают слабые места в правоохранительной деятельности и нормативной базе и пересекают зоны морской юрисдикции сознательно, чтобы избежать ареста. |
However, we believe that one must recognize that the task and circumstances facing it were uniquely demanding and that the Tribunal was striving to meet the challenges. |
Однако, по нашему мнению, необходимо признать, что его задача и условия, в которых ему пришлось работать, были чрезвычайно сложными и что Трибунал старался выполнить поставленные перед ним задачи. |
I would very much like to thank the Council for this resolution, which we believe is a good one that gives us hope for the future. |
Я хотел бы искренне поблагодарить членов Совета за эту резолюцию, которая, по нашему мнению, является полезной и вселяет в нас надежду на будущее. |
We also take positive note of the vigorous efforts undertaken by President Préval to establish the four commissions to consider issues of national interest which, we believe, will facilitate the achievement of the benchmarks and bring about tangible changes in the country. |
Мы также положительно отмечаем энергичные усилия, предпринятые президентом Превалем по созданию четырех комиссий для рассмотрения вопросов, представляющих национальный интерес, которые, по нашему мнению, будут содействовать достижению контрольных показателей и приведут к ощутимым переменам в стране. |
A third issue relates to what is sometimes referred to as the civilian and military surges which are under way and which we believe are necessary, particularly given the volatile security situation. |
Третье соображение связано с тем, что иногда называют кампанией по увеличению числа гражданских специалистов и военного персонала, которая осуществляется в настоящее время и которая, по нашему мнению, действительно необходима, особенно, учитывая неустойчивую ситуацию в плане безопасности. |
We believe that, in order for UNAMA to carry out its enhanced mandate, a further increase in its resources is warranted, as Kai Eide rightly pointed out this morning. |
По нашему мнению, для того чтобы МООНСА могла выполнить свой расширенный мандат, ее ресурсы, как правильно сегодня утром заметил Кай Эйде, следует увеличить еще больше. |
Specifically, we believe that the articulation of standards for the issuance of interim measures will help parties in formulating their applications and help arbitral tribunals in evaluating the applications they receive. |
В частности, по нашему мнению, установление стандартов применительно к предписанию обеспечительных мер окажет сторонам помощь в подготовке их ходатайств, а третейским судам - в оценке этих ходатайств, когда они будут получены. |
Almost all heads of obstetrics, gynaecology and neonatology departments "think" that frequency of child abandonment did not decrease following establishment of the counselling centres, but medical staff believe that the length of stay of abandoned children in maternities was reduced. |
Практически все руководители акушерских, гинекологических и неонатальных отделений «считают», что после создания консультативных центров частота отказа от детей не уменьшилась, однако, по мнению медицинского персонала, продолжительность пребывания брошенных детей в родильных домах сократилась. |
If we are to guarantee the rights of children, we believe it essential to set aside national interests and convenience, which are always short-sighted and far removed from our grand collective objectives. |
Для того чтобы обеспечить права детей, по нашему мнению, необходимо отказаться от своих национальных интересов и выгод, которые всегда недальновидны и далеки от наших главных коллективных целей. |
We welcome the resolution we adopted today, which we believe represents added value to an already solid basis for proceeding in collective anti-piracy efforts, since it addresses many pertinent issues at the operational level that need to be improved, strengthened and further elaborated. |
Мы приветствуем принятую нами сегодня резолюцию, которая, по нашему мнению, укрепляет и без того прочную основу дальнейших коллективных усилий по борьбе с пиратством, поскольку она направлена на решение на оперативном уровне многих актуальных вопросов, которые требуют совершенствования, укрепления и дальнейшей разработки. |
In conclusion, we believe that the credibility and effectiveness of the Council depend on the extent of reform aimed at improving its transparency and ensuring democracy in its decision-making process. |
В заключение отмечу, что, по нашему мнению, авторитет и эффективность Совета зависят от успеха реформы, нацеленной на повышение его транспарентности и обеспечение демократического характера процесса принятия решений. |
Accordingly, we reiterate our call for a constructive process of dialogue and normalization of relations, which we believe would be in the interests of all parties. |
Поэтому мы вновь призываем к конструктивному процессу диалога и нормализации отношений, что, по нашему мнению, соответствовало бы интересам всех сторон. |
However, they did not believe that a single document could adequately capture the totality of the work of the United Nations system at the country level, or replace existing reports, which served both as programming instruments and as reporting modalities for individual legislative bodies. |
Однако, по их мнению, в одном документе невозможно должным образом отразить всю деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, и он не может заменить существующие доклады, которые используются как средство программирования и механизм отчетности для отдельных директивных органов. |
As a developing country, we have experienced home-grown ideas like microcredit and women's non-formal education, which we believe can work miracles in economic advancement and women's empowerment. |
Как развивающаяся страна, мы опробовали на своем опыте такие отечественные идеи, как микрокредитование и неформальное образование женщин, что, по нашему мнению, может поистине творить чудеса в процессах экономического развития и улучшения положения женщин. |
In that regard, we welcomed the establishment of the Peacebuilding Commission, which we believe effectively fills an institutional gap within the United Nations system in terms of post-conflict management. |
В этой связи мы приветствовали создание Комиссии по миростроительству, которая, по нашему мнению, успешно заполнила институциональную брешь в системе Организации Объединенных Наций в области управления постконфликтными усилиями. |
Thirdly, we believe that we must further develop machinery to govern United Nations interaction with the representative organizations of civil society, which we feel to be more necessary today than ever. |
В-третьих, мы считаем, что мы должны и дальше развивать механизм взаимодействия Организации Объединенных Наций с представительными организациями гражданского общества, что, по нашему мнению, сейчас, как никогда, необходимо. |
In our view, which I believe is widely shared, circumstances are now favourable for agreement on a programme of work in the Conference on Disarmament next year, which we would very much welcome. |
По нашему мнению, которое, как мне кажется, является мнением многих, сейчас создались благоприятные условия для достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению в следующем году, что мы бы очень приветствовали. |
We also believe that the Security Council cannot make itself heard on such a difficult issue, or influence the course of events, unless it is united. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности не сможет добиться того, чтобы к его мнению прислушались по такому трудному вопросу, и не сможет оказать влияния на ход событий, если в нем не будет единства. |
In this regard, allow me to note that the United States does believe that the time has come for the United Nations to consider and authorize the peacekeeping operation. |
В связи с этим позвольте мне подчеркнуть, что, по мнению Соединенных Штатов, Организации Объединенных Наций уже пора изучить вопрос о развертывании в этой стране операции по поддержанию мира и принять соответствующее решение. |
We believe that the report of the Sharm el-Sheikh Fact-finding Committee, the Mitchell report, represents the best hope in providing the parties with a common framework to take reciprocal steps to ease tensions and cease hostilities. |
По нашему мнению, доклад Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе, вселяет самую реальную надежду на возможность предоставления сторонам общих рамок для того, чтобы предпринять взаимные шаги по ослаблению напряженности и прекращению враждебных действий. |
We believe that the emphasis should be on greater coordination, avoiding duplication and overlapping, and checking the tendency of special procedures mandate holders to exceed their mandates, which seems to be happening rather too frequently. |
По нашему мнению, более пристальное внимание следует уделить повышению уровня координации, преодолению параллелизма и дублирования, а также положить конец тенденции, при которой обладатели мандатов на основании специальных процедур превышают свои полномочия, что, как представляется, происходит довольно часто. |
He did not believe that ALRC had the right to distribute in the Commission, any material from any organization or entity that was deemed suitable by ALRC itself. |
По его мнению, АЦПЗ имеет права распространять в Комиссии любые материалы какого-либо образования или организации, которые сам АЦПЗ считает уместными. |
We believe this to be the ultimate example of the primacy of regional organizations in peacekeeping and their ability to achieve great things despite a lack of resources and capacities. |
По нашему мнению, это наилучший пример примата региональных организаций в поддержании мира и их способности достигать очень многого, несмотря на недостаток ресурсов и возможностей. |
They also believe that, as the Division is the central entity reviewing their inputs, it is well placed to provide additional analysis that would present assessments of overall progress and suggestions for future actions. |
По их мнению, Отдел, являясь центральной инстанцией, в которой рассматриваются представляемые ими материалы, вполне может приводить дополнительные аналитические выкладки, в которых оценивался бы общий прогресс и предлагались бы дальнейшие действия. |