Английский - русский
Перевод слова Believe
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Believe - Мнению"

Примеры: Believe - Мнению
Others are of the view that the rest of the United Nations system should leave economic policy advice to the specialized agencies, which they believe to have greater technical capacity and competence to provide specialized policy support. Другие государства-члены считают, что остальные органы системы Организации Объединенных Наций должны передать функции консультирования по вопросам экономической политики специализированным учреждениям, которые, по их мнению, располагают более развитым техническим потенциалом и компетентностью для оказания специализированной политической поддержки.
Explain why you believe that Governmental authorities, or persons linked to them, may be responsible for the incident Разъясните, почему, по вашему мнению, эти государственные власти или лица, с ними связанные, могут нести ответственность за инцидент
Our Members have made it perfectly clear that they believe that the United Nations has the legitimacy, scope, depth of expertise and global convening power needed to tackle these Herculean tasks. Государства-члены совершенно четко заявили, что, по их мнению, легитимность, сфера охвата, богатый опыт и глобальные организационные возможности позволяют Организации Объединенных Наций успешно решать связанные с этим сложнейшие задачи.
My Government deems it timely to inform the General Assembly of the commitments met and progress achieved, not only in order to implement resolutions 58/239, 63/19, 64/7 and 65/181, but also because we believe that this initiative is of general interest to Member States. Мое правительство считает своевременным информировать Генеральную Ассамблею о выполненных обязательствах и достигнутом прогрессе не только в рамках осуществления резолюций 58/239, 63/19, 64/7 и 65/181, но и потому, что, по нашему мнению, эта инициатива представляет общий интерес для государств-членов.
The issue of open and growing advocacy for the dissolution of Bosnia and Herzegovina by officials from the Republika Srpska, first and foremost by the entity's President Milorad Dodik, is one which I believe deserves the special attention of the international community. Вопрос об открытой и все более активной поддержке идеи роспуска Боснии и Герцеговины со стороны официальных должностных лиц Республики Сербской, прежде всего президента этого образования Милорада Додика, является вопросом, который, по моему мнению, заслуживает особого внимания международного сообщества.
The Lebanese authorities have further informed the United Nations that, beyond those instances that they have specifically reported, they do not believe there are widespread breaches of the arms embargo. Ливанские власти также сообщили Организации Объединенных Наций о том, что помимо тех конкретных случаев, о которых они уже информировали, повсеместных нарушений эмбарго на поставки оружия, по их мнению, не имеется.
I sincerely hope that you and the members of the Security Council will be in a position to accommodate the preceding suggestion, which I believe is to the benefit of our collective action to bring about a peaceful, political resolution to a most dangerous situation. Я искренне надеюсь, что Вы и члены Совета Безопасности сможете удовлетворить вышеизложенное предложение, которое, по моему мнению, принесет пользу нашим коллективным усилиям по нахождению мирного политического решения в исключительно опасной ситуации.
Specialists believe that this is because bodies operating within the child protection system, including law-enforcement agencies, require significant procedural changes and institutional reform, which necessarily entails considerable expenditure. По мнению специалистов, это связано с необходимостью проведения значительных процессуальных изменений и институциональных реформ в органах, входящих в систему защиты детей (включая правоохранительные органы), что потребует значительных финансовых затрат.
In the following we point out those accounting policies and measurement methods that we believe to be material: Мы отмечаем ниже те стратегии бухгалтерского учета и методы количественной оценки, которые, по нашему мнению, имеют существенное значение.
How did the Committee believe that the verdict of the referendum could be enforced? Как, по мнению Комитета, можно обеспечить претворение в жизнь результатов референдума?
At the session of the House of Peoples on 12 March, the Bosniak caucus proposed that the law be considered under regular procedure to allow for the introduction of amendments, which they believe would help to mitigate the possibility for misinterpretation and abuse of returnee rights. На заседании Палаты народов 12 марта боснийская фракция предложила рассмотреть законопроект в рамках обычной процедуры, допускающей внесение поправок, которые, по ее мнению, могли бы сузить возможности для неверного толкования и нарушения прав возвращенцев.
The Panel's interviews with JEM and SLA/MM clearly revealed their bitterness towards the international community, which they believe remains devoted to the Doha Document for Peace in Darfur and will not offer them an alternative. Во время бесед Группы с ДСР и ОАС/ММ в их словах сквозила явная обида на международное сообщество, которое, по их мнению, сохраняет приверженность Дохинскому документу о мире в Дарфуре и не хочет предложить им альтернативы.
National civil society organizations have also called for an end to drone strikes, which they believe to be undermining the sovereignty of Yemen, as well as driving individuals to join Al-Qaida groups out of revenge and despair. Национальные организации гражданского общества также призывают к прекращению использования беспилотников, что, по их мнению, подрывает суверенитет Йемена и вынуждает людей вступать в "Аль-Каиду" из чувства мести и отчаяния.
By comparison with the rest of Europe, for the population of Hungary the family is extremely important and representative surveys show that 63 per cent of respondents believe that life is not complete without children (2000). По сравнению с другими странами Европы для венгерского населения семья имеет чрезвычайную важность, и представительные обследования свидетельствуют о том, что, по мнению 63% респондентов, жизнь без детей не является полной (2000 год).
In respect of the promotion of racial equality, besides legislation, we believe that public education and support services are also important for better integration of ethnic minorities into the community. Что касается поощрения расового равенства, то, помимо законодательства, по нашему мнению, важную роль в усилении интеграции этнических меньшинств в общество призваны сыграть услуги поддержки и образование.
In addition to the abstract normative control, the competence of the Constitutional Court also encompasses review of individual acts and activities or public authority bodies, which citizens believe have violated some of their constitutional rights. В компетенцию Конституционного суда помимо абстрактного нормативного контроля входит также изучение отдельных актов и деятельности органов государственного управления, которые по мнению граждан повлекли за собой нарушение некоторых из их конституционных прав.
Given this, we believe that any unnecessarily more precise definition of "extremist activity (extremism)" would make it impossible either to apply it effectively in very many specific legal situations or to institute legal proceedings against the persons responsible. Учитывая вышеизложенное, по нашему мнению, излишняя конкретизация понятия "экстремистской деятельности (экстремизма)" приведет к невозможности обеспечения его эффективного применения к неограниченному числу конкретных правовых ситуаций и привлечения виновных лиц к установленной законодательством Российской Федерации ответственности.
Scientists believe that the combination of these sound waves and energy from the sun's magnetic field is responsible for the extreme temperatures found in the corona. По мнению ученых, сочетание энергии звуковых волн и энергии магнитного поля Солнца является причиной такой высокой температуры короны.
We believe that in order for the international community to issue a pronouncement on a specific situation, it would not be advisable to pass judgement on acts without input from judicial authorities or their decision, which is still pending. Однако, по нашему мнению, если международное сообщество желает высказаться по какой-либо конкретной ситуации, ему вряд ли стоит выносить суждение в отношении тех или иных актов, не дождавшись выводов судебных органов или их решения, которое еще не принято.
Very quickly you come to edges of the spectrum of choice, the official choice, of what kinds of things that the companies who produce these products believe people want. Очень быстро можно дойти до края спектра выбора, официального выбора того, какие вещи, по мнению компаний, которые производят эти продукты, хотят люди.
In conclusion, we believe that the General Assembly should pursue its consideration of this matter and reflect further upon it, as recommended in paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome Document, in order to implement the responsibility to protect. В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, Генеральной Ассамблее следует продолжать рассматривать этот вопрос и анализировать его, как это рекомендовано в пункте 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в целях выполнения обязанности по защите.
We believe that bilateral measures undoubtedly contribute to increasing transparency, openness, trust and security through strengthening good-neighbourly relations and cooperation in the field of security and control of weapons. По нашему мнению, двусторонние меры, несомненно, способствуют повышению уровня транспарентности, открытости, доверия и безопасности благодаря укреплению добрососедских отношений и сотрудничества в области безопасности и контроля над вооружениями.
We believe these documents can serve as productive inputs for thorough discussion and fair assessment of the status of the implementation of those resolutions, which is vital to further progress in revitalization. По нашему мнению, эти документы могут служить полезным подспорьем для тщательного обсуждения и честной оценки состояния осуществления этих резолюций, что крайне важно для дальнейшего прогресса в деле активизации работы.
As the European experience shows (in Europe the notification system was abandoned in 2004), firms, when subject to an authorization system, notify only agreements that they believe can be exempted. Как показывает опыт Европы (где система уведомлений была упразднена в 2004 году), при разрешительном режиме компании уведомляют только о тех соглашениях, которые, по их мнению, могут претендовать на изъятие из правил.
This can succeed only with sustained and committed support, and I believe it would be useful if a Member State would identify itself as a lead donor for this activity. Непрерывная и решительная поддержка является залогом успеха в этом деле, и, по моему мнению, было бы полезно, если бы одно из государств-членов взяло на себя в этой связи роль ведущего донора.