Although no single MDG can be prioritized, we feel it is important to mention that Italy has devoted many funds and efforts to the health sector because we believe that there can be no way out of poverty if sanitary and hygienic conditions are not decent. |
Хотя все ЦРДТ одинаково приоритетны, мы считаем важным отметить, что Италия направила значительную часть средств и усилий на нужды здравоохранения, поскольку, по нашему мнению, нищету невозможно искоренить, не обеспечив надлежащие санитарно-гигиенические условия. |
A survey presented by Mr. Juhani Karvonen (Finland), showed that Finns believe the most credible source for information on the FFI sector is the forest industry. |
Опрос, результаты которого были представлены г-ном Юхани Карвоненом (Финляндия), показал, что, по мнению населения Финляндии, наиболее надежным источником информации о секторе ЛХЛП является лесная промышленность. |
The present consolidated report has been prepared in accordance with that resolution and contains recommendations which we believe are valuable and action-oriented and will contribute to the global spread of a culture of peace. |
Нынешний сводный доклад подготовлен в соответствии с той резолюцией и содержит рекомендации, которые, по нашему мнению, имеют важное значение и направлены на достижение конкретных результатов и будут содействовать распространению культуры мира на глобальном уровне. |
It is for that reason that we will also not shy away from pointing out weaknesses and from sometimes making what we believe to be constructive criticisms. |
Именно по этой причине мы указываем на недостатки в работе Организации и порой высказываем в этой связи то, что, по нашему мнению, является конструктивной критикой. |
This should be done while resisting the impulse towards a complete devolution of peacekeeping to the regions, which I believe would inevitably lead to a further erosion of the openness and universality that is the greatest strength of peacekeeping. |
Однако при оказании такой поддержки не следует поддаваться соблазну передачи всех миротворческих функций регионам, что, по моему мнению, неизбежно приведет к дальнейшему подрыву принципов открытости и универсальности, которые являются самыми важными принципами деятельности по поддержанию мира. |
In that context, the EU notes the proposal in operative paragraph 8 on the preparation of a report, which we believe should be prepared using the expertise of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. |
В этом контексте ЕС отмечает содержащееся в пункте 8 постановляющей части предложение о подготовке доклада, который, по нашему мнению, должен быть подготовлен с использованием опыта Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
On 4 May 2010, the Prosecutor's Office of the Chechen Republic examined the investigation materials and decided to inspect the cemetery where they believe her body could have been buried. |
4 мая 2010 года Прокуратура Чеченской Республики ознакомилась с материалами следствия и приняла решение о том, чтобы осмотреть кладбище, где, по ее мнению, может быть захоронено ее тело. |
The Supreme Court also stated that if the Unified Sections believe that this question already oversteps the limits of their hermeneutics activities, it should be called upon the Constitutional Court for the examination. |
Верховный суд также заявил, что, если, по мнению Согласительной палаты, этот вопрос выходит за рамки ее возможностей толкования текстов, то его следует передать на рассмотрение Конституционного суда. |
At the same time, it offers very little in the way of effective measures to improve the accountability, access and inclusion of non-members of the Council - the areas where we believe the most work remains to be done. |
В то же время в ней практически нет предложений относительно эффективных мер по улучшению подотчетности, доступа и включения государств - членов Организации Объединенных Наций, которые не являются членами Совета, а именно в этих областях, по нашему мнению, необходимо проделать наибольшую работу. |
Some delegates do not believe that emergency egress is an issue and no data were presented to justify this position. |
По мнению некоторых делегатов, эвакуация в случае аварийной ситуации никаких проблем не создает, однако никаких данных в обоснование этой позиции представлено не было. |
This repeated non-compliance over many years is related to a mandate that goes to the very heart of the Organization and represents, we believe, a shirking of duty. |
Это повторяющееся на протяжении многих лет пренебрежение одним из мандатов, которые отражают самую сущность Организации, является, по нашему мнению, уклонением от исполнения порученных обязанностей. |
This "arrogant gaze", many feel, has increased since 11 September and they believe that in the future the campaigns to fight for women's equality will be conducted without respecting the inherent dignity of the women who are often the chief initiators of these practices. |
По мнению многих, это надменное отношение получило еще более широкое распространение после 11 сентября; они считают, что в будущем кампании борьбы за равноправие женщин будут проводиться без уважения достоинства, присущего женщинам, которые часто являются главными инициаторами этих обычаев. |
However, other sources believe that those criminal organizations that traditionally deal in drugs, arms, human trafficking and contraband are only marginally involved in the above-mentioned forms of criminality at the current stage. |
В то же время, по мнению других специ-алистов, эти преступные организации, традиционно занимающиеся торговлей наркотиками, оружием, людьми и контрабандой, в настоящее время лишь в незначительной степени участвуют в выше-упомянутой преступной деятельности. |
Whether or not the results from this part of the survey are ever incorporated into the 1961 European Convention, the responses represent an interesting overview of what arbitration institutions and professionals believe would be useful in an internationally binding instrument, such as a Convention. |
Независимо от того, будут ли отражены результаты этой части обследования в Европейской конвенции 1961 года, ответы дают интересный общий обзор положений, которые, по мнению арбитражных инстанций и арбитров, могли бы быть полезными в имеющем обязательную силу международном правовом документе, таком, как конвенция. |
The principal risk I see today is that being borne by investors in dollar-denominated debt - and I don't believe they are charging a fair price for what they are doing. |
Главный риск сегодня, по моему мнению, связан с инвестициями в долларовые долговые обязательства, и я не думаю, что их держатели получают справедливую компенсацию за этот риск. |
Idaho Fish and Game says they did find some dead fish, and although they believe while adult fish weren't impacted, younger ones could have been. |
В Управлении штата Айдахо по рыболовству и рыбному хозяйству заявили, что нашли мертвую рыбу, и хотя, по их мнению, взрослые особи не пострадали, ущерб мог быть нанесен молодняку. |
I believe that HRFOR must continue to constitute an important element of the United Nations presence in Rwanda beyond 8 March 1996. |
По моему мнению, Полевая операция Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде должна по-прежнему быть одним из важнейших элементов присутствия Организации Объединенных Наций в Руанде и после 8 марта 1996 года. |
In conclusion, we believe that, after long years of suffering and grievance, the people of Timor-Leste deserve and have the right to life in peace and dignity. |
В завершение хотел бы отметить, что, по нашему мнению, после долгих лет страданий и мучений, народ Тимора-Лешти заслуживает и имеет право на жизнь в условиях мира и достоинства. |
For we believe that the transatlantic divide does mirror fundamental differences in values - with the immediate caveat that these differences do not, and should not, bring the two sides into conflict. |
По нашему мнению, трансатлантический раскол, прежде всего, отражает значительные различия в понимании, казалось бы, общих ценностей, однако здесь необходимо пояснить, что это не приведет, и не должно привести, к конфликту между двумя сторонами. |
Please identify areas, if any, of any incomplete implementation of the Taliban/Al-Qaida sanctions regime, and where you believe specific assistance or capacity building would improve your ability to implement the above sanctions regime. |
Просьба указать области, в которых имеет место неполное осуществление режима санкций, введенных против движения «Талибан» и «Аль-Каиды», и в рамках которых, по вашему мнению, конкретная помощь или наращивание потенциала позволили бы вам более эффективно осуществлять вышеупомянутый режим санкций. |
That includes a call for a renewed political commitment to a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, which we believe is critical to achieving food security. |
Такой подход должен предусматривать, в том числе, подтверждение политической приверженности созданию универсальной, основанной на соблюдении установленных норм, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли под эгидой Всемирной торговой организации, которой, по нашему мнению, принадлежит ключевая роль в достижении продовольственной безопасности. |
One reason we risk many MDG targets is that the economic model that underpins them has, I believe, been indifferent to the kind of values behind a sufficient economy. |
Одна из причин, по которым мы можем не достичь многих показателей ЦРДТ, состоит в том, что в экономической модели, лежащей в их основе, по моему мнению, не учитываются положительные моменты концепции экономической достаточности. |
But we believe too that this case illustrates the urgent need for the Armed Forces to communicate more fully than they have so far done the procedures and regulations to be followed in attempting to protect the national security and the rights of the individual at the same time. |
По нашему мнению, эта история показала, что военно-воздушным силам необходимо более надежно, чем раньше, совмещать соблюдение правил, принятых для защиты национальной безопасности, с соблюдением прав человека. |
The most impressive spaceship ever, I believe, was a Grumman Lunar Lander. It was a - you know, it landed on the moon, take off of the moon, didn't need any maintenance guys - that's kind of cool. |
Наиболее впечатляющий космическим аппаратом, по моему мнению, был лунный посадочный модуль Груммана. Как вы знаете, он сел на Луне, взлетел с Луны, не требуя никакой технической поддержки - это очень здорово. |
Other residents complained about the change of the skyline after the construction of the Academica Koroleva Road station - they believe that the monorail track is not aesthetically pleasing and blocks the view across the street of the same name. |
Отдельные граждане критикуют московский монорельс и за изменение облика улицы Академика Королёва - по их мнению, трасса монорельса не вписывается в её архитектурный облик и служит зрительным барьером между двумя сторонами улицы. |