| We believe that it would have been preferable to await the outcome of those deliberations, rather than prejudge that package through a separate resolution under this item. | По нашему мнению, было бы предпочтительнее дождаться итогов этой работы, вместо того чтобы предвосхищать такой пакет принятием отдельной резолюции по данному пункту. |
| Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. | По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
| Yet we believe that we should not jeopardize the chance of coming to terms with nuclear testing in favour of too ambitious a concept. | Однако, по нашему мнению, нам не следует подвергать опасности благоприятную возможность достижения согласия в отношении ядерных испытаний, отдав предпочтение слишком амбициозной концепции. |
| His delegation did not believe that decriminalization of non-medical drug use was compatible with the international drug conventions, since that would contradict the measures taken by countries to control illicit trafficking. | По мнению иранской делегации, легализация немедицинского потребления наркотиков несовместима с международными конвенциями о наркотиках, поскольку противоречила бы мерам, принимаемым странами в порядке борьбы с незаконным оборотом. |
| We believe that paragraph 19.9 regarding the special procedures of subprogramme 19.3 should be transferred to subprogramme 19.2, maintaining the same approach as in the above-mentioned programme 35. | По нашему мнению, было бы более целесообразно перенести пункт 19.9, посвященный специальным процедурам, из подпрограммы 19.3 в подпрограмму 19.2, сохранив при этом указанную концепцию прежней программы 35. |
| After more than three years of lengthy, difficult discussions, we have arrived at a point where, we believe, we should assess the situation. | После более чем трех лет долгих и непростых обсуждений мы достигли такого этапа, на котором, по нашему мнению, нам следует провести оценку ситуации. |
| The auditors believe that these were the cause of Mr. Ruddy's complaint about "anti-Americanism" at MINURSO. | По мнению ревизоров, это послужило причиной обращения г-на Радди с жалобой в связи с анти-американскими настроениями в МООНРЗС. |
| Specifically, we believe, the following should be essential elements of the revised United Nations mandate: | Конкретно говоря, по нашему мнению, основные элементы пересмотренного мандата ООН должны заключаться в следующем. |
| As regards the MAL, some believe that the draft definition takes the written form into consideration, which it plainly does not. | Что касается Типового закона, то, по мнению некоторых участников, в проекте определения под письменной формой понимается то, что в действительности ею не является. |
| In seeking sustainable solutions, its main objective, we believe that the Council should broaden its focus on the follow-up to situations on its agenda. | По нашему мнению, главная цель поисков устойчивых решений должна заключаться в расширении фокуса внимания Совета к последующим мерам по разрешению ситуаций, фигурирующих в его повестке дня. |
| They believe that the staff members of the General Service category should be given an opportunity to be promoted to the Professional category by means of competitive examinations. | По их мнению, сотрудникам категории общего обслуживания надо предоставлять возможность на повышение до категории специалистов путем конкурсных экзаменов. |
| I welcome the progress achieved so far, which I believe is a significant contribution to the maintenance of peace and security in the region. | Я приветствую достигнутый до настоящего времени прогресс, который, по моему мнению, является значительным вкладом в поддержание мира и безопасности в регионе. |
| Reason for the above amendment: We believe that this Convention aims at restriction of the detention of a ship as provisional measures prior to obtaining enforceable judgement. | З. Обоснование вышеуказанной поправки: По нашему мнению, данная конвенция направлена на ограничение применения задержания судна в качестве предварительной меры до вынесения судебного решения, подлежащего принудительному осуществлению. |
| We must fight together with the international community, because we believe that in this area, no country working unilaterally can possibly succeed. | Эту борьбу мы должны вести вместе с международным сообществом, поскольку, по нашему мнению, в этой сфере ни одна страна по отдельности не сможет добиться успеха. |
| Since it did not believe that international law contained any direct prohibition of the use of nuclear weapons, the Russian Federation was in favour of option 1. | Поскольку, по мнению Российской Федерации, в международном праве отсутствует какое-либо прямое запрещение применения ядерного оружия, она поддерживает вариант 1. |
| We believe that the duration of the charter should be a factor in the decision-making process. | По нашему мнению, в процессе принятия решений необходимо учитывать срок, на который заключен чартер. |
| Sometimes the price statistics director or another manager in the same office may know someone whom they believe would make a good data collector. | В некоторых случаях директор отдела статистики цен или другой руководитель из того же управления может знать лиц, которые, по их мнению, способны стать хорошими регистраторами цен. |
| Even though that operation does not indicate an immediate will to secede, it nevertheless reveals that the Forces nouvelles believe that this will be a long-term crisis. | И хотя эти действия нельзя расценивать как свидетельство намерения незамедлительно отделиться, тем не менее, они показывают, что, по мнению «Новых сил», кризис будет затяжным. |
| We do not believe that, as some suggest, such a step would hamstring the Council by imposing rigid guidelines. | Мы не считаем, что такой шаг, по мнению некоторых, ограничит действия Совета жесткими рамками руководящих принципов. |
| We believe that it is the sovereign right of each State to implement a legal system which it deems appropriate and effective for its own particular circumstances. | Мы считаем, что каждое государство имеет суверенное право устанавливать у себя такую судебно-правовую систему, которая, по его мнению, является подходящей и эффективной для ее конкретных условий. |
| There is also general agreement, we believe, that we must resolve the nationality question, which lies at the heart of the Ivorian crisis. | Также, по нашему мнению, имеется общее согласие относительно того, что необходимо решить вопрос о гражданстве, который лежит в основе ивуарийского кризиса. |
| On the issue of the veto, we believe that this proposal mirrors our support for its use to be voluntarily limited. | Что касается права вето, то, по нашему мнению, это предложение отражает нашу позицию в поддержку добровольного ограничения его применения. |
| Some believe that the Conference on Disarmament lost the reason for its existence with the end of the cold war. | С окончанием "холодной войны" Конференция по разоружению, по мнению некоторых, утратила смысл к существованию. |
| The key elements which we believe are required for the development of such a strategy are integrated planning and command, control and reporting. | Ключевыми элементами, которые, по нашему мнению, необходимы для разработки такой стратегии, являются комплексное планирование и командование, управление и представление отчетности. |
| While his delegation was agreeable to informal consultations, it did not believe that there was a question open before the Committee for a decision. | Хотя делегация оратора соглашается на проведение неофициальных консультаций, по ее мнению, перед Комитетом не стоит какой-либо вопрос, требующий решения. |