So today we add our voice to that of President Obama and of others who believe that this dispute can, and must, be solved. |
Поэтому сегодня мы присоединяем наш голос к голосу президента Обамы и других ораторов, по мнению которых, этот спор можно - и надлежит - урегулировать. |
Papua New Guinea has previously stated at this Assembly that we believe that the expansion of the membership of the Security Council is logical to allow for representation from certain developed and developing countries. |
Папуа - Новая Гвинея ранее уже заявляла в Ассамблее, что, по ее мнению, расширение членского состава Совета Безопасности является логичным, поскольку предусматривает представительство некоторых развитых и развивающихся стран. |
We believe that an important part could be played by establishing, under the auspices of the United Nations, a "6+3" contact group, as proposed by Uzbekistan in 2008. |
Так, по нашему мнению, важную роль могло бы сыграть создание под эгидой Организации Объединенных Наций контактной группы 6+3, предложенной Узбекистаном еще в 2008 году. |
NEPAD no doubt opens up opportunities for Africa to fast-track its Millennium Development Goals, but we also believe that its celebrated initiatives depend largely on scaled-up and consistent development assistance for their full implementation. |
НЕПАД, безусловно, открывает Африке перспективы быстрого достижения ее целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако, по нашему мнению, полное осуществление замечательных инициатив НЕПАД в значительной мере зависит от оказания широкой и последовательной помощи в целях развития. |
We firmly believe that, as a universal and democratic forum, the Committee should be at the centre of activities related to the legal aspects of United Nations reform. |
По нашему твердому мнению, этот Специальный комитет, будучи универсальным и демократичным форумом, должен быть в центре событий, связанных с правовыми аспектами реформы Организации Объединенных Наций. |
This forum, which is open to a broad range of participants, has demonstrated its value. We believe that it can continue to be useful in the future. |
Этот формат, открытый для широкого круга участников, доказал свою ценность и, по нашему мнению, может и далее приносить пользу. |
We believe that if we are to meet these challenges, we must take a holistic approach to development, bringing together all dimensions and all actors. |
По нашему мнению, для решения этих задач мы должны выработать целостный подход к вопросу развития с учетом всех его измерений и с привлечением всех заинтересованных сторон. |
While the Group is not in possession of documentary evidence of arms and ammunition transfers, such as a freight manifest or an end-user certificate, it does not believe this negates the strength of its findings. |
Хотя Группа не располагает документальными доказательствами поставок оружия и боеприпасов, такими как грузовой манифест или сертификат конечного пользователя, по ее мнению, это не опровергает убедительности ее заключений. |
The Inspectors believe that UNMAS is the focal point and main mine action coordinating entity, while recognizing its operational role in specific contexts such as emergency responses, peacekeeping and support to special political missions. |
По мнению Инспекторов, ЮНМАС должна выступать в роли контактного пункта и основного координационного центра по вопросам противоминной деятельности, что не мешает ей выполнять в отдельных случаях оперативные функции, связанные, например, с реагированием на чрезвычайные ситуации, поддержанием мира и поддержкой специальных политических миссий. |
What do they believe should be done to improve the situation of minorities and minority/majority relations now and in the future? |
Что, по их мнению, следует сделать для улучшения положения меньшинств и отношений между меньшинством/большинством в настоящее время и в будущем? |
Recent cases in the European Union and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have shown what two courts believe are the limits of State authority to implement decisions taken by the Security Council under powers granted by the Charter of the United Nations. |
Недавно возбужденные в Европейском союзе и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии иски показали, какие факторы, по мнению двух судов, ограничивают возможности государств по осуществлению решений, принятых Советом Безопасности на основании полномочий, которыми он наделен согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Member States from all regions have made clear to me that they believe peacekeeping is one of the most demanding, visible and valuable roles played by the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Государства-члены из всех регионов ясно заявили мне о том, что, по их мнению, миротворческая деятельность является одной из наиболее трудных, заметных и ценных функций, выполняемых Организацией Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
We believe that our policies and actions over the past decades speak for themselves. We trust in the judgment of other Member States regarding our contribution to international peace and security. |
Мы считаем, что наша политика и наши действия в последние десятилетия говорят сами за себя, и мы доверяем мнению других государств-членов относительно нашего вклада в дело международного мира и безопасности. |
The Inspectors believe that a three-year period is too short to identify trends and to reach firm conclusions on staff mobility, which in their view could only be reached after the analysis of periods longer than 10 years. |
Инспекторы считают трехлетний период слишком коротким, для того чтобы определить тенденции и сделать однозначные выводы по поводу мобильности персонала, что, по их мнению, можно сделать по результатам анализа данных за периоды продолжительностью более 10 лет. |
In his view, there was no contradiction in calling for a withdrawal of the MONUC force by the end of 2011, as he did not believe that logistical support for the elections required the presence of 20,000 armed peacekeepers. |
По его мнению, не существует никакого противоречия между продолжением такой работы и призывом к выводу войск МООНДРК к концу 2011 года, поскольку он считает, что оказание материально-технической поддержки проведению выборов не требует присутствия 20000 вооруженных миротворцев. |
We believe that implementation of the Initiative is significantly strengthening and expanding the work done by the IAEA, which has observer status to the Initiative. |
Ее реализация, по нашему мнению, существенно подкрепляет и дополняет на данном направлении работу МАГАТЭ, имеющего статус наблюдателя в Инициативе. |
We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. |
По нашему мнению, приоритетной обязанностью Совета является ведение на регулярной основе конструктивного диалога с государствами, от лица которых он принимает решения, в атмосфере взаимного уважения и доверия. |
We believe that in order for the Council to play a significantly more relevant and active role with respect to the current threats and challenges to international peace and security, it must improve its performance in the area of conflict prevention. |
По нашему мнению, для того чтобы Совет играл намного более значимую и активную роль применительно к нынешним угрозам и вызовам для международного мира и безопасности, он должен лучше работать в области предотвращения конфликтов. |
In the interest of time, I will make my comments brief and limit them to a few important issues that we believe deserve the attention of the First Committee. |
Ради экономии времени я буду краток и ограничу свои замечания несколькими важными вопросами, которые, по нашему мнению, заслуживают внимания Первого комитета. |
Inasmuch as this request concerns matters governed by the law of armed conflict, the United States respectfully notes that it does not believe that it falls within the mandate of the Working Group. |
Поскольку данная просьба касается вопросов, регулируемых законами вооруженного конфликта, Соединенные Штаты со всем уважением отмечают, что, по их мнению, данные вопросы выходят за рамки мандата Рабочей группы. |
In the context of reducing emissions from deforestation we believe that any agreed measures must bring about real reductions in global emissions. |
Что касается вопроса сокращения выбросов в связи с обезлесением, то, по нашему мнению, любые согласованные меры должны быть направлены на достижение реального результата в деле глобального сокращения выбросов в атмосферу. |
The impacts of climate change on the tourism sector are also expected to be significant, and that is why we believe that support for economic diversification towards other revenue-generating sectors in small island States is more than necessary. |
Последствия изменения климата для туристической отрасли также, как ожидается, будут значительными, и именно поэтому, по нашему мнению, малым островным государствам более чем необходимо оказывать помощь в экономической диверсификации для создания других источников дохода. |
Without prejudice to the added-value principle referred to above, we believe future work should concentrate on the following thematic priorities: |
Без ущерба для вышеупомянутого принципа дополнительной полезности будущая работа должна быть, по нашему мнению, ориентирована прежде всего на следующие тематические приоритеты: |
States have the flexibility to use the programs they believe would be most effective in permitting their students to achieve the levels of success expected for all students at the appropriate grade level. |
Штаты обладают достаточно большой свободой в выборе тех программ, которые, по их мнению, являются наиболее эффективными и позволяют их слушателям выйти на тот уровень знаний, которого ожидают от учащихся соответствующих классов. |
Therefore we believe that there is an urgent need for us all to be involved in the struggle against the pandemic in order to provide an effective response. |
Поэтому, по нашему мнению, насущно необходимо, чтобы все мы принимали участие в борьбе с пандемией, стремясь найти эффективные методы противодействия ей. |