Английский - русский
Перевод слова Believe
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Believe - Мнению"

Примеры: Believe - Мнению
There is also what we believe is the most serious concern of all: the development gap between the North and the South is growing wider and wider. По нашему мнению, наиболее серьезную озабоченность вызывает пропасть между уровнями развития Севера и Юга, которая становится все шире и шире.
Despite the uncertainties that have arisen and the terrible conflicts that have erupted in various regions, the end of the cold war has, we believe, enabled Members of the United Nations to reconsider security on a comprehensive basis. Несмотря на возникшую в различных регионах неопределенность и вспыхивающие там ужасные конфликты, окончание "холодной войны" позволило, по нашему мнению, государствам - членам Организации Объединенных Наций пересмотреть проблему обеспечения безопасности на основе всеобъемлющего подхода.
We believe this peace-keeping operation now being put in place is an example of regional self-help, and an approach worthy of endorsement and wider consideration and application. По нашему мнению, эта операция по поддержанию мира сейчас служит примером региональной помощи, и этот подход заслуживает поддержки и более широкого рассмотрения и применения.
That is what we believe the message of the Yokohama Conference to mean, and what we hope to see translated into concrete cooperation and solidarity. В этом, по нашему мнению, состоит основная мысль Конференции в Йокогаме, и мы надеемся, что это воплотится в реальное сотрудничество и солидарность.
Allow me also to mention how important I believe it is to ensure for these diverse indigenous cultures a framework that would allow them not only to survive but also to blossom. Позвольте мне также заметить, насколько важно, по моему мнению, обеспечить для этих различных культур коренных народов рамки, позволяющие им не только выжить, но и процветать.
In this respect, one should not shy away from a possible review of the United Nations Charter itself, but the process, we believe, should be gradual and consensual. В этой связи не следует уклоняться от возможного пересмотра самого Устава Организации Объединенных Наций, однако этот процесс, по нашему мнению, должен быть постепенным и базироваться на консенсусе.
A significant achievement to this end was the creation of the United Nations Register of Conventional Arms, which we believe could be further developed and upgraded in such a way that it would encourage universal participation. Значительным достижением в этой области было создание Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который, по нашему мнению, можно было бы дальше совершенствовать и обновить таким образом, чтобы он способствовал участию в нем всех государств.
We believe that the enactment of binding, clear-cut, meaningful security guarantees for non-nuclear States parties to the Treaty would create excellent conditions for universal adherence to the Treaty. Выработка обязывающих четких и значимых гарантий безопасности неядерным государствам, вступившим в Договор, по нашему мнению, создала бы хорошие предпосылки для его универсализации.
We believe that the effective maintenance of a cease-fire and an end to all hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina will help create the much-needed atmosphere conducive to honourably pursuing peace negotiations. По нашему мнению, эффективное поддержание прекращения огня и прекращение всех боевых действий на всей территории Республики Боснии и Герцеговины будет способствовать созданию необходимой атмосферы, благоприятствующей достойному проведению мирных переговоров.
We believe that each of those aspects of development, among others, should be integrated in the proposed agenda for development. По нашему мнению, каждый из этих аспектов развития, в числе прочих, должен быть интегрирован в предлагаемую программу развития.
We believe that the reasons for this disturbing trend should be analysed in a profound historical context that demonstrates the link with all the economic, military, political, social, cultural, natural and geographical factors. По нашему мнению, причины такой тревожной тенденции необходимо анализировать в глубокой исторической ретроспективе, в тесной взаимосвязи всех экономических, военно-политических, социально-культурных и природно-географических факторов.
We therefore warmly welcome the signing of the Declaration of Principles which, we believe, has the potential to become the basis of such a comprehensive and lasting solution. Поэтому мы тепло приветствуем подписание Декларации принципов, которая, по нашему мнению, может стать основой для такого всеобъемлющего и прочного урегулирования.
We believe that it contributes to confidence-building measures, but this year we find that the draft resolution did not take a comprehensive approach to the question of transparency. Мы считаем, что он содействует укреплению мер доверия, однако в этом году, по нашему мнению, проект резолюции не содержит всеобъемлющего подхода к вопросу транспарентности.
It is our view that only through a process of internal institutional reform, which we believe is long overdue, can the moral authority and effectiveness of the Security Council in discharging its mandate be enhanced and acknowledged. Мы считаем, что моральный авторитет и эффективность деятельности Совета Безопасности по выполнению врученного ему мандата могут быть укреплены и могут получить признание лишь на основе процесса внутренней структурной перестройки, которая, по нашему мнению, давно назрела.
One delegation noted that it did not believe seeking ways and means for the treatment of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS)-affected prisoners was appropriate work for the Branch. Одна из делегаций отметила, что, по ее мнению, упомянутый выше сектор не должен заниматься поиском путей и средств для лечения заключенных, больных синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД).
We believe that the exercise must be comprehensive, taking into account the expanded membership of the world body as well as the principle of sovereign equality of all States. По нашему мнению, этот процесс должен носить всеобъемлющий характер с учетом произошедшего расширения членского состава всемирной Организации, а также принимая во внимание принцип суверенного равенства всех государств.
We believe that a failure by the Conference to reach agreement on such concrete measures, preferably embodied in a binding legal instrument, would put at risk the Convention's regime on high-seas fisheries. По нашему мнению, если Конференция не сможет добиться согласия по этим конкретным шагам - еще лучше, если они получат отражение в обязательном юридическом соглашении, - то это поставит под угрозу режим Конвенции по рыболовству в открытом море.
We believe that it is impossible to find solutions for either global or local conflicts unless a clear stand is taken on the overall question of what the post-Communist heritage is to be. По нашему мнению, невозможно найти решения как глобальных, так и региональных конфликтов, если не будет четко определена позиция по всей проблематике пост-коммунистического наследия.
While the focus should be on the particular difficulties of developing countries, the project should, we believe, look further afield. В то время как упор должен быть сделан на особых трудностях развивающихся стран, проект должен, по нашему мнению, носить перспективный характер.
Let me end by repeating my previous call for members' support for a proposal intended to assist in identifying what the people and Government of Papua New Guinea believe to be common interests, global problems and practical solutions. Позвольте мне закончить, вновь призвав государства-члены оказать поддержку предложению, направленному на то, чтобы помочь выявить те моменты, которые, по мнению народа и правительства Папуа-Новой Гвинеи, являются общими интересами, глобальными проблемами и практическими решениями.
All these things considered, one is justified in saying that the Court itself really works remarkably quickly, and the time taken will be found in any event, I believe, to compare favourably with other superior courts of both domestic and international jurisdiction. Учитывая все это, справедливо отметить, что Суд действительно работает удивительно оперативно и время, затраченное им на принятие решений, по моему мнению, значительно меньше времени, которое затрачивают другие верховные суды, как внутренние, так и международные.
Firstly, it must be stressed again that Article 12 of the Charter has so frequently been ignored or otherwise circumvented by the General Assembly that many commentators believe that it has become obsolete. Во-первых, необходимо еще раз подчеркнуть, что статья 12 Устава столь часто игнорировалась или каким-то образом обходилась Генеральной Ассамблеей, что, по мнению многих из тех, кто представил комментарии, она устарела.
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации.
Transparency is important, we believe, because it affects the Secretary-General's legitimacy, credibility and, most importantly, his or her ability to exercise leadership as the spokesperson of the international community. По нашему мнению, такая транспарентность важна, ибо от нее зависят легитимность, авторитет Генерального секретаря и, самое главное, его способность осуществлять руководство в качестве полномочного представителя международного сообщества.
We believe that it is necessary to strengthen the practice of listening to all the comments of States and organizations interested in the questions debated in the closed meetings of the sanctions committees. По нашему мнению, необходимо укреплять практику выслушивания всех замечаний государств и организаций, заинтересованных в вопросах, обсуждаемых на закрытых заседаниях комитетов по санкциям.