We believe that the fundamental solution to the Bosniaand Herzegovina conflict is a political settlement, which depends, in the final analysis, on the people in Bosnia and Herzegovina themselves. |
По нашему мнению, принципиальное решение конфликта в Боснии и Герцеговине следует искать в плоскости политического урегулирования, которое в конечном счете зависит от самого народа Боснии и Герцеговины. |
The adoption of the draft declaration and programme of action by the Assembly in the preceding year, that is in 1999, would, we believe, provide the necessary impetus to observe the year in an appropriate manner. |
Принятие Ассамблеей проекта декларации и программы действий годом раньше, то есть в 1999 году, придаст, по нашему мнению, необходимый импульс надлежащему проведению этого международного года. |
On the contrary, we believe that, in the context of such discussions, positions calling for the establishment of conditions between the distinct elements of nuclear disarmament will only delay global disarmament. |
Напротив, по нашему мнению, в контексте такого обсуждения позиции, выражающиеся в стремлении обусловить и увязать отдельные невзаимосвязанные элементы ядерного разоружения, послужат лишь отсрочкой глобального разоружения. |
With respect to Angola, we deeply regret the fact that the war is continuing, which we believe is due to the lack of implementation of the Bicesse and Lusaka peace agreements, and to UNITA's violation of the relevant Security Council resolutions. |
Что касается Анголы, то мы выражаем глубокое сожаление в связи с продолжением войны, которая, по нашему мнению, является следствием невыполнения Бисесских и Лусакского мирных соглашений и нарушений УНИТА соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
According to Citigroup, it's because the majority of the electorate believe that someday they will have a chance of becoming well-to-do themselves if they just keep trying hard enough. |
По мнению "Ситигруп", это потому, что большинство избирателей верят, что когда-нибудь они получат шанс самим разбогатеть, если они просто достаточно сильно постараются. |
For this reason, the Advisory Committee does not believe it is necessary to apply this recommendation prospectively only, since to do so would only result in a 60 per cent increase for current pensioners, which, in the opinion of the Advisory Committee would be disproportionate. |
Поэтому Консультативный комитет не считает необходимым, чтобы эта рекомендация действовала лишь в отношении последующих периодов, поскольку это привело бы к 60-процентному увеличению для нынешних пенсионеров, что, по мнению Консультативного комитета, было бы чрезмерным. |
Some believe that human rights should be folded into existing due diligence processes, while others believe that human rights due diligence needs to be free-standing. An advantage cited for free-standing procedures is that the relevant issues get the attention and professionalization they deserve. |
По мнению одних, правозащитную тематику следует включить в уже существующие процессы обеспечения должной осмотрительности, в то время как другие полагают, что процесс обеспечения должной осмотрительности применительно к правам человека должен осуществляться в автономном режиме. |
Please identify areas, if any, of any incomplete implementation of the Taliban/al-Qaida sanctions regime, and where you believe specific assistance or capacity building would improve your ability to implement the above sanctions regime. |
Пожалуйста, представьте любую дополнительную информацию, которая, по вашему мнению, имеет отношение к рассматриваемому вопросу. |
In your own mind, what do you believe the chances are that walking around on some other planet is non-carbon-based life, walking or oozing or something? |
По вашему мнению, каковы шансы существования ходящей или ползающей неуглеродной жизни на какой-то другой планете? |
In your own mind, what do you believe the chances are that walking around on some other planet is non-carbon-based life, walking or oozing or something? |
По вашему мнению, каковы шансы существования ходящей или ползающей неуглеродной жизни на какой-то другой планете? |
But equally, we believe that it is very important for us to start thinking about a clear exit strategy that will define what is needed in the future from the United Nations, as well as the period over which it is needed. |
Но, по нашему мнению, не менее важно начать думать о четкой стратегии ухода, в которой бы определялось, что потребуется от Организации Объединенных Наций в будущем и в течение какого времени. |
Both countries oppose locating the ICTY archives in any single country in the region because they believe that there are reasonable doubts as to whether access to the archives would be equal for the populations of all the affected countries. |
По мнению Хорватии, могут быть рассмотрены другие места, в которых расположены подразделения Организации Объединенных Наций и где существуют условия для хранения архивов, отвечающие высшим стандартам архивного дела. |
3: Identify the copyrighted work that you believe is being infringed, or if a large number of works are appearing at a single website, a representative list of the works. |
З: Укажите работу, защищенную авторскими правами, которые, по Вашему мнению, нарушаются, или если большое число работ находятся на одном и том же сайт, укажите список работ. |
Some English speakers, for example, are against the idea of living side by side with French speakers because they believe their share of the national "cake" does not justly reflect the contribution their region makes to Cameroon's development. |
К их числу относятся, в частности, некоторые англоговорящие граждане страны, которые негативно относятся к идее сосуществования с франкоговорящими гражданами, поскольку, по их мнению, доля, которую они получают при распределении национального богатства, не соответствует вкладу их региона в развитие Камеруна. |
In this regard, as a compelling example of a place where the Council's attention is badly needed, we draw its attention once again to the 20-year-old conflict in northern Uganda, which we believe should be placed formally on the Council's agenda. |
В этой связи в качестве убедительного примера кризисов, требующих безотлагательного участия Совета, мы хотели бы привлечь его внимание к 20-летнему конфликту в северной части Уганды, который, по нашему мнению, следует официально включить в повестку дня Совета. |
If today we are pleased with the success of this pre-inter-Congolese dialogue in Gaborone, I believe it is the fruit of that wisdom which we recognize today, which President Masire has displayed. |
То, что сегодня мы можем радоваться успеху этой встречи по подготовке межконголезского диалога в Габороне, является, по моему мнению, результатом той признаваемой нами сегодня мудрости, которую проявил президент Масире. |
Although the information provided to you on this Site is obtained or compiled from sources we believe to be reliable, Renaissance Capital cannot and does not guarantee the accuracy, validity, timeliness or completeness of any information or data made available to you for any particular purpose. |
Несмотря на то, что информация, размещенная на Сайте, получена или собрана из источников, по нашему мнению, заслуживающих доверия, «Ренессанс Капитал» не может гарантировать, и не гарантирует точности, достоверности, современности или полноты любой информации или данных, предоставляемых Вам. |
For example, many linguists believe that the Occitan language and the Catalan language were formed because a population speaking a single Occitano-Romance language was divided into political spheres of influence of France and Spain, respectively. |
К примеру, по мнению лингвистов, окситанский язык и каталанский язык возникли как отдельные феномены из единого окситано-романского языка в результате раздела территорий, где говорили его носители, на сферы влияния Испании и Франции. |
Steltenpohl, Percy, and Bassett related this to their products, which they believe "help humans break free from the dull mass of over-processed foods so prevalent today". |
Грег, Пирси и Бассетт использовали этот факт для популяризации их продуктов, которые, по их мнению, «помогают людям освободиться от скучной массы чрезмерно обработанных продуктов, столь распространённых сегодня». |
The crisis which holds Mozambique and Angola in thrall should thus, we believe, shortly fade away, since the destabilizing elements in Mozambique and Angola will no longer have the assurance of finding sanctuary in a South Africa that has rejected the ghetto of apartheid. |
Таким образом, по нашему мнению, кризис, который держит в тисках Мозамбик и Анголу, должен вскоре окончиться, поскольку дестабилизирующие элементы в Мозамбике и Анголе не будут более иметь надежного убежища в Южной Африке, которая отказалась от апартеида. |
The Advisory Committee does not believe that the Secretary-General's response as indicated in paragraph 30 of his report has adequately addressed the Advisory Committee's concerns. |
По мнению Консультативного комитета, информация, представленная Генеральным секретарем в пункте 30 его доклада, не является адекватным ответом на замечания Консультативного комитета. |
So that the Court will have control over the Tribunal's docket, we believe that the Court should have discretion to decline to hear State-initiated cases which otherwise meet the requirements of the Statute, based on appropriate criteria to be developed by the ILC. |
Для того чтобы суд контролировал количество дел, передаваемых на рассмотрение трибунала, по нашему мнению, суд должен обладать дискреционным правом отказываться от слушания дел, которые возбуждаются государствами и которые в ином случае удовлетворяли бы требованиям устава, руководствуясь надлежащими критериями, которые должны быть разработаны КМП. |
But many believe that this man and their local have led us to a further below. |
По мнению многих, наш сегодняшний гость... побил со своим шоу все рекорды непристойности! |
We believe that around 21 member States would better reflect the current membership of the United Nations and we consider that it would not jeopardize the Council's ability to work both efficiently and effectively. |
По нашему мнению, Совет, в состав которого войдут около 21 государства-члена, будет лучше отражать нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, и мы считаем, что это не поставит под угрозу способность Совета работать эффективно и с отдачей. |
They rank hundreds of nations worldwide according to 10 criteria that they believe add up to quality of life: health, economics, education, housing, you name it. |
Они ранжируют сотни стран по всему миру по 10 критериям, которые по их мнению представляют собой качество жизни: здравоохранение, экономика, образование, жильё и тому подобное. |