Consequently, we believe that there is very little chance that Romania can expect to obtain more in net present value terms that we are presently offering. |
Поэтому, по нашему мнению, Румыния вряд ли сможет рассчитывать на получение более значительной чистой дисконтированной суммы, чем та сумма, которую ей сейчас предлагаем мы . |
To that end, we believe that this summit must establish the guidelines for our respective States to take increasingly effective and meaningful action. |
Президент Родригеш Пиреш: По моему мнению, мы, бывшие колонии, имеем достаточно оснований для того, чтобы с надеждой отмечать шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций. |
When Worf's shuttlecraft came into contact with the quantum fissure I believe its warp engines caused a small break in the barriers between quantum realities. |
Когда шаттл Ворфа вошел в контакт с квантовым разломом, его варп-двигатели, по моему мнению, слегка нарушили целостность барьеров между квантовыми реальностями. |
Turning now to the process of the review and in light of my earlier remarks, I believe that this organizational session needs to address several important questions. |
Переходя теперь к вопросу о процессе обзора и в свете моих предыдущих замечаний, я хотел бы заявить, что, по моему мнению, на этой организационной сессии необходимо рассмотреть несколько важных вопросов. |
As far as the divisions in the Kosovo Serb community are concerned, we believe that the Council mission saw these first hand during its visit. |
Касаясь разногласий в общине косовских сербов, я хотел бы сказать о том, что, по нашему мнению, миссия Совета полностью убедилась в этом в ходе визита. |
In an effort to lessen what we believe may be long queues, delegates are urged to consider getting their badges on Sunday, 29 October. |
Для того чтобы не создавать долгих очередей, которые, по нашему мнению, могут возникнуть, просьба к делегатам рассмотреть возможность получения нагрудных пропусков в воскресенье, 29 октября. |
Rapid adoption of the Bill will be the best way of defending the financial and banking system against criminal encroachment. We believe this is one of the most important conditions for the successful development of Kyrgyzstan's economy. |
Скорейшее принятие законопроекта позволит максимально защитить финансово-банковскую систему республики от преступных посягательств, что по нашему мнению является одним из важнейших условий успешного развития экономики страны. |
The observations made show that the Swiss Government does not believe that the text produced by the Commission can be adopted in its present form; some refinements are needed. |
Данные замечания свидетельствуют о том, что, по мнению правительства Швейцарии, разработанный Комиссией текст в его нынешнем виде принять невозможно. |
Some believe that if an occupant adjusts their head restraint backset so that it is less than the requirement, then they should have some assurance that it will maintain that position when loaded. |
По мнению других делегаций, это предписание удовлетворяет требованиям безопасности, и любая дополнительная регулировка производится лишь для удобства. |
Since I believe that the Court should have exercised its discretion and declined to render the requested advisory opinion, I dissent from its decision to hear the case. |
По моему мнению, отсутствие в данном деле необходимой информации и доказательств лишает юридической силы выводы Суда по существу дела. |
We do not believe that it is desirable to continue to restrict the number of meetings available for the general debate, although we could make better use of the rolling list. |
По нашему мнению, нежелательно продолжать ограничивать количество заседаний, предназначенных для проведения общих прений, хотя мы и могли бы эффективнее организовать скользящий список ораторов. |
We believe that work on it should be completed as soon as possible, particularly because the delegations during consultations have already been able to move significantly forward towards a common understanding of the fundamentally important elements therein. |
По нашему мнению, необходимо в скорейшие сроки завершить его доработку, тем более что делегациям в ходе консультаций уже удалось существенно продвинуться в сторону общего понимания относительно принципиально важных элементов. |
One of the many principles that I believe should govern this great undertaking is to develop in the international community the maximum degree of respect for the democratically and freely expressed will of individual nations or states. |
Одним из многих принципов, которыми по моему мнению должно руководствоваться мировое сообщество, - это максимальная степень уважения к демократически и свободно выраженной воле отдельных народов или государств. |
If a peacekeeping operation is to be brought to a successful end, without any apocalyptic codas, we believe the following principles will serve the Council well. |
В целях обеспечения успешного завершения той или иной операции по поддержанию мира без каких-то апокалиптических эпилогов Совет, по нашему мнению, должен руководствоваться следующими принципами. |
There are 14 recommendations which are still open after more than three years, seven of which are related to policy/guidelines that OIOS believe are particularly important. |
Имеется 14 рекомендаций более чем трехлетней давности, семь из которых относятся к политике/руководящим указаниям и, по мнению УСВН, имеют особо важное значение. |
We believe it is essential to inform people of the scale of the epidemic so that not only policy makers but all of society will be aware of it. |
По нашему мнению, необходимо информировать людей о масштабах эпидемии, чтобы об этом знали не только политики, но и все общество. |
Without that kind of customization, we believe that generic, standard-issue formulas will not be well-suited to the resolution of the conflict in which we find ourselves at this moment deeply involved, and whose long-term outcome is of great concern to us. |
Без учета такого рода специфики, по нашему мнению, общие стандартные формулы вряд ли хорошо подойдут для урегулирования конфликта, в котором мы глубоко увязли и перспективные результаты которого вызывают у нас огромную озабоченность. |
We believe, though, that the increased use of qualified majority voting by member governments embodied in the new treaty should also be applied to the ratification process itself. |
По нашему мнению, большее использование правительствами стран ЕС системы «голосования квалифицированного большинства», предусмотренное в новом договоре, должно относиться и к процессу ратификации. |
This, we believe, imposes a solemn and supreme responsibility on the United Nations to work for the prevention of conflicts and to endeavour to resolve them so that a durable peace can be established. |
По нашему мнению, это накладывает на Организацию Объединенных Наций высокую и серьезную ответственность за работу по предотвращению конфликтов и усилия по их урегулированию в интересах установления прочного мира. |
You totally believe... that you're doing the right thing, but it's probably best if we just place them carefully in the pit while trying to keep them level. |
Ты полностью доверяешь... своему мнению, что делаешь всё правильно, но может мы лучше просто аккуратненько положим их в эту ямку, чтобы они не сдетонировали. |
Google Earth is a browser for satellite maps with very good this reason, we believe that it is the best tool for browsing AIS vessel movement data in real time. |
Google Earth - это броузер для карт местности с очень хорошой навигацией и по нашему мнению лутчее программное обеспечение для индекации текущих AIS местонахождений судов. |
The term is now normally only used to refer to the pottery types as modern archaeologists now believe that Deverel-Rimbury does not represent a single culture but numerous disparate societies who shared only certain technologies. |
В настоящее время термин обычно относится к типу керамики, поскольку по мнению археологов, Деверел-Римбери не представляла собой единой культуры, но скорее ряд отдельных обществ с общими технологическими достижениями. |
In fact, it was her opinion that we should immediately abandon the box in favor of the consumer platform version of Pied Piper which I believe you and your guys were bucking for. |
По ее мнению, мы должны немедленно свернуть разработку коробки и заняться пользовательской платформой "Крысолов", которую ты с парнями тут впаривал. |
Such a tricameral legislature, its proponents believe, would better ensure that political decisions are made by more educated and enlightened representatives, thereby avoiding the rank populism of Western-style elected factions. |
По мнению сторонников, такая трехпалатная законодательная власть лучше бы обеспечивала принятие политических решений более образованными и просвещенными представителями, таким образом избегая рангового популизма избранных фракций в западном стиле. |
Contrary to what one member of the Committee might believe, Sindhi was not the only official language in Sindh; Urdu and English were also official languages in that province. |
Вопреки мнению одного из членов Комитета, язык синдхи не является единственным официальным языком в провинции Синд; такой же статус в ней имеют урду и английский. |