In conclusion, we believe that, with the continuing support of the United Nations, the situation of world youth will be improved. |
В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, при дальнейшей поддержке со стороны Организации Объединенных Наций положение молодежи в мире удастся улучшить. |
While several of these proposals merit further consideration, there are some which, we believe, do not meet the requirements of developing countries. |
Хотя некоторые из этих предложений заслуживают дальнейшего рассмотрения, некоторые, по нашему мнению, не отвечают требованиям развивающихся стран. |
The five objectives the Department has set itself in the framework of its activities for this year and the next are, we believe, priority matters. |
Пять целей, которые поставил перед собой Департамент в своей деятельности на этот и будущий годы, по нашему мнению, являются приоритетными. |
CARICOM countries believe that, in the preparations for the new special session on disarmament, the link between disarmament and development must be firmly maintained. |
По мнению стран - членов КАРИКОМ, в рамках подготовки к проведению новой специальной сессии, посвященной разоружению, необходимо строго соблюдать эту увязку между разоружением и развитием. |
On the other hand, there are also taxonomists who believe Hypnos to be distinctive enough to merit its own separate family, Hypnidae. |
Согласно другому мнению короткохвостые гнюсы достаточно отличаются от гнюсовых, чтобы выделить их в отдельное семейство Hypnidae. |
We believe that unless these problems are corrected, the ICC will not make the kind of contribution to world order the ILC envisions. |
Без решения этих проблем МУС, по нашему мнению, не сможет внести тот вклад в мировой порядок, которого ждет от него КМП. |
We believe that what we are expected to adopt here in Cairo is extremely consistent with the Dakar and Tunis Declarations on this subject. |
По нашему мнению, то, что мы ожидаем принять здесь в Каире, в высшей степени созвучно с Дакарской и Тунисской декларациями, посвященными этому вопросу. |
Understandably, people from the affected areas are reluctant to return to areas where they believe the radiation level is still elevated. |
Вполне понятным является и то, что люди из загрязненных районов не желают возвращаться в места, где, по их мнению, уровень радиации по-прежнему остается повышенным. |
I believe that these proposals are a valuable source of inspiration and make an important contribution to the reform work that should be pursued and intensified. |
Эти предложения являются, по моему мнению, ценным источником вдохновения и важным вкладом в деятельность по реформе Организации, которую следует продолжать и активизировать. |
The strengthening of the United Nations structure should, we believe, be built around a legal, administrative and institutional reform. |
Укрепление структуры Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, должно проходить путем осуществления правовой, административной и организационной реформы. |
We believe that the conflict in Afghanistan could be settled, first of all, by eliminating the interference of external forces. |
Ключ к решению афганского противостояния заключается, по нашему мнению, прежде всего в том, чтобы исключить вмешательство внешних сил. |
This would enable South Africa, and others, to play the useful role we believe we are able to play. |
Это позволило бы Южной Африке и другим странам играть здесь свою полезную роль, на что, по нашему мнению, мы способны. |
The first area in which, we believe, more could be done relates to information about the work of the Council. |
Первая область, в которой, по нашему мнению, можно было бы сделать больше, связана с информацией о работе Совета. |
This, we believe, is a major step towards the overall management and protection of our environment. |
Заключение такой конвенции станет, по нашему мнению, крупным шагом в направлении обеспечения общего управления состоянием окружающей среды и ее защиты. |
We believe that concepts such as greater democratization, rationalization and transparency will give the activities of the United Nations even greater legitimacy. |
По нашему мнению, такие концепции, как развитие демократизации, рационализации и транспарентности придадут деятельности Организации Объединенных Наций дополнительную закономерность. |
I know that some countries believe that progress in this area should be taken into account in determining their attitude to extension of the NPT. |
Мне известно, что, по мнению некоторых стран, при определении их подхода к вопросу о продлении действия Договора о нераспространении следует учитывать прогресс в этой области. |
Most importantly, we believe that a new era of fruitful and constructive cooperation with all of our neighbours is now a reality for our countries. |
Самое главное, по нашему мнению, что новая эра плодотворного и конструктивного сотрудничества со всеми соседними странами сейчас стала реальностью для наших стран. |
That we make this pledge despite misgivings because the Convention can stand further improvement is, we believe, the essence of international cooperation. |
То, что мы выступаем с таким заявлением, несмотря на сожаления в связи с тем, что Конвенция нуждается в дальнейшем усовершенствовании, является, по нашему мнению, сущностью международного сотрудничества. |
We believe that as a focal point for United Nations coordination, the Department of Humanitarian Affairs can provide invaluable assistance, particularly through mine-clearing information and training programmes. |
По нашему мнению, как координационный центр по согласованию деятельности Организации Объединенных Наций, Департамент по гуманитарным вопросам может оказать неоценимую помощь, в особенности посредством предоставления информации по разминированию и осуществления учебных программ. |
We believe that a rational, equitable and non-discriminatory regime covering the various aspects of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy should be evolved. |
По нашему мнению, следует разработать рациональный, равноправный и недискриминационный режим, охватывающий различные аспекты международного сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях. |
It would also, we believe, contribute to the avoidance of future conflicts that have their root causes in the tensions between communities within States. |
Это, по нашему мнению, помогло бы также избежать будущих конфликтов, уходящих корнями в существующую внутри государств напряженность в отношениях между различными общинами. |
These have positive effects beyond the region, including in Canada, and we believe it important to support them. |
Они оказывают позитивное влияние, которое выходит далеко за пределы региона, включая Канаду, и, по нашему мнению, важно поддерживать их. |
The year saw decisive progress made towards the implementation of Security Council resolution 986 (1995), which we believe is about to come to fruition. |
В течение года удалось достичь значительного прогресса в осуществлении резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, которая, по нашему мнению, в ближайшее время принесет свои плоды. |
We believe, however, that it is crucial for the international community to provide these new institutions with sufficient resources to enable them to discharge their important functions. |
Однако, по нашему мнению, необходимо, чтобы международное сообщество предоставляло этим новым учреждениям достаточные ресурсы, позволяющие им выполнять свои важные функции. |
In the eyes of the Special Rapporteur, these words stand out as a beacon light to all who believe in human rights. |
По мнению Специального докладчика, эти слова служат ориентиром для всех тех, кто верит в права человека. |