To that end, the study identifies 15 principles and approaches that the authors believe have the most direct relevance to the SAICM. |
Для этого в исследовании изложены 15 принципов и подходов, которые, по мнению авторов, теснее всего связаны с СПМРХВ. |
He also explained that the reason why he had not contacted the Forest and Nature Agency, was that he did not believe such action would lead to any result. |
Он также пояснил, что причина того, что он не обратился в Агентство охраны лесов и природы, состояла в том, что, по его мнению, подобная мера была бы безрезультатной. |
We believe that the promotion of Afghan-led reconciliation programmes, under the vigilant control of the Afghan Government, is a particularly important factor in the attempts to pacify the security situation in the country. |
По нашему мнению, содействие осуществлению программ примирения под руководством самих афганцев при неусыпном контроле со стороны правительства Афганистана является исключительно важным фактором в попытках улучшить положение в области безопасности в стране. |
To what extent did the delegation believe that the situation described in paragraph 107 measured up to those standards? |
Так в какой же мере, по мнению делегации, ситуация, описанная в пункте 107, соизмерима с этими стандартами? |
Last but certainly not least, we believe that attention must be focused on the deterioration of the humanitarian situation caused by the action of the Government of the Sudan against non-governmental organizations that were responsible for providing more than half the assistance to Darfur. |
По нашему мнению, последним по счету, но не по значимости является необходимость уделения пристального внимания проблеме ухудшения гуманитарной ситуации в результате действий правительства Судана, предпринятых против неправительственных организаций, которые предоставляли более половины всей оказываемой Судану помощи. |
Combating prejudice, informing and educating the people, raising awareness and caring for the sick and healthy carriers of the HIV virus are, I believe, prerequisites for any credible effort to fight AIDS. |
По моему мнению, борьба с предвзятым подходом, информирование и просвещение людей, повышение их осведомленности и уход за больными и здоровыми носителями ВИЧ являются предпосылками любых надежных усилий по борьбе со СПИДом. |
Drawing on the deliberations of political leaders, experts and citizens, we have identified the following recommendations for action, which we believe should be extended, reviewed, and implemented as part of an ongoing, dynamic process. |
Опираясь на итоги обсуждения, проведенного политическими лидерами, экспертами и гражданами, мы определили следующие области и рекомендации, которые, по нашему мнению, следует расширять, пересматривать и осуществлять в качестве части непрерывного и динамичного процесса. |
It appeals to a widespread sense of resentment and helplessness in the face of the West's political and economic hegemony that many believe is intrinsically and determinedly inimical to their interests. |
Она апеллирует к широко распространенному чувству негодования и беспомощности перед лицом политической и экономической гегемонии Запада, которая, по мнению многих, по своей сущности является глубоко враждебной их интересам. |
Once media attention fades, the international community at large may mistakenly believe that life is back to normal for all the affected communities, although that reality is a long, long way off. |
Как только внимание со стороны средств информации ослабнет, международное сообщество может прийти к ошибочному мнению о том, что жизнь нормализуется во всех пострадавших от бедствия общинах, хотя в действительно этот процесс займет очень много времени. |
I have called the report "In Larger Freedom", because I believe that those words from the Charter convey the idea that development, security and human rights go hand in hand. |
Я дал докладу название «При большей свободе» потому, что, по моему мнению, эти слова из нашего Устава передают идею о том, что развитие, безопасность и права человека неотделимы друг от друга. |
It is both futile and risky to lose sight of that aspect of a balanced institutional reform such as that outlined by the Secretary-General in his report, which we believe deserves serious consideration. |
Бессмысленно и рискованно упускать из виду такой аспект сбалансированной институциональной реформы, как тот, что Генеральный секретарь обозначил в своем докладе, который, по нашему мнению, заслуживает серьезного рассмотрения. |
The States parties to the Convention should not believe that by adopting the new protocol they had achieved the key objective which, under the 2003 mandate, was to "reduce the risks" posed by explosive remnants of war. |
По мнению южноафриканской делегации, государства - участники Конвенции не должны считать, что, приняв этот новый протокол, они реализовали ключевую цель, которая, согласно мандату, установленному в 2003 году, состоит в том, чтобы "сократить риски" взрывоопасных пережитков войны. |
The European Union is a strong supporter of the agenda regarding strengthening the voice of developing countries, and we believe that it is very important that progress be made on that issue. |
Европейский союз решительно поддерживает повестку дня, направленную на привлечение внимания к мнению развивающихся стран, и мы считаем, что чрезвычайно важно добиться прогресса по этому вопросу. |
We believe that at this stage of the preparatory process it is important that we continue to identify issues on which Member States think they can find common ground. |
Мы считаем, что на данном этапе подготовительного процесса важно, чтобы мы продолжали выявлять вопросы, по которым, согласно мнению государств-членов, они могут выработать общий подход к их решению. |
We do not believe, therefore, that Article 51 provides an expanded scope for permitting States to take military action on the basis of a perceived imminent threat. |
Поэтому мы не считаем, что статья 51 допускает расширительное толкование, позволяя государствам предпринимать военные действия на основе неотвратимой, по их мнению, угрозы. |
The Working Group does not believe that it would be wise, or even morally acceptable, to give up on its mandate because of the backlog. |
По мнению Рабочей группы, было бы нецелесообразно или даже неприемлемо с моральной точки зрения отказаться от своего мандата ввиду большого объема накопившейся информации. |
Suffice to say at this stage that many commentators believe that a reservation formulated in spite of a conventional prohibition is null and void and consider that its formulation invalidates the expression of consent to be bound. |
На данном этапе достаточно указать, что, по мнению ряда авторов, оговорка, сформулированная вопреки конвенционному запрету, является юридически ничтожной, и они признают, что ее формулирование влечет за собой недействительность выражения согласия на обязательность договора. |
The Heads of National Statistical Offices will be asked to select those statistical areas where they believe that the most acute problems with coordination of international statistical work in the UNECE region exist. |
Руководителям национальных статистических управлений будет предложено определить те области статистики, в которых, по их мнению, существуют наиболее острые проблемы с координацией международной статистической деятельности в регионе ЕЭК ООН. |
If such a plan materialized, CCISUA did not believe that staff would accept or decline it on the basis of the level of their salaries. |
Если подобный план возникнет, то, по мнению ККСАМС, размер окладов сотрудников не станет фактором, который будет определять его принятие или отклонение ими. |
Accordingly, I believe that we must view with the greatest seriousness their conclusion that five years have passed since we adopted the Millennium Declaration and that, "despite this triumph of principle, there has been a failure in practice". |
Поэтому, по моему мнению, мы должны со всей серьезностью отнестись к их выводу о том, что прошло пять лет после принятия нами Декларации тысячелетия и что, «несмотря на триумфальное провозглашение этого принципа, практические действия не увенчались успехом». |
We also express our support for the Secretary-General's initiative to create a Peace Commission, to which, we believe, Uruguay could contribute, continuing its support for peacekeeping missions and the expertise acquired in rebuilding devastated countries. |
Мы также выражаем поддержку инициативе Генерального секретаря по созданию Комиссии по миростроительству, работе которой, по нашему мнению, Уругвай мог бы содействовать посредством своей постоянной поддержки миротворческих миссий и передачи специальных знаний, накопленных при восстановлении разоренных стран. |
For that purpose, we believe, trials should - to the extent that local circumstances permit it - be carried out in the localities where crimes have taken place. |
Поэтому, по нашему мнению, судебные процессы - насколько это позволяют местные условия - должны проводиться там, где были совершены преступления. |
That resolution, we believe, was a significant step towards putting an end to impunity for one of the most serious crimes in the international community today. |
По нашему мнению, эта резолюция стала важным шагом в деле пресечения безнаказанности лиц, совершивших одно из тягчайших преступлений в современной истории международного сообщества. |
We therefore believe that in order to guarantee the Court's future and its effective operation, it is essential that we achieve universal adherence to and full application of the Rome Statute. |
Поэтому, по нашему мнению, гарантия будущего Суда и его эффективной деятельности требует обеспечения всеобщего присоединения к Римскому статуту и его полного применения. |
We believe that it will be critically important in that new phase that Afghanistan continue to tackle the wide range of challenges facing the State and its people with a stronger sense and spirit of ownership. |
По нашему мнению, на этом новом этапе чрезвычайно важно, чтобы Афганистан продолжал решать широкий спектр стоящих перед государством и народом задач, более четко осознавая и чувствуя свою ответственность. |