We await with interest the proposals which that delegation may wish to make on that process, at which time we will also put forward a set of proposals that we believe will facilitate negotiations. |
Мы с интересом ожидаем предложений этой делегации в отношении данного процесса, а также намерены представить ряд предложений, которые, по нашему мнению, способствовали бы проведению переговоров. |
Similarly, we believe, actions to promote a culture of peace by the United Nations system could also be complementary to other United Nations efforts, including peacekeeping, disarmament, development, human rights and the advancement of women. |
Точно так же, по нашему мнению, действия системы Организации Объединенных Наций по развитию культуры мира могут дополнить другие усилия Организации Объединенных Наций, включая поддержание мира, разоружение, развитие, осуществление прав человека и улучшение положения женщин. |
We believe that the 12 remaining States - out of the 44 ratifications needed for the entry into force of the CTBT - should examine and agree to the 12 measures suggested to accelerate the process of ratification and ensure the entry into force of the Treaty. |
По нашему мнению, двенадцать оставшихся государств из общего числа 44 стран, ратификация которых требуется для вступления ДВЗЯИ в силу, должны проанализировать 12 мер, предложенных для ускорения процесса ратификации и обеспечения вступления Договора в силу, и согласиться с этими мерами. |
And, as my French colleague noted, European Union foreign ministers met yesterday and set out the steps that we in the European Union believe need to be taken to address this crisis. |
И, как отметил мой французский коллега, министры иностранных дел стран Европейского союза встретились вчера и наметили шаги, которые, по мнению Европейского союза, необходимы для урегулирования этого кризиса. |
Silence may mean that the other States believe the reservation to be compatible or it may mean that they do not think that they have to react to what is not a valid reservation at all. |
Молчание может означать, что другие государства считают, что оговорка совместима, или это может означать, что, по их мнению, они не обязаны реагировать на то, что вообще не является действительной оговоркой. |
The purpose of this consultation is to obtain a comprehensive picture of security needs and perspectives - of the most pressing security concerns for local communities and how they believe those concerns can best be met. |
Цель этих консультаций - получить полное представление о потребностях и перспективах в области безопасности: о том, каковы наиболее насущные задачи для местных общин в плане безопасности и как, по их мнению, лучше всего решать эти задачи. |
We believe that this answer will be complete if viewed in the context of the answer to the implementation measures, which refers to the steps which have been implemented, specially the last part of this answer. |
По нашему мнению, ответ на этот вопрос будет полным, если рассматривать его в контексте ответа на вопрос о мерах по осуществлению, который касается предпринятых шагов, особенно с учетом последней части этого ответа. |
In the context of these international efforts to assist Afghanistan, we believe that the strengthening of the central coordinating role of the United Nations in mobilizing and delivering international humanitarian assistance and in ensuring its integration into Afghanistan's reconstruction and development is of the highest relevance. |
В контексте таких международных усилий по содействию Афганистану актуально, по нашему мнению, укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в мобилизации и оказании международной гуманитарной помощи, обеспечении плавного перехода от гуманитарной помощи к восстановлению и развитию Афганистана. |
In addition, the Authority asserts that IDF made efforts to disrupt the ministries' capacity to function effectively, pointing to what they believe was the systematic destruction of office and communication equipment and removal or destruction of records and data from ministries. |
Кроме того, по утверждению Органа, ИДФ целенаправленно стремились ограничить возможности министерств в плане эффективного функционирования, систематически, по его мнению, разрушая офисное оборудование и оборудование связи и изымая и ликвидируя записи и данные в помещениях министерств. |
Finally, with regard to the role of civil society, as I mentioned earlier, I believe that the Government has no objection to the role of churches - I use the plural - and all other members of civil society as facilitators. |
И наконец, что касается роли гражданского общества, то, как я отмечал ранее, по моему мнению, правительство не возражает против роли церквей - я употребляю это слово во множественном числе - и всех других членов гражданского общества в качестве содействующих сторон. |
Accordingly, employees who believe they have been discriminated against by reason of their gender can make a complaint to the Labour Inspectorate under the Equal Pay Act 1972, or to the Human Rights Commission under the Human Rights Act 1993. |
Поэтому работники, которые, по их мнению, подверглись дискриминации по признаку пола, могли обратиться либо в Инспекцию по вопросам труда в соответствии с Законом 1972 года о равной оплате, либо в Комиссию по правам человека в соответствии с Законом 1993 года о правах человека. |
Most respondents did not believe that the sustainable development indicators and objectives adopted by the Commission on Sustainable Development were being used as tools by national Governments to assess their own progress on sustainable development. |
Большинство респондентов заявили, что, по их мнению, показатели и цели устойчивого развития, утвержденные Комиссией по устойчивому развитию, не используются национальными правительствами в качестве инструментов оценки прогресса, достигнутого в области устойчивого развития. |
When the Council prepares the mandates and activities of peacekeeping operations, we believe that it should assess the role of natural resources in the conflict and the destabilization that may arise as a result of misuse and competition. |
При подготовке Советом мандатов операций по поддержанию мира и в ходе разработки самих операций Совет, по нашему мнению, должен оценить роль природных ресурсов в конфликте и возможность дестабилизации, которая может возникнуть в результате неправомерного использования природных ресурсов и борьбы за эти ресурсы. |
The Heads of the national and international statistical agencies will be asked to identify areas where they believe the most acute problems exist, requiring the attention of the top management of national and international statistical agencies. |
Главам национальных и международных статистических управлений будет предложено указать области, в которых, по их мнению, существуют наиболее острые проблемы, требующие уделения внимания со стороны руководства национальных и международных статистических управлений. |
Before closing, let me state that we believe that there is an important role in the proposed peacebuilding commission for regional organizations, and we strongly support the participation of regional organizations, as appropriate, in the activities of the peacebuilding commission. |
В заключение позвольте мне заявить, что, по нашему мнению, региональные организации способны играть важную роль в работе предлагаемой комиссии по миростроительству, и мы решительно поддерживаем участие региональных организаций в ее деятельности. |
Late last July, the Tokyo Forum on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which was established at Japan's initiative, issued its report, which we believe provides a realistic guideline for progress in nuclear non-proliferation and disarmament. |
В конце июля этого года Токийский форум по вопросам ядерного нераспространения и разоружения, который был создан по инициативе Японии, опубликовал свой доклад, который, по нашему мнению, содержит практические руководящие принципы для достижения прогресса в сфере ядерного нераспространения и разоружения. |
We believe that requiring the use of VMS is currently the most effective and cost-efficient method available for monitoring and surveillance of fishing activities in our respective exclusive economic zones, and is therefore a vital tool in our efforts to combat illegal fishing activities. |
По нашему мнению, использование этой системы в настоящее время является наиболее эффективным и рентабельным методом осуществления мониторинга и наблюдения за рыболовной деятельностью в наших соответствующих исключительных экономических зонах и, соответственно, важным инструментом в нашей борьбе с незаконной рыболовной деятельностью. |
She agreed with the Special Committee's recommendations concerning the scheduling of its sessions later in the year, although that would have financial and other consequences for the developing countries especially, but she did not believe that the Special Committee's sessions should be shortened. |
Выступающая соглашается с рекомендациями Специального комитета о том, чтобы его сессии планировались на более поздний срок, хотя это будет иметь финансовые и другие последствия, особенно для развивающихся стран; вместе с тем, по мнению выступающей, продолжительность сессий Специального комитета уменьшаться не должна. |
"Syria's vote in favour of the resolution is in conformity with its ongoing desire for unity within the Security Council, which we believe to be the fundamental framework for the maintenance of international legitimacy." |
Тот факт, что Сирия проголосовала бы за данную резолюцию, соответствует ее неизменному желанию обеспечить единство в Совете Безопасности, который, по нашему мнению, является основным инструментом поддержания международной законности». |
I believe that this will be a substantial contribution to the success of the Interregional Meeting to be held in the Bahamas and the International Meeting to be held in Mauritius. |
По моему мнению, это будет значительным вкладом в обеспечение успешной работы Межрегионального совещания, которое будет проведено на Багамских Островах, и Международного совещания, которое будет проведено на Маврикии. |
As the Republic of Korea addressed the broad issue of General Assembly revitalization during the fifty-eighth session, I would now like to highlight specific areas of reform that we believe should be addressed during the fifty-ninth session. |
В ходе пятьдесят восьмой сессии Республика Корея затрагивала широкую тему активизации работы Генеральной Ассамблеи, и сейчас я хотел бы остановиться на тех конкретных направлениях реформы, которые, по нашему мнению, должны быть рассмотрены в ходе пятьдесят девятой сессии. |
The annual discussion of the report of the Security Council in plenary meeting is, we believe, a necessary practice that promotes follow-up and monitoring of the work of the Security Council by all Members of the Organization. |
Ежегодное обсуждение доклада Совета Безопасности на пленарном заседании является, по нашему мнению, необходимой практикой, которая способствует проведению последующих мероприятий и наблюдению за работой Совета Безопасности всеми членами Организации. |
Until this principle is acknowledged and countries that are responsible for such actions are called upon to assume their responsibilities, at least to clear up these landmines, we believe that action will continue to be inadequate and slow at the global level. |
Пока этот принцип не будет признан и пока страны, несущие ответственность за такие действия, не призовут взять на себя ответственность, по крайней мере, за разминирование этих наземных мин, по нашему мнению, действия на глобальном уровне по-прежнему будут недостаточными и медленными. |
In that context, the EU is in favour of transforming the United Nations Environment Programme into a specialized agency - a United Nations Environment Organization - because we believe it is essential to take heed of international public opinion. |
В этом контексте ЕС поддерживает идею преобразования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в специализированное учреждение - Организацию Объединенных Наций по окружающей среде, - поскольку мы считаем необходимым прислушиваться к мнению международной общественности. |
Thus, we feel that the report on core resources for development should be sent to the Second Committee, which we believe to be the appropriate body to consider the Secretary-General's proposals and the possibility of establishing a new system for core resources. |
Так, по нашему мнению, доклад, касающийся основных ресурсов на цели развития, должен быть передан Второму комитету, который представляется нам подходящим органом для рассмотрения предложений Генерального секретаря и возможности создания новой системы формирования основных ресурсов. |