Английский - русский
Перевод слова Believe
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Believe - Мнению"

Примеры: Believe - Мнению
We believe that combating narcotic drugs as well as the safe, orderly and voluntary return of refugees are two other key elements of equal importance which need to be incorporated. По нашему мнению, два других столь же важных ключевых элемента, которые следует включить в число этих принципов - это борьба с наркотиками, а также безопасное, упорядоченное и добровольное возвращение беженцев.
We believe that the new Human Rights Council should reflect, with courage and ambition, the growing demands of the international community in that regard. По нашему мнению, недавно созданный Совет по правам человека должен с должной смелостью и уверенностью принимать решения с учетом растущих потребностей международного сообщества в этой области.
I will also keep score on the progress they make in implementing what has been agreed, and I will speak plainly if I believe they are falling behind. Я буду также следить за их прогрессом в деле осуществления того, что было согласовано, и, если, по моему мнению, они не будут выполнять работу в срок, я буду откровенно говорить об этом.
I reiterate Portugal's appeal to all interested parties to join in our effort to re-launch the Cairo process, which we believe could be instrumental in establishing that strategic partnership. Я хотел бы повторить здесь, что Португалия призывает все заинтересованные стороны присоединиться к нашим усилиям в целях возобновления Каирского процесса, который, по нашему мнению, мог бы содействовать становлению такого стратегического партнерства.
The readmission of Taiwan into the United Nations, which we believe to be a legitimate demand of that country, would be the point of departure for such acceptance. Вступление Тайваня в Организацию Объединенных Наций, на что, по-нашему мнению, эта страна имеет законное право, заложило бы основу для такого признания.
Since we believe that human capital is the essential underpinning of any strategy of sustainable socio-economic development, the Kingdom of Morocco has made the training of African managerial personnel the cornerstone of its cooperation policy with all the countries of the continent. Ввиду того, что, по нашему мнению, человеческий потенциал является одной из основ любой стратегии достижения устойчивого социально-экономического развития, Королевство Марокко сделало подготовку африканского управленческого персонала краеугольным камнем своей политики сотрудничества со всеми странами нашего континента.
To my delegation, it is very worrisome that neither the United Nations nor the international community has taken preventive measures, which we believe are urgently needed because of the threat involved. Моя делегация очень озабочена тем, что ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество не принимают превентивных мер, которые, по нашему мнению, являются неотложными в силу существующей угрозы.
If ever there was a time to break the deadlock in multilateral negotiations and bring disarmament back into the limelight of the international agenda, I believe that it is now. Более подходящего момента для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся на многосторонних переговорах, и возвращения вопросов разоружения в центр международной повестки дня, чем сейчас, по моему мнению, просто не может быть.
I believe that such measures are key components of the efforts to prevent the access of non-State actors to weapons of mass destruction-related materials and technology, including in the context of the implementation of Security Council resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006). По моему мнению, такие меры являются ключевыми компонентами усилий по пресечению доступа негосударственных субъектов к материалам и технологиям, связанным с оружием массового уничтожения, в том числе в контексте осуществления резолюций 1540 (2004) и 1673 (2006) Совета Безопасности.
We believe that because of the importance of the issues to be discussed among States parties, their deliberations should not be limited for reasons far removed from its traditional areas of concern. По нашему мнению, в связи с большой значимостью вопросов, которые будут обсуждать государства-участники, их прения не должны ограничиваться по причинам, далеко отстоящим от их традиционной тематики.
With regard to Africa, we believe that there is an urgent need to find a mutually acceptable formula that will make full use of the United Nations peacekeeping capacity, with the aim of an early settlement of the crisis in Darfur. Что касается Африки, то, по нашему мнению, настоятельно необходимо найти взаимоприемлемую формулу, которая позволит задействовать в полном объеме миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций с целью скорейшего урегулирования кризиса в Дарфуре.
Switzerland remains committed to expanding the Council - an expansion that we believe would make the Council's work more representative and enable it to respond better to contemporary geopolitical realities. Швейцария по-прежнему привержена цели расширения Совета - такому расширению, которое, по нашему мнению, сделает его более представительным и позволит ему более эффективно реагировать на геополитическую ситуацию.
Secondly, in embarking on this new and innovative path we should avoid making what I believe would be the mistake of first working out, within each grouping, the more or less new model of our choice, and only then engage in negotiations. Во-вторых, вступая на этот новый и неизведанный путь, мы должны избегать того, что, по моему мнению, было бы ошибкой: сначала выработать в рамках каждой группы избранную нами в той или иной степени новую модель и только потом приступить к переговорам.
For its part, France continues to support the plan submitted last year by the Group of Four, which we believe is best able to meet the challenges, particularly through an expansion in both membership categories. Со своей стороны, Франция по-прежнему поддерживает план, представленный в прошлом году Группой четырех, который, по нашему мнению, лучше всего способен обеспечить решение задач, в первую очередь за счет расширения обеих категорий членов.
We believe that the veto power is one of the crucial elements that is somehow preventing the expansion of the Security Council, particularly in the category of the permanent membership. По нашему мнению, право вето - это один из решающих элементов, который каким-то образом препятствует расширению Совета Безопасности, особенно в категории постоянных членов.
Instead, I wish to share a few thoughts with the Assembly about some of the conditions that we believe are essential to increase the pace of development in the least developed countries. Вместо этого я хочу поделиться с Ассамблеей некоторыми мыслями относительно определенных условий, которые, по нашему мнению, очень важны для увеличения темпов развития в наименее развитых странах.
It is an ambitious plan that we believe requires international support in order to achieve its objective and result in a qualitative leap in human development in Yemen. Это - всеобъемлющий план, для выполнения которого, по нашему мнению, требуется международная поддержка и который приведет к качественному скачку в развитии человеческого потенциала в Йемене.
The countries of MERCOSUR and the associated countries believe it is essential to continue the work of strengthening the Convention and its implementation beyond the Sixth Review Conference. По мнению стран МЕРКОСУР и ассоциированных стран, необходимо продолжать деятельность по укреплению Конвенции и по ее осуществлению и после шестой Конференции по рассмотрению действия.
In this regard, our discussions over the past three years attest to the value of intersessional work, which we believe should continue beyond the Sixth Review Conference. В этой связи наши обсуждения в последние три года свидетельствуют о ценности межсессионной работы, которая, по нашему мнению, должна продолжаться и после шестой Конференции по рассмотрению действия.
Although there have been some disappointments in the past year, we have also seen progress, reflecting what we believe to be the widespread collective determination of States to address issues related to small arms, landmines and a host of other conventional weapons. Хотя в прошедший год имели место некоторые разочарования, мы также наблюдаем и прогресс, свидетельствующий, по нашему мнению, о повсеместной и всеобщей решимости государств заняться вопросами, связанными со стрелковым оружием, противопехотными минами и самыми различными другими видами обычных вооружений.
We sincerely hope that we will receive the support and cooperation of all member States with a view to the consensus adoption of the draft resolution, as we believe that it offers an effective approach to resolving the problem. Мы искренне рассчитываем на то, что все государства-члены окажут нам поддержку и содействие, с тем чтобы обеспечить консенсусное принятие проекта резолюции, который, по нашему мнению, предлагает эффективный подход к решению проблемы.
In keeping with our policy of restraint and responsibility, Pakistan has observed a unilateral moratorium on nuclear testing which we believe is in line with the object and purpose of the CTBT. В соответствии с нашей политикой сдержанности и ответственности Пакистан в одностороннем порядке соблюдает мораторий на ядерные испытания, что, по нашему мнению, согласуется с целями и принципами ДВЗЯИ.
In this regard, we highly appreciate the United States proposed draft mandate and treaty, tabled last May, which we believe provide us with a solid basis for starting negotiations in the Conference on Disarmament. В этой связи мы высоко оцениваем предложенный Соединенными Штатами проект мандата и договора, внесенные в мае этого года, которые, по нашему мнению, создают прочную основу для начала переговоров на Конференции по разоружению.
We believe that the reform of the United Nations should include the International Court of Justice, so that it can genuinely carry out its mission in a world that is undergoing radical change. По нашему мнению, реформа Организации Объединенных Наций должна включать в себя реформу Международного Суда, с тем чтобы он мог реально выполнять свою миссию в радикально меняющемся мире.
We reaffirm the Millennium Development Goals (MDGs) and believe that a genuine commitment to them by Member States would diminish the inequities and eliminate the more negative aspects of migration. Мы хотели бы подтвердить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и заявить, что, по нашему мнению, вклад государств-членов поможет снизить остроту дисбаланса в области развития и устранить многие негативные аспекты миграции.