We believe that we are all obliged to help support the efforts of the Somali Government to regain control over the country and to put an end to the tragic situation stemming from the civil and tribal wars that have long afflicted the Somali people. |
По нашему мнению, мы все должны оказать помощь в поддержании усилий, предпринимаемых правительством Сомали в целях восстановления своего контроля над страной и преодоления трагической ситуации, вызванной гражданской и племенной войнами, от которых народ Сомали страдает уже в течение долгих лет. |
But the reason why we wanted to highlight the principles mentioned by the United States - responsibility, accountability, effectiveness, stewardship of financial resources, modernization, credibility and freedom - is because we believe that these are useful principles to look at. |
Но мы хотим подчеркнуть принципы, упомянутые Соединенными Штатами Америки - ответственность, подотчетность, эффективность, управление финансовыми ресурсами, модернизация, авторитет и свобода - именно потому, что, по нашему мнению, это важные принципы, которые следует учитывать. |
The reform process can be kept on track, we believe, through accurate management and effective synergies between local authorities and political forces on one hand, and the international community on the other. |
По нашему мнению, процесс реформ следует продолжать на основе четкого управления и эффективного взаимодействия между местными властями и политическими силами, с одной стороны, и международным сообществом, с другой стороны. |
Finally, we believe that the support of the Council for the decision of the African Union would be an expression of solidarity with the entire African community and, indeed, solidarity with the Zimbabwean people. |
В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, поддержка Советом решения Африканского союза стала бы демонстрацией солидарности с сообществом африканских стран в целом и с народом Зимбабве в первую очередь. |
We believe that to be comprehensive, the Register must include, first, deadly nuclear weapons and, secondly, conventional weapons that have destructive force no less than that of nuclear weapons. |
По нашему мнению, для того, чтобы Регистр мог быть по-настоящему всеохватным, он должен включать, во-первых, ядерное оружие, и, во-вторых, обычные вооружения, которые по своей разрушительной силе сопоставимы с ядерным оружием. |
We believe that in order to make our Organization stronger, we should tune up the intergovernmental machinery and improve the methods of work of, most notably, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council. |
По нашему мнению, для того чтобы сделать нашу Организацию более сильной, нам необходимо наладить работу межправительственного механизма и улучшить, в частности, методы работы Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности. |
We believe, for example, that we must continue with the joint consideration of the four items now before us. |
Так, например, по нашему мнению, следует продолжать совместное рассмотрение четырех пунктов повестки дня, вынесенных на наше рассмотрение. |
In addition, all thematic special procedures should be encouraged to draw the attention of the High Commissioner for Human Rights to situations of particularly serious concern or to those where they believe that early action might prevent deterioration. |
Кроме того, следует поощрять представителей всех тематических специальных процедур к тому, чтобы обращать внимание Верховного комиссара по правам человека на ситуации, вызывающие особую озабоченность, или на такие ситуации, в которых, по их мнению, ранние действия могли бы предотвратить их ухудшение. |
We believe that particular attention should be focused on Darfur to ensure that the parties, whether or not they have signed the Peace Agreement, understand their obligation to spare children and undertake concrete commitments to that end. |
По нашему мнению, особое внимание следует сосредоточить на Дарфуре, для того чтобы стороны, как подписавшие, так и не подписавшие Мирное соглашение, понимали свою ответственность за защиту детей и брали на себя конкретные обязательства в этой связи. |
My delegation also wishes to commend his lucid presentation on the current developments in his country, the challenges that the Timorese people face today, their ongoing needs and expectation as regards the international community, which we believe deserve positive consideration by the Council. |
Моя делегация также хотела бы отметить его четкое сообщение о текущих событиях в его стране, о тех трудностях, с которыми сталкивается сегодня тиморский народ, о его нынешних нуждах и надеждах, возлагаемых на международное сообщество, которые, по нашему мнению, заслуживают позитивного рассмотрения Советом. |
This more comprehensive approach, we believe, will not only improve the Mission's performance but will also enhance its credibility and prestige in the eyes not only of the Haitian people but of the international community. |
По нашему мнению, этот более всеобъемлющий подход позволит не только улучшить работу Миссии, но и повысить доверие к ней и ее авторитет в глазах как гаитянского народа, так и международного сообщества. |
The members of the Working Group believe that their participation at events and meetings concerning people of African descent would provide them with opportunities to gather and exchange information as well as to make the mandate and initiatives of the Working Group known to various strategic partners. |
По мнению членов Рабочей группы, их участие в мероприятиях и совещаниях по проблеме лиц африканского происхождения обеспечит им возможности для сбора и обмена информацией, а также для доведения содержания мандата и инициатив Рабочей группы до сведения различных стратегических партнеров. |
We believe that promoting, maintaining and further strengthening the international debate on the experiences of different countries throughout the world, whether new or old-established democracies, in constructing democracy and on shared values and practices remains a priority aim of our Organization. |
По нашему мнению, одной из приоритетных целей нашей Организации по-прежнему являются помощь, поддержка и дальнейшее содействие международному диалогу на основе опыта различных стран мира - будь то новые или старые демократии - в построении демократии, а также общепризнанных ценностей и практики. |
When alerting the Section to situations that they believe warrant review, staff members and others should provide as much information as possible, including any supporting documents and other factual information that may be available to them. |
Сотрудники и другие лица, направляющие в Секцию сообщения о случаях, которые, по их мнению, требуют расследования, должны информировать о них как можно более подробно и подтверждать их любыми имеющимися у них документами или другой фактической информацией. |
Instead, some believe that they have nothing to lose if they resort to violence, for, as they perceive it, their Governments and the international community are indifferent to their suffering. |
Напротив, некоторые даже думают, что им нечего терять, если они прибегнут к насилию, ибо, по их мнению, их правительства и международное сообщество проявляют безразличие к их страданиям. |
In this regard, we note particularly the implementation of resolutions 1625, 1631, 1649, 1653, which, we believe, will be a very important factor in ensuring the success of the mechanisms established by the Great Lakes region. |
В этом плане мы особо отмечаем осуществление резолюций 1625, 1631, 1649, 1653, которое, по нашему мнению, будет очень важным фактором в обеспечении успеха механизмов, созданных странами района Великих озер. |
Mindful of the need for the transparency, the Judges opted to take stock of the state of the Tribunal by suggesting the measures which they believe to be the most pragmatic and most productive in responding to the increasing activity of the Tribunal over the coming years. |
В целях обеспечения транспарентности судьи изъявили желание проанализировать положение дел в Трибунале и предложить меры, которые, по их мнению, являются наиболее прагматичными и продуктивными в связи с предлагаемым увеличением объема работы Трибунала в предстоящие годы. |
We should like to express our satisfaction at the renewal of his mandate at the head of OPCW, which we believe constitutes international acknowledgement of his devotion and professionalism and of the credentials of the region in the field of chemical weapons. |
Мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с продлением его мандата в качестве руководителя ОЗХО, что, по нашему мнению, является признанием международным сообществом его преданности и высокого профессионализма, а также заслуг региона в области химического оружия. |
In selecting a format for the negotiation process, we believe that we must take into account the positives and negatives of negotiating methods used in prior sessions, in particular the sixty-first session. |
При выборе формата переговорного процесса, по нашему мнению, необходимо принять во внимание плюсы и минусы методики проведения переговоров в ходе предыдущей сессии, и в особенности на шестьдесят первой сессии. |
That does not mean we believe that countries like the Philippines are ready to compete head-to-head today in every sector, but it does mean that we cannot afford to be afraid of globalization. |
Это отнюдь не означает, что, по нашему мнению, такие страны, как Филиппины, сегодня готовы конкурировать наравне с другими странами в каждом секторе, однако это означает, что мы можем не бояться глобализации. |
On behalf of the Secretary-General, the Legal Counsel had replied on 10 March to the letter of the Chairman of ICSC and had stated that he did not believe that the draft Regulations required revision. |
Юрисконсульт от имени Генерального секретаря ответил 10 марта на письмо Председателя КМГС, указав в нем, что, по его мнению, проект Положений нет необходимости пересматривать. |
After so many years of struggle and tribulation, we believe that you represent hope for the people of Liberia, for the region and the international community, which so ardently desires to see your country embark on the path of peace and sustainable development. |
После многих лет борьбы и невзгод Вы, по нашему мнению, олицетворяете собой надежду народа Либерии, региона и международного сообщества, которое испытывает горячее желание видеть Вашу страну на пути к миру и устойчивому развитию. |
We believe that development can only be achieved through stability, and that stability can only be achieved through full respect for international legitimacy, dialogue and equality among States. |
По нашему мнению, развития можно достичь лишь на основе стабильности, а такой стабильности можно добиться лишь при условии полного соблюдения международной законности, диалога и равенства между государствами. |
Where the Council authorizes such action, we believe it should ensure that any operation is designed to maximize the prospects of success and that the use of military force is proportional to the threat. |
Когда Совет санкционирует такие действия, он должен, по нашему мнению, обеспечивать, чтобы любая операция имела максимум шансов на успех и чтобы применение вооруженной силы было пропорциональным угрозе. |
Organizations of the United Nations system welcome recommendation 11, with the exception of point (b), which some believe would impose too rigid a structure for the presentation of summary reports. |
Организации системы Организации Объединенных Наций приветствуют рекомендацию 11, за исключением пункта (b), который, по мнению некоторых, предусматривает введение слишком жесткого порядка представления сводных докладов. |