My delegation will work in close cooperation with the ad hoc Working Group, the establishment of which, we believe, is very welcome for all of us. |
Моя делегация будет работать в тесном сотрудничестве со Специальной рабочей группой, создание которой, по нашему мнению, все мы приветствуем. |
We are disappointed that this genuine effort has not met with the appreciation we believe it deserves, and we have serious difficulties in understanding the substantive reasons for that. |
Мы разочарованы тем, что эти добросовестные усилия не были оценены по достоинству, как, по нашему мнению, они того заслуживают, и нам очень трудно понять, в силу каких причин это произошло. |
The Co-Chairs believe that the voice of landmine survivors and their communities should be at the core of all of the Standing Committee's activities. |
По мнению сопредседателей, голос выживших жертв наземных мин и их общин должен играть ключевую роль во всей деятельности Постоянного комитета. |
We believe this recommendation is not inconsistent with Legislative Recommendation 16, but rather expands upon it in a useful way. |
По нашему мнению, эта рекомендация не противоречит законодательной рекомендации 16, а, напротив, вносит полезный вклад в ее развитие. |
Now a few more words about this year's session, which, I believe, will be important for a number of reasons. |
Сейчас хотелось бы сказать еще несколько слов о сессии этого года, которая, по моему мнению, будет иметь важное значение по ряду причин. |
We believe that the United Nations can be an important partner as we rebuild our continent, especially using the principles enshrined in the New Partnership for Africa's Development. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций может стать одним из важных партнеров на данном этапе, когда мы занимаемся восстановлением нашего континента, опираясь прежде всего на принципы, сформулированные в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки. |
One of the obstacles hitherto, I believe, has been the inability of the membership to agree on a definition of terrorism. |
По моему мнению, одним из препятствий, с которыми мы сталкивались до сих пор, была неспособность государств-членов прийти к общему согласию относительно определения терроризма. |
In the area of proposing and managing resources, I believe that more can be done to ensure the independence of OIOS. |
Что касается предлагаемых ресурсов и управления ресурсами, то, по моему мнению, не все еще сделано для обеспечения независимости УСВН. |
In its intervention today, my delegation would like to confine itself to a few points that we believe are of crucial importance. |
В своем сегодняшнем выступлении моя делегация хотела бы ограничиться несколькими соображениями, которые, по нашему мнению, имеют важнейшее значение. |
Having cast a positive vote, my delegation would like to reiterate what we believe to be the two main principles governing United Nations actions in reaching a solution to this long-standing problem. |
Проголосовав за данный проект резолюции, моя делегация хотела бы еще раз указать на два главных, по нашему мнению, принципа, которыми Организация Объединенных Наций должна руководствоваться в своей деятельности, направленной на поиск решения этой давней проблемы. |
We believe we should also seek to turn that sad event into an opportunity to advance the cause of peace. |
По нашему мнению, необходимо также попытаться превратить это печальное событие в возможность для достижения прогресса в деле обеспечения мира. |
One of the priorities for the Security Council and, I believe, for the OSCE, is combating terrorism. |
Одной из приоритетных задач Совета Безопасности и, по моему мнению, ОБСЕ, является борьба с терроризмом. |
Our approach to relief and rebuilding will be based on the same foundation of partnership that we believe is important between our country and Pakistan. |
Наш подход к чрезвычайной помощи и восстановлению будет опираться на тот же самый фундамент партнерства, который, по нашему мнению, важен для отношений между нашей страной и Пакистаном. |
It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. |
Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец. |
Having listened attentively to the Special Representative, I believe that the major task clearly remains the country's economic and social development. |
Внимательно выслушав выступление Специального представителя, я хотел бы сказать, что, по моему мнению, главной задачей явно остается экономическое и социальное развитие страны. |
Allow me to make a few brief comments with regard to some issues that we believe to be insufficiently reflected in the report. |
Позвольте мне сделать несколько кратких замечаний относительно некоторых вопросов, которые, по нашему мнению, не нашли достаточного отражения в докладе. |
The savings, we believe, could be used to improve the quality of those documents and their distribution to Member States. |
По нашему мнению, сэкономленные средства можно было бы использовать для повышения качества этих документов и их распространения среди государств-членов. |
They believe that procedural issues limit the CD's ability to reach consensus, and by so doing prevent it from making progress in fulfilling its mandate. |
По их мнению, процедурные вопросы подавляют способность КР добиться консенсуса, а посему препятствуют достижению прогресса в деле выполнения мандата Конференции. |
While some costs are expected, the contracting parties believe that the benefits of gtr are likely to greatly outweigh costs. |
Несмотря на ожидаемые определенные затраты, по мнению Договаривающихся сторон, выгоды от разработки гтп скорее всего значительно перевешивают издержки. |
Although a relatively new concept internationally, free, prior and informed consent is one of the most important principles that indigenous peoples believe can protect their right to participation. |
Хотя концепция свободного, предварительного и осознанного согласия является на международном уровне сравнительно новой, она представляет собой один из важнейших принципов, который, по мнению коренных народов, в состоянии обеспечить защиту их права на участие. |
Such collaborative initiatives should ensure the availability of effective mechanisms through which affected parties or their legitimate representatives can raise concerns when they believe the commitments in question have not been met. |
Такие совместные инициативы должны обеспечивать наличие эффективных механизмов, в рамках которых затрагиваемые стороны или их законные представители могут заявлять о своих озабоченностях в случае, когда, по их мнению, соответствующие обязательства не были выполнены. |
3.2 They recall the Senate Committee's findings of 1998, which they believe conclusively established that their son did not commit suicide, but was murdered. |
3.2 Они напоминают о выводах комиссии Сената от 1998 года, которые, по их мнению, убедительно доказывают, что их сын не совершал самоубийства, а был убит. |
We believe this can contribute immensely to increasing the awareness of members as to the realities on the ground and help the Council to arrive at informed decisions. |
По нашему мнению, это в значительной степени содействует повышению осведомленности его членов относительно реального положения дел на местах и помогает Совету принимать информированные решения. |
The Inspectors believe the discretionary authority does not mean that the Secretary-General has carte blanche to avoid the process he himself has established. |
По мнению Инспекторов, дискреционные полномочия не дают Генеральному секретарю "карт-бланш" на обход процедур, установленных им самим. |
They believe that the process in place as described in the Accountability report best keeps this balance and protects it from undue political pressure. |
По их мнению, существующий процесс, описание которого приводится в Докладе о подотчетности, оптимально сбалансирован в этом отношении и позволяет избежать ненужного политического давления. |