Over the past year, in view of the difficulties besetting the traditional arms control, disarmament and non-proliferation mechanisms, some countries came up with bold ideas for reform that they believe will be conducive to launching negotiations and achieving substantive work on important issues in this area. |
В минувшем году с учетом трудностей, возникших в традиционных механизмах контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, некоторые страны выступили со смелыми инициативами в отношении реформы, которая, по их мнению, способствовала бы началу переговоров и конкретной деятельности по важным вопросам в этой области. |
With regard to the ninth preambular paragraph, Japan believe that, thanks to extensive discussions and valuable contributions by the members of the Council, we were able to agree on well-balanced language that reflects decisions taken by the Security Council in the past. |
Что касается девятого пункта преамбулы, то, по мнению Японии, благодаря интенсивным дискуссиям и ценному вкладу членов Совета нам удалось согласовать хорошо сбалансированные формулировки, в которых отражаются решения, принятые ранее Советом Безопасности. |
Among those factors, we believe that the cooperation of the States concerned, as well as the support of the international community and, most specifically, of the Security Council are the most important. |
Однако это будет зависеть от ряда факторов, к числу которых, по нашему мнению, относятся сотрудничество соответствующих государств и поддержка международного сообщества, особенно Совета Безопасности. |
Regarding the recommendation on MCC, UNDP does not believe that it is correct to characterize MCC as an unnecessary management layer and therefore does not agree that that Committee should be discontinued. |
Что касается рекомендации в отношении ККУ, то, по мнению ПРООН, неверно характеризовать ККУ в качестве ненужного звена управления, и поэтому ПРООН не может согласиться с предложением о прекращении деятельности этого Комитета. |
This new grouping will fully respect and maintain the independence of the Human Development Report Office, which I believe remains a prerequisite for the future of the Human Development Report itself. |
Этот новый подход обеспечит полное соблюдение и сохранение независимости Управления по подготовке доклада о развитии людских ресурсов, что, по моему мнению, по-прежнему является основной предпосылкой для будущего самого доклада о развитии людских ресурсов. |
At the same time, we are also aware that some colleagues in the CD believe this issue is an appropriate one for the CD to address. |
В то же время мы осознаем и то, что, по мнению некоторых коллег на Конференции по разоружению, эта проблема подходит для рассмотрения на Конференции по разоружению. |
Therefore, it seems to my delegation, and I believe to the Group of 21, that the Conference on Disarmament should capture the momentum that we generated yesterday, and take decisions on those further issues on which there is no opposition. |
Поэтому, как представляется моей делегации и, по моему мнению, Группе 21, Конференция по разоружению должна сохранить динамичный темп, который мы вчера взяли, и принять решения относительно тех дальнейших проблем, против которых нет возражений. |
We look forward to the Commission's recommendations, which we believe should only add to and support the legal regime envisaged in the United Nations Convention on the Law of the Sea, without in any manner attempting to reopen the regime. |
Мы с нетерпением ожидаем рекомендаций Комиссии, которые, по нашему мнению, призваны лишь обогатить и укрепить правовой режим, предусматриваемый Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, а ни в коей мере не содействовать началу новой дискуссии в отношении этого режима. |
Today, I am pleased to submit to you, and through you to this Assembly, what I believe to be the most extensive and far-reaching reforms in the fifty-two year history of this Organization. |
Сегодня я хотел бы представить Вам, а через Вас и настоящей Ассамблее, самые широкие и далеко идущие, по моему мнению, реформы за все 52 года существования нашей Организации. |
The representative of the Republic of Korea stated that her delegation did not believe that essential differences existed between the various delegations, given that they had a common aim of prevention of torture and all believed in the principle of sovereignty of States. |
Представитель Республики Корея заявила о том, что, по мнению ее делегации, существенных разногласий между делегациями нет, поскольку они преследуют общую цель, заключающуюся в предупреждении пыток, и все они поддерживают принцип суверенитета государств. |
The Co-Chairmen have informed the Secretary-General of the United Nations, the European Union and the Contact Group that they believe one should be moving towards transferring the work of the International Conference Mission to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Сопредседатели информировали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Европейский союз и Контактную группу о том, что, по их мнению, необходимо вести дело к передаче функций Миссии Международной конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Likewise, we are sure that in the course of the talks between the two countries that were resumed earlier this week they will be able to take up those issues that they believe deserve urgent treatment. |
Мы также уверены в том, что в ходе переговоров, которые были возобновлены двумя странами на этой неделе, они смогут обсудить вопросы, которые, по их мнению, заслуживают срочного рассмотрения. |
I would say to those who wish to negotiate in the CD, which we believe is the relevant forum, that they must make up their minds whether they wish to run with the hares or hunt with the hounds. |
Я бы сказал тем, кто хочет вести переговоры на КР, которая, по нашему мнению, является подходящим форумом, что им надо определиться в том, чего они хотят: бегать наперегонки с зайцами или вести охоту с гончими собаками. |
We believe that it outlines in a clear format the basic structure and partnership between the Somali Government and the international community for the peace and stability of Somalia, which are the desire and the goal that have been sought for the past 20 years. |
По нашему мнению, в нем в четкой форме обозначены основная структура и партнерские связи между правительством Сомали и международным сообществом в плане деятельности по достижению мира и стабильности в Сомали, что является нашим устремлением и нашей целью в последние 20 лет. |
Among the issues that we believe would profit from future discussions are the scope of mandates and the modalities by which they are conducted, the political dimensions of peace operations, and resourcing. |
К вопросам, которые, по нашему мнению, выиграют от будущих обсуждений, относятся: сфера применения мандатов и механизмы их выполнения, политические аспекты операций по поддержанию мира и обеспечение ресурсами. |
Given France's experience at the head of the Working Group on Children and Armed Conflict, I would like to share three proposals that we believe would make the Working Group more proactive, more transparent and more effective. |
Учитывая опыт Франции на посту Председателя Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, я хотел бы высказать три предложения, которые, по нашему мнению, сделают Рабочую группу более активной, транспарентной и эффективной. |
We appreciate its efforts to help the Government of Chad set up the Détachement intégré de sécurité, which we believe will help improve the security situation and environment in the refugee camps in eastern Chad. |
Мы высоко оцениваем ее усилия по оказанию помощи правительству Чада в создании Сводного отряда по охране порядка, который, по нашему мнению, поможет улучшить положение в области безопасности и обстановку в лагерях беженцев на востоке Чада. |
States may fear that taking regional measures will put them at a competitive disadvantage with respect to States in other regions with less stringent standards, and may believe that global action is necessary in order to maintain a "level playing field". |
Ь) государства могут испытывать беспокойство по поводу того, что региональные меры поставят их в неблагоприятное положение по отношению к государствам других регионов с менее строгими стандартами и могут прийти к мнению о необходимости глобальных действий в целях поддержания "сбалансированных правил игры". |
I therefore believe that it will be no surprise if I reconfirm our interest in the landmines issue. We are of the opinion that the strengthening process of the CCW did not meet expectations. |
И поэтому, как я полагаю, не будет ничего удивительного, если я вновь подтвержу наш интерес в связи в проблемой наземных мин. По нашему мнению, укрепление процесса осуществления Конвенции по обычным вооружениям не оправдало возлагавшихся надежд. |
In light of our experience, we believe that the practice with respect to interim measures - particularly with regards to the way those applications are handled by arbitral tribunals - is still evolving. |
В свете нашего опыта мы склоняемся к мнению о том, что практика в отношении обеспечительных мер - особенно в том, что касается порядка рассмотрения подобных заявлений третейскими судами - находится в стадии развития. |
The Board should limit its project approval role to new applications, multi-year funding proposals developed by the staff, larger projects, and projects which the staff believe require special attention from the Board. |
Совет должен ограничить свою роль по утверждению проектов рассмотрением новых заявок, предложений о долгосрочном финансировании, подготовленных сотрудниками, крупных проектов9 и проектов, которые, по мнению сотрудников, заслуживают особого внимания со стороны Совета. |
This, we believe, will facilitate a clearer understanding between the parties of, inter alia, the political objectives, the practicality of the tasks assigned and compliance with the rules and principles of international law. |
Это, по-нашему мнению, будет способствовать лучшему пониманию сторонами, среди прочего, политической цели, возможности выполнения поставленных задач и необходимости соблюдения норм и принципов международного права. |
We believe that the admirable performance of the African Union Mission in Somalia, including its key role in facilitating continued humanitarian deliveries to Somalia, proves that peacekeeping forces can play an invaluable role in the country, even in the absence of a multinational force. |
По нашему мнению, превосходная деятельность Миссии Африканского союза в Сомали, включая ее важнейшую роль в содействии продолжению гуманитарных поставок в Сомали, доказывает, что силы по поддержанию мира могут играть очень ценную роль в этой стране, даже в отсутствие многонациональных сил. |
We call on the Council to continue its work to fulfil the mandate set out in resolution 1612, which we believe continues to provide sound foundations for the valuable work of the Special Representative. |
Мы призываем Совет продолжить работу по осуществлению мандата, содержащегося в резолюции 1612, который, по нашему мнению, как и прежде, представляет собой надежную основу для ценной работы Специального представителя. |
To ensure that the Committee continues to be relevant and credible, the Committee should, we believe, at this session, adopt useful and concrete recommendations on the major issues on our agenda. |
По нашему мнению, для сохранения актуальности и доверия к себе Комитету необходимо на нынешней сессии принять полезные и конкретные рекомендации по важнейшим вопросам, касающимся нашей повестки дня. |