The Group did not believe that such a consensus existed, and the secretariat should explain the rational for the proposed change with a view to affording the Working Party the opportunity to approve the change, if deemed appropriate. |
По мнению Группы, такого консенсуса не существует, и секретариату следует привести обоснование предлагаемых изменений, с тем чтобы Рабочая группа имела возможность утвердить их, если сочтет это целесообразным. |
To this end, workers and employers may submit to the commission, by the end of November of each year, any economic studies they believe the Council of Representatives needs to take into consideration. |
Для этого работники и работодатели могут представлять НКМРОТ в период по конец ноября каждого года экономические выкладки, которые, по их мнению, следует рассмотреть Совету представителей в ходе такой процедуры. |
Child protection partners believe that the number of children used by those groups was in fact much higher, but many children escaped from the groups before the surrender of their respective commanders, while others were left behind while the disarmament, demobilization and reintegration operations took place. |
По мнению партнеров, занимающихся обеспечением защиты детей, на самом деле число детей, которых использовали эти группы, было значительно больше, но многие дети дезертировали, прежде чем их командиры сдались, а другие дети остались брошенными при проведении операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
We believe the time has come for the United Nations to come full circle by making the same criterion a superior one, so that no highly vulnerable country is forcibly reclassified and bound to lose the level of concessionary support of which it remains in need. |
По нашему мнению, Организации Объединенных Наций пора пойти до конца и превратить этот критерий в высший критерий, с тем чтобы ни одна уязвимая страна не могла претерпеть насильственной реклассификации и потерять тот уровень льготной поддержки, в которой она по-прежнему нуждается. |
Lastly, I believe that it is necessary to reiterate that the international system transcends inter-State relations and that it comprises as well non-governmental organizations, local and international corporations, unions and other civil society actors. |
В заключение, по моему мнению, необходимо вновь подчеркнуть, что международная система выходит за рамки межгосударственных отношений и что она также включает в себя неправительственные организации, местные и международные корпорации, союзы и других субъектов гражданского общества. |
In connection with the categories of membership, Indonesia is among the countries that believe that an expansion in both categories would offer the potential to address the fundamental shortcoming of the Council as it is currently constituted, namely, its lack of representation. |
Что касается категорий членов, то Индонезия относится к тем странам, по мнению которых расширение членского состава в обеих категориях позволит устранить главный недостаток сегодняшнего членского состава Совета, т.е. недопредставленность. |
Such a system should also include a means for individuals and organizations to file a complaint if they believe they have been subject to reprisals because of their cooperation with - or action to oppose - the multilateral organization or one of its programmes; |
Такая система должна также предусматривать механизмы подачи жалоб для отдельных лиц и организаций на случай, если, по их мнению, они подвергаются репрессиям за сотрудничество с многосторонней организацией или одной из ее программ или за противодействие им; |
The Inspectors believe that United Nations organizations implementing the recommendations contained in the two previous JIU notes and in the present report will greatly enhance the relevance, efficiency and effectiveness of procurement across the United Nations system. |
По мнению Инспекторов, организации системы Организации Объединенных Наций, выполняющие рекомендации, изложенные в двух предыдущих записках ОИГ и в настоящем докладе, в значительной степени повысят обоснованность, эффективность и результативность закупочной деятельности во всей системе Организации Объединенных Наций. |
We believe that women need men to embrace them as complementary to success rather than as competitors; as partners in business and life, dedicated to jointly building the new business blueprint we are suggesting. |
По нашему мнению, женщинам необходимо признание со стороны мужчин в качестве одной из составляющих успешной деятельности, а не в качестве соперников; в качестве партнеров в предпринимательской деятельности и жизни, которые стремятся совместными усилиями разработать новую концепцию ведения бизнеса, который мы предлагаем. |
So then if you believe that, that I thought we weren't together then do you believe that in my mind I was not cheating on you? |
Тогда, если ты веришь в то, что я считал что мы не вместе, ты поверишь, что по моему мнению я тебе не изменял? |
They may propose laws within their competency, submit initiatives for the amendment or adoption of new regulations if they believe the rights of citizens are violated due to deficiencies thereof, or if important for achieving and improving the rights of citizens. |
Он может предлагать законы в пределах своих полномочий, выступать с инициативами по изменению или принятию нормативных актов, если, по его мнению, существующие в них недостатки влекут за собой нарушения прав граждан или если это важно для обеспечения соблюдения или укрепления прав граждан. |
In addition, although even in very conservative areas of the country the registration of women has reached the national average of some 40 per cent, we believe that insecurity has contributed to the very low registration of women in the south - approximately 19 per cent. |
Кроме того, в то время как даже в очень консервативных районах страны регистрация женщин превысила средний национальный показатель около 40 процентов, по нашему мнению, именно отсутствие безопасности привело к очень низким показателям регистрации женщин на юге - около 19 процентов. |
If we cannot find common ground, if we cannot agree to reform this institution today or tomorrow or next week or this year, I believe that one day we will have to do it. |
Если нам не удастся прийти к общему мнению, если мы не сможем договориться в отношении реформы этой Организации сегодня, завтра, на следующей неделе или в следующем году, то, по моему мнению, рано или поздно нам придется сделать это. |
Within the United Nations, we believe that recent refinements to the collaborative approach strengthen the framework for addressing the assistance and protection needs of internally displaced persons, and we challenge United Nations agencies to work further towards that goal. |
В рамках Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, недавние меры по корректировке совместного подхода укрепили основы работы по удовлетворению потребностей в обеспечении помощи и защиты перемещенным внутри страны лицам, и мы призываем специализированные учреждения Организации Объединенных Наций прилагать дальнейшие усилия по достижению этой цели. |
To avoid conflicts and strife within countries, we believe in raising religious beliefs above politics, and keeping them beyond day-to-day disagreements based on changing interests, so that religious beliefs or ethnicity are not misused for political ends. |
Во избежание конфликтов и разногласий внутри стран, по нашему мнению, следует поставить религиозные догмы выше политики, а также поставить их выше ежедневных разногласий, возникающих на основе меняющихся интересов, с тем чтобы эти религиозные догмы или этнические догмы не использовались в угоду политическим целям. |
The first of those, we believe, is to provide the Department for Disarmament Affairs with the name and contact details of the national point or points of contact, and of our national marking practices. |
Первым таким шагов, по нашему мнению, должно стать представление Департаменту по вопросам разоружения имен и контактной информации, касающихся национальных координаторов по этим вопросам, а также данных об используемых различными странами методах маркировки. |
Achieving those Goals is, we believe, the best guarantee for putting an end to the tragic situation prevailing on the border between Africa and its neighbour, Europe, and between Latin America and its neighbour, North America, with continents pitted one against the other. |
Достижение этих целей, по нашему мнению, является наилучшей гарантией прекращения трагической ситуации, сложившейся на границе между Африкой и соседней Европой, а также между Латинской Америкой и Северной Америкой, при которой континенты противостоят друг другу. |
(c) We have consulted with all participants in the Programme of Action through bilateral and multilateral processes; as a result, we believe we are close to consensus on the existing responsibilities of States under international law. |
с) мы провели со всеми участниками Программы действий двусторонние и многосторонние консультации, благодаря которым, по нашему мнению, мы сейчас близки к достижению консенсуса в отношении существующих обязанностей государств по международному праву. |
As MacBadger, Ratty, and Moley celebrate the New Year with a toast to Toad, who they believe has completely reformed, Toad and Cyril recklessly fly past on a 1903 Wright Flyer; Toad has not truly reformed but has developed a mania for airplanes. |
Когда Макбаджер, Рэтти и Моули празднуют Новый год с тостом за Тоада, который, по их мнению, полностью реформировался, Тоад и Сирил опрометчиво пролетают мимо на самолёте братьев Райт 1903 года; Тоад по-настоящему не реформировался, но развил манию к самолетам. |
They may have discovered that you let them be outbid in your baby auction, and decided to take back what they believe is rightfully theirs! |
Они могли выяснить, что вы позволили перебить их ставку на вашем младенческом аукционе, и решили забрать то, что, по их мнению, принадлежало им по праву! |
I wish that those members would use their votes not in the interests of their political advancement but for what they believe is right for their country. |
я желала бы, чтобы эти конгрессмены использовали свои голоса, не ради собственных политических выгод, а ради того, что, по их мнению, будет правильным дл€ их страны. |
In conclusion, her delegation did not believe that the Colombian document would assist the Subcommittee, but in a spirit of compromise it would not object if the Subcommittee decided that the document should be used as the basis for its future work on the geostationary orbit. |
В заключение оратор отмечает, что, по мнению ее делегации, документ Колумбии не поможет Подкомитету, но, соблюдая дух компромисса, она не будет возражать, если Подкомитет решит использовать этот документ в качестве основы для своей будущей деятельности, связанной с геостационарной орбитой. |
He also confirmed that South Africa was happy to extend an invitation to any thematic special rapporteur, and did not believe that the mandate of the Special Rapporteur on the question of mercenaries needed to be revised in any way. |
Оратор также подтверждает тот факт, что Южная Африка с удовольствием пригласит любого специального докладчика по конкретному вопросу, и, по ее мнению, не следует каким бы то ни было образом пересматривать мандат Специального докладчика по вопросу об использовании наемников. |
We believe that this is in line with the new development strategy and the Secretary-General's Agenda for Development, priority items in our Organization's agenda, and a new concept to lead to the realization of the provisions of the Charter. |
По нашему мнению, это согласуется с новой стратегией в области развития и Повесткой дня для развития, которая представлена Генеральным секретарем, с первоочередными пунктами повестки дня Организации и с новой концепцией осуществления положений Устава. |
The Committee recalls that while complainants are not required to invoke specifically the provisions of the Covenant which they believe have been violated, they must set out in substance before the national courts the claim which they later bring before the Committee. |
Комитет напоминает, что, хотя от заявителей не требуется ссылаться на конкретные положения Пакта, которые, по их мнению, были нарушены, они должны представить в национальный суд по существу ту жалобу, которую затем подают в Комитет. |