We shall continue to support that resolution, which we believe remains relevant and is closely related to the issue under consideration. |
Мы будем и далее поддерживать эту резолюцию, которая, по нашему мнению, не теряет актуальности и тесно связана с обсуждаемым вопросом. |
I believe that, appearances to the contrary - and although many hotbeds of tension and threat still remain - the international community seems to be moving towards greater stability. |
По моему мнению, несмотря на то, что по-прежнему сохраняются многочисленные очаги напряженности и угрозы, международное сообщество, по-видимому, движется к большей стабильности, хотя на первый взгляд это не очевидно. |
Rwanda is strongly committed to the ideals and vision of NEPAD, which, we believe, are very critical to the socio-economic transformation of Africa. |
Руанда твердо привержена идеалам и устремлениям НЕПАД, которые, по нашему мнению, имеют принципиальное значение для социально-экономических преобразований в Африке. |
I should add that we believe that a more coherent system of consultation between the United Nations and the IPU needs to be developed. |
Хотелось бы добавить, что, по нашему мнению, требуется выстроить более упорядоченную систему проведения консультаций между Организацией Объединенных Наций и МПС. |
Nothing should be done to erode or weaken non-proliferation commitments under the Treaty, which we believe will strengthen confidence in the Treaty and enhance the attainment of international peace and security. |
Необходимо исключить применение каких-либо мер, которые были бы направлены на эрозию или ослабление проистекающих из Договора обязательств по нераспространению, что, по нашему мнению, будет способствовать укреплению доверия к Договору и повышению вероятности обеспечения международного мира и безопасности. |
Among those challenges, I would like to elaborate on those that we believe deserve the highest priority and the most urgent and decisive response. |
Среди этих вызовов я хотел бы остановиться на тех, которые, по нашему мнению, заслуживают самого неотложного внимания и требуют срочных и решительных действий. |
Indeed we believe that a great deal remains to be done, and the commitment of the international community to East Timor should be preserved. |
По нашему мнению, многое еще предстоит сделать, и международное сообщество обязано выполнить свое обязательство перед Восточным Тимором. |
We thank you for your leadership on these issues, which we believe to be of central importance to the totality of our societies. |
Мы благодарим Вас за Вашу лидирующую роль в рассмотрении этих проблем, которые, по нашему мнению, имеют основное значение для всей совокупности представляемых нами обществ. |
Despite the lack of an agreed protocol after six years of negotiations, we believe we still have a vehicle that could bring the process forward. |
Несмотря на то, что после шести лет переговоров все еще нет согласованного протокола, по нашему мнению, у нас все же имеется механизм, который может продвигать вперед процесс. |
The Government of Japan remains strongly supportive of the activities and programmes of the IAEA, which, we believe, are conducive to preventing acts of terrorism. |
Правительство Японии по-прежнему решительно поддерживает деятельность и программы МАГАТЭ, которые, по нашему мнению, способствуют предотвращению актов терроризма. |
They did not believe that one could claim serious improvement unless there was a significant return of internally displaced persons, which had not yet occurred. |
По их мнению, говорить о серьезных сдвигах к лучшему нельзя в отсутствие возвращения значительного числа перемещенных внутри страны лиц, чего еще не произошло. |
Regional arrangements and cooperation is another area that we believe would help the developing countries in their quest for integration into the global economy. |
Региональные соглашения и сотрудничество - еще одна область, которая, по-нашему мнению, поможет развивающимся странам в их стремлении интегрироваться в глобальную экономику. |
However, we do not believe that the forms of violence and abuse entailed in such cases constitute torture as defined in Article 1.1 of the Convention. |
Однако, по нашему мнению, случаи такого насилия и надругательства не являются пыткой по смыслу статьи 1.1 Конвенции. |
Most judgments refer to the provision in a way that suggests that the judiciary believe that codification has increased the importance of hate motivation as an aggravating circumstance. |
В большинстве судебных решений ссылка на это положение приводится в такой форме, которая позволяет полагать, что, по мнению судей, законодательством повышено значение связанных с ненавистью мотивов в качестве отягчающего обстоятельства. |
He stated, however, that he did not believe that coal's significance was adequately recognised or promoted by the UNECE. |
Вместе с тем он подчеркнул, что, по его мнению, ЕЭК ООН еще недостаточно осознает и пропагандирует значение угля. |
Youth believe that the commitments made in Agenda 21 on the issue of education have not been duly addressed since 1992. |
По мнению молодежи, обязательства, принятые в повестке дня на XXI век в отношении просвещения, не рассматривались должным образом с 1992 года. |
Our deliberations at this fifty-eighth session of the General Assembly have, I believe, raised the profile of our work in this area. |
По моему мнению, наши обсуждения, состоявшиеся на нынешней пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, обеспечили более широкое освещение нашей работы в этой области. |
It addresses what we believe to be a widely felt need at this moment and proposes an instrument that would be very useful. |
Оно касается того, в чем, по нашему мнению, в настоящий момент ощущается настоятельная потребность, и предлагает инструмент, который будет очень полезен. |
Thus, we believe that, to some extent, the present report has rectified a defect in the way the Council previously reported to the Assembly. |
Таким образом, по нашему мнению, этот доклад в известном смысле исправил недостатки, присущие тому, как Совет ранее отчитывался перед Ассамблеей. |
In order to ensure such internal political consensus and cooperation with other countries and international organizations, we believe that transparency is absolutely necessary, because it benefits all parties. |
Для того, чтобы обеспечить такой внутренний политический консенсус и сотрудничество с другим странами и международными организациями, по нашему мнению, совершенно необходима транспарентность, приносящая пользу всем сторонам. |
If the peace agreement is not made, I do believe that the situation may trigger much worse developments in the near future. |
А если оно не будет достигнуто, то, по моему мнению, в ближайшее время сложившаяся ситуация может повлечь за собой намного более серьезные события. |
Some thoughts and suggestions in that regard have already been aired by previous speakers that we believe merit further discussion and deliberation in the months ahead. |
Отдельные мысли и предложения по этому вопросу уже были высказаны предыдущими факторами, и они, по нашему мнению, заслуживают дальнейшего обсуждения и рассмотрения в последующие месяцы. |
This is, we believe, the only way out of the hatred, mistrust and pervasive vulnerability to acts of extremism on both sides. |
По нашему мнению, это единственный путь к преодолению ненависти, недоверия и усиливающейся уязвимости перед актами экстремизма с обеих сторон. |
We believe that these efforts, to have full effect, should be pursued in other regional dimensions and be coordinated at the global level. |
По нашему мнению, для того чтобы эти усилия увенчались успехом, их необходимо осуществлять в региональном контексте и координировать на глобальном уровне. |
Facebook has created new buttons for users to report content they believe is false, following previous strategies aimed at countering hate speech and harassment online. |
Facebook создал новые кнопки для того, чтобы пользователи сообщали, какой контент, по их мнению, является ложным, следуя предыдущим стратегиям, направленным на противодействие разжиганию ненависти и преследованиям в Интернете. |