To address these issues more appropriately, we believe that there is a need for closer coordination between the Secretary-General and the Security Council. |
По нашему мнению, для более эффективного разрешения этих проблем необходимо наладить более тесную координацию между Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
We believe that in order to hold to such a deadline, we should set out a precise troop-reduction schedule until UNMISET's ultimate withdrawal. |
Чтобы соблюсти эти сроки, по нашему мнению, следует разработать четкий график сокращения численности войск вплоть до окончательного вывода МООНПВТ. |
His delegation did not believe that IAAC would make the Joint Inspection Unit obsolete, as that entity had a different function. |
По мнению его делегации, с созданием НККР не отпадет необходимость в существовании Объединенной инспекционной группы, поскольку она выполняет иные функции. |
Throughout many hundreds of consultations, people were unstintingly generous with their time and honest about what they believe needs to change. |
Состоялись сотни встреч, в рамках которых люди не жалели своего времени и честно рассказывали нам о том, что, по их мнению, необходимо изменить. |
This, I believe, is an objective shared by all States, whether they are parties to the Rome Statute or not. |
Это цель, которую, по моему мнению, разделяют все государства, вне зависимости от того, являются они участниками Римского статута или нет. |
I've gone on record with the Director stating that I believe we've been overly indulgent with her. |
Директора, что по-моему мнению, мы слишком многое ей прощали. |
They say that nobody had a motive to destroy you like this, so your version sounds like make believe, Mr. Doria. |
По их мнению версия, что кто-то Вас хотел таким образом уничтожить, исключается. |
I have assembled what I believe to be The most exciting, sought-After talent In the industry today. |
Я собрал тех, кто по моему мнению является самыми успешными талантами отрасли. |
Extropians believe that advances in science and technology will some day let people live indefinitely. |
По мнению экстропианцев, развитие науки и техники позволит снять ограничения на продолжительность жизни людей. |
And for all three of these, I believe, biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need. |
И для всех этих изменений, по моему мнению, биомимикрия может предложить решения, без которых нам не обойтись. |
Meanwhile, the pragmatists associated with the Mu'tasim Group argue for a negotiated settlement, which they believe could be to the Taliban's advantage. |
В то же время прагматисты, связанные с группировкой «Мутасим», выступают в пользу урегулирования путем переговоров, которое, по их мнению, может быть выгодным для «Талибана». |
The category five storm brought winds as strong as 314 km/h; analysts believe it may be one of the strongest storms to make landfall in recorded history. |
Скорость ветра этого урагана пятой категории достигала 314 км/ч; по мнению аналитиков, это, возможно, один из мощнейших ураганов, вызвавших оползни, за всю историю наблюдений. |
At CSW, NGOs and governments alike come closest, we believe, to a shared vision of a world where equality, justice and peace are possible. |
По нашему мнению, в рамках Комиссии по положению женщин НПО и правительства ближе всего подходят к общему видению планеты как места, в котором возможны равенство, справедливость и мир. |
We believe that helping underdeveloped countries and post-conflict societies is not charity, but rather an investment in the future of the entire world. |
И наконец, позвольте подчеркнуть еще одну мысль: по нашему мнению, помощь слаборазвитым странам и постконфликтным странам - это не благотворительность, а инвестирование в будущее всего мира. |
We believe that nuclear disarmament should be a practical, step-by-step process based on a spirit of unequivocal commitment, as agreed at the 2000 NPT Review Conference. |
По нашему мнению, ядерное разоружение должно быть практическим, поэтапным процессом, основывающимся на духе непоколебимой приверженности, как это было согласовано в ходе Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Though the quote is attributed on the frame to "The Letters of Girolamo Ridolfi," critics believe that Algernon Charles Swinburne or Rossetti actually wrote it. |
Эта тема также отражена в надписи на раме, подписанной как цитата из «Писем Джироламо Ридолфи»; по мнению критиков, цитата принадлежит Алджернону Чарльзу Суинбёрну либо самому Россетти. |
I believe that FLNKS can find points of convergence with RPCR which will form the basis for this solution; our various meetings already prove that they exist. |
Что касается позиции ОКСР, то, по моему мнению, НСФОК сможет найти с ним точки соприкосновения, которые лягут в основу такого решения, и проведенные между нами различные встречи уже свидетельствуют о том, что такое решение существует. |
In Working Group discussions I alluded to an idea that I believe could help to discourage resort to the veto without abridging the current rights of permanent members. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе я высказал предложение, которое, по моему мнению, могло бы способствовать ограничению использования права вето и вместе с тем не ограничивало бы права, которые сегодня имеются у постоянных членов. |
Many delegations, including the Chinese delegation, believe that the importance of nuclear disarmament and PAROS is no less than that of FMCT. |
По мнению многих делегаций, в том числе китайской, ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве имеют не менее важное значение, чем ДЗПРМ. |
If we wait until everything is in place, I believe that we will miss the boat and Somalia will be forever absent from the international community. |
Если мы будем ждать до тех пор, пока не будут выполнены все условия, то, по моему мнению, мы упустим имеющиеся возможности, и Сомали никогда не станет частью международного сообщества. |
Ukrainian representatives believe that, as regards the presumption of authorship, the Ukrainian Copyright Law is fully in line with international conventions. |
По мнению украинских представителей, в том что касается презумпции авторства, Закон Украины "Об авторском праве и смежных правах" полностью соответствует требованиям международных конвенций. |
Moreover, we believe it is essential to strengthen the role of women in the search for and implementation of peaceful solutions to conflicts. |
Несмотря на то, что прилагаются значительные усилия, необходимо разработать дополнительные защитные меры. Кроме того, по нашему мнению, важно укреплять роль женщин в поиске мирных решений конфликтов и в их осуществлении. |
Managers and staff in country offices believe that the MYFFs have helped to bring focus and improve positioning and advocacy. |
По мнению руководителей и персонала страновых отделений, МРПФ помогли усилить адресность осуществляемой деятельности, обеспечить более четкую постановку задач и улучшить информационное освещение. |
To conclude, I believe we should all remain confident of the potential of this process to bring about a peace agreement for Darfur. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что, по моему мнению, всем нам необходимо сохранять уверенность в потенциале этого процесса на благо достижения мирного соглашения по Дарфуру. |
This relates to two manufacturers who "believe their rebonded foam carpet cushion may contain Penta- and OctaBDE". |
В ответе говорится о двух производителях, "по мнению которых, используемая ими пенополиуретановая ковровая основа, возможно, содержит пента- и октаБДЭ". |