If the United Nations is to play a more active and effective role for the maintenance of international peace and security, as we believe it must, reform of the Security Council is without a doubt the most urgent task now facing the Organization. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть более активную и эффективную роль по сохранению международного мира и безопасности, что, по нашему мнению, она и должна делать, реформа Совета Безопасности, несомненно, является наиболее актуальной задачей, стоящей перед Организацией. |
The Group concludes further that there are many States that believe that in view of the new political situation in the world, the time has come to begin full-scale negotiations to work out an international agreement on banning weapons in outer space. |
Группа полагает также, что ввиду новой политической ситуации в мире, по мнению многих государств, пришло время начать полномасштабные переговоры по выработке международного соглашения, запрещающего развертывание оружия в космическом пространстве. |
We believe that such an informal consultation group should give priority attention to two topics which are unanimously recognized as important and are dictated by current events: |
По нашему мнению, такая аналитическая группа должна прежде всего сосредоточить свое внимание на рассмотрении двух актуальных вопросов, важность которых является общепризнанной: |
If what was being compared was news agencies to the Department of Public Information, the Inspectors believe that it is not intended that the Department compete with these agencies. |
Если подразумевалось сопоставление агентств новостей с Департаментом общественной информации, то, по мнению инспекторов, никто не ставит такой цели, чтобы Департамент конкурировал с этими агентствами. |
It seems to us that the permanent members, if they believe that they are not abusing the responsibility placed on their shoulders by all States, have nothing to fear from the prospect of their status as members of the Council being renewed periodically. |
Если постоянные члены считают, что они не злоупотребляют ответственностью, возложенной на них всеми государствами, то, по нашему мнению, им нечего опасаться перспективы периодического возобновления их статуса членов Совета Безопасности. |
MICIVIH, its Executive Director and its staff continue to perform invaluable work and, we believe, should also take credit for the progress towards full respect for the rule of law and human rights we are witnessing in Haiti. |
МГМГ, ее Директор-исполнитель и ее персонал продолжают свою ценную деятельность и, по нашему мнению, также заслуживают признательности за прогресс, достигнутый в деле полного соблюдения правопорядка и прав человека, который мы наблюдаем в Гаити. |
Considering the special relationship between the Republic of Korea and the United Nations, it is highly significant, I believe, for the Republic of Korea to receive this award here in San Francisco, the birth place of the world Organization. |
По моему мнению, для Республики Корея большое значение имеет тот факт, что эта премия вручается в Сан-Франциско, колыбели всемирной организации, учитывая особые отношения между Республикой Корея и Организацией Объединенных Наций. |
My Government welcomes the extension of the United Nations mission in Haiti which we believe is crucial to consolidating and furthering the cause of democracy and human resource development in Haiti. |
Мое правительство приветствует продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити, которая, по нашему мнению, является чрезвычайно важной для укрепления и развития дела демократии и развития людских ресурсов в Гаити. |
We believe that it would be desirable to undertake an evaluation of the way in which we have been applying the statute of the International Court of Justice as well as possible ways of strengthening the role of this body in the world of today and tomorrow. |
По нашему мнению, желательно провести анализ того, как мы применяем статут Международного Суда, а также проанализировать возможные пути укрепления роли этого органа в сегодняшнем и завтрашнем мире. |
Finally, I wish to state that we believe that the General Assembly should consider the possibility of holding, five years hence, a special session to review again the scope of our promises and achievements. |
Наконец, я хотел бы отметить, что, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть возможность проведения через пять лет специальной сессии для того, чтобы вновь рассмотреть статус данных нами обещаний и результаты их выполнения. |
These recommendations and guidelines address six areas in which we believe immediate action is feasible and likely to generate tangible results for international trade: customs, transport, banking and insurance, information for trade, business practices, and telecommunications. |
Эти рекомендации и руководящие принципы охватывают шесть областей, в которых, по нашему мнению, могут быть приняты безотлагательные меры, способные принести ощутимые результаты для международной торговли: таможенное дело, транспорт, банковское и страховое дело, информационное обеспечение торговли, деловая практика и телекоммуникации. |
The Office is taking steps to assure a more professional relationship with non-governmental organizations; however, it does not believe that it is appropriate that the directory, open to public access, should include an assessment of non-governmental organizations' capacity and performance. |
Управление принимает меры по обеспечению носящих более профессиональный характер отношений с неправительственными организациями; однако, по его мнению, в этот справочник, являющийся общедоступным, не следует включать сведения об оценке возможностей и показателей деятельности неправительственных организаций. |
We have a short-term problem, which I believe can and should be solved within the United Nations system by allowing the United Nations to borrow from the World Bank. |
Перед нами стоит краткосрочная проблема, которую, по моему мнению, можно и должно решить в рамках системы Организации Объединенных Наций, предоставив Организации Объединенных Наций возможность брать займы во Всемирном банке. |
In order to demonstrate their freedom of movement within Rwanda, their discipline and their efficiency, the insurgents have also kidnapped missionaries and nuns they believe to be sympathetic to their cause. |
С тем чтобы продемонстрировать свою свободу передвижения на территории Руанды, свою дисциплинированность и эффективность, повстанцы также похитили миссионеров и монашек, которые, по их мнению, симпатизируют их делу. |
Effective performance management will act for the benefit of the Organization by ensuring that staff feel confident that they will not be unfairly penalized for taking actions in what they believe to be the best interests of the Organization. |
Эффективные результаты деятельности в области управления будут оказывать благотворное воздействие на Организацию и будут способствовать привитию сотрудникам чувства уверенности в том, что предпринятые ими действия, которые, по их мнению, полностью отвечали интересам Организации, не повлекут за собой несправедливого наказания. |
The Churches believe that the development of a child is complete if four important areas are well understood and implemented. They are physical, mental, spiritual and social development of people and society. |
По мнению церкви, ребенок получил полное воспитание, если он хорошо усвоил и воплотил в жизнь важнейшие принципы четырех основных направлений - физическое, психическое, духовное и социальное развитие людей и общества. |
The authors believe that these data could also be useful in other analyses within the ICP Waters, and thus an effort should be made by the participating countries to collect these rather easily available data. |
По мнению авторов, эти данные могли бы также оказаться полезными и в других анализах, выполняемых в рамках МСП по воде, в связи с чем странам-участницам следовало бы собирать эти легкодоступные данные. |
We understand that the United States law treats price fixing and market allocation as per se objectionable but we believe that this does not mean that they treat such agreements as never having any redeeming features. |
Мы исходим из того, что согласно законодательству Соединенных Штатов практика установления цен и раздела рынка уже сама по себе вызывает возражения, однако, по нашему мнению, из этого не следует, что подобные договоренности никогда не имеют элементов возмещения. |
We believe that the phrase "whichever is the lower" should be amended to read "whichever covers or meets the maritime claim". |
По нашему мнению, фразу "в зависимости от того, что является меньшим" следует заменить словами "в зависимости от того, что покрывает морское требование или соответствует ему". |
There are many topics and reports that the Office has been asked to examine on behalf of its clients which I believe raise issues of importance to the United Nations and which do not raise the issues of concern which the distinguished representatives have noted for us. |
По просьбе своих клиентов Управление рассмотрело множество тем и докладов, в которых, по моему мнению, поднимаются значимые для Организации Объединенных Наций вопросы, но в отношении которых не высказывалась обеспокоенность, на которую нам указали уважаемые представители. |
As I made clear at the consultations held by members of the Security Council on 20 and 24 September, as well as through the aforementioned letter, we believe it is now incumbent upon the Government of the Republic of Korea to bring this issue before the Council. |
На консультациях, проводившихся членами Совета Безопасности 20 и 24 сентября, а также в вышеупомянутом письме я четко заявил о том, что, по нашему мнению, правительство Республики Корея должно теперь поднять этот вопрос в Совете Безопасности. |
It is our belief that members of the international community must stand shoulder to shoulder in ensuring the eradication of all forms of terrorism, which we believe is a serious threat to international peace and security. |
Мы убеждены в том, что члены международного сообщества должны приложить коллективные усилия по ликвидации терроризма во всех его формах, ибо, по нашему мнению, он представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Similarly, he did not believe that UNCTAD was the appropriate forum to speculate on the meaning of the Uruguay Round Agreement on Subsidies and Countervailing Measures regarding taxes on energy, or to examine the relationship of voluntary industry agreements to the WTO. |
Аналогичным образом ЮНКТАД, по его мнению, не является надлежащим форумом для анализа значения Соглашения Уругвайского раунда по субсидиям и компенсационным мерам в отношении налогов на энергоносители или для изучения взаимосвязи между добровольными отраслевыми соглашениями и ВТО. |
I believe that, by virtue of the aforesaid article 22 (a), this is a border issue which is covered by the exception to the rule of competence mentioned in paragraph 1 of this opinion. 3. |
По нашему мнению и согласно пункту (а) упомянутой статьи 22, именно вопрос о границах подпадает под действие изъятия из компетенции, упомянутого в первом пункте данной статьи. 3. |
The IRU and its members believe it is essential that notification deadlines should be reduced as provided in article 11 of the Convention and in such a way that: |
По мнению МСАТ и его членов, крайне важно ограничить предельные сроки для уведомления, предусмотренные в статье 11 Конвенции, следующим образом: |