We believe GHG trends should be presented in a similar fashion (to Summary 1 and 2). |
По нашему мнению, следует добиваться единообразия в представлении трендов выбросов ПГ (в итоговых таблицах 1 и 2). |
In the present chapter, I propose some specific changes that I believe should be given special priority because they are directed at building our future leaders. |
В настоящей главе я предлагаю некоторые конкретные изменения, которые, по моему мнению, следует осуществить в самую первую очередь, поскольку они направлены на формирование наших будущих руководителей. |
We believe that the "three ones" principles should form the basis of future policies and programmes pursued by Governments and international organizations. |
По нашему мнению, принцип «триединства» должен стать основой для дальнейшей политики и программ как государств, так и международных организаций. |
At this point, we believe that stabilization in that part of the Central African Republic has not yet really begun. |
По нашему мнению, на данном этапе в этой части Центральноафриканской Республики, по сути, стабилизация положения еще не началась. |
The current report of the Secretary-General brings to light some areas where progress, we believe, can be made. |
Нынешний доклад Генерального секретаря привлекает внимание к некоторым областям деятельности, где, по нашему мнению, можно добиться прогресса. |
This objective is supported by specific targets and initiatives across Government, which the Ministers for Women believe are key to delivering improvements in gender equality. |
Выполнению этой задачи призваны способствовать конкретные цели и инициативы правительства, которые, по мнению министров по делам женщин, являются ключевыми факторами прогресса в области равноправия мужчин и женщин. |
Accordingly, the Advisory Committee does not believe this post should be established, at least until submission of the proposal to establish the joint mission analysis cell. |
Таким образом, по мнению Консультативного комитета, эту должность создавать не следует, по крайней мере до представления предложения о создании Объединенной аналитической группы Миссии. |
Enough words and good intentions: in the present report I have largely limited myself to the decisions that I believe are both needed and achievable in 2005. |
Довольно слов и добрых намерений: в настоящем докладе я в основном ограничился теми решениями, которые, по моему мнению, являются необходимыми и могут быть реализованы в 2005 году. |
We believe that all of the reform initiatives proposed by the Secretary-General are fully attainable within the framework of the current format of the Council. |
По нашему мнению, все предлагаемые Генеральным секретарем реформенные инициативы вполне реализуемы в нынешнем формате Совета. |
Also, we believe that the gender equality topics are more and more exploited by media. |
Кроме того, по нашему мнению, связанные с гендерным равенством темы все чаще освещаются в средствах массовой информации. |
We believe that there is one basic element that has impeded the development of the entire disarmament system since the United States began developing a policy to build new atomic weapons. |
По нашему мнению, существует один основной момент, препятствующий развитию всей системы разоружения, который связан с тем, что Соединенные Штаты Америки приступили к разработке политики, нацеленной на создание нового вида атомного оружия. |
Some would argue that agreement is not possible at this time and that countries are right to proceed down whatever practical measurement paths they believe best suit their needs. |
Некоторые, возможно, станут утверждать, что договоренность в данный момент невозможна и страны совершенно правильно следуют по любому пути практических измерений, который, по их мнению, наилучшим образом соответствует их ситуации. |
We believe that it is important to fight those phenomena and to encourage athletes not to discriminate on the basis of race, religion, colour or gender. |
По нашему мнению, важно вести борьбу с этими явлениями и поощрять спортсменов к тому, чтобы они не допускали дискриминации по признакам расы, религии, цвета кожи и пола. |
We believe, however, that there some areas remain that should be further revisited in order to address our concerns. |
Тем не менее, есть ряд моментов, которые, по нашему мнению, нуждаются в дальнейшем рассмотрении с тем, чтобы снять наши озабоченности. |
We have not yet achieved the sweeping and fundamental reform that I and many others believe is required. |
Мы еще не осуществили радикальную и фундаментальную реформу, которая, по моему мнению и мнению многих других, необходима. |
We believe that delegations will see that the revised text contains extensive changes that attempt seriously to take into account as many of these comments as possible. |
По нашему мнению, делегации смогут убедиться в том, что пересмотренный текст содержит значительные изменения, в которых сделана попытка должным образом учесть максимальное число из этих замечаний. |
That situation, we believe, must be viewed as one of the many manifestations of the impasse in the multilateral nuclear disarmament effort. |
По нашему мнению, такая ситуация является одним из многочисленных свидетельств того, что многосторонние усилия по ядерному разоружению зашли в тупик. |
While this is not a Hiroshima or a Nagasaki, we believe it is sufficient reason for Fiji to join others and advocate complete nuclear disarmament. |
Хотя этот пример не сравним с примером Хиросимы и Нагасаки, по нашему мнению, он служит достаточным поводом для присоединения Фиджи к другим странам, выступающим за полное ядерное разоружение. |
Turning to NEPAD, I believe 2005 has been a year of increased momentum for the cause of development, and for Africa in particular. |
Переходя к НЕПАД, я хотел бы отметить, что, по моему мнению, 2005 год был годом усиленной поддержки дела развития, в особенности в Африке. |
Participants who favoured that option did not, however, believe that making the Human Rights Committee the monitoring body constituted the simplest or least costly solution. |
По мнению делегаций, выступающих за этот вариант, ничто не указывает на то, что выбор Комитета по правам человека в качестве наблюдательного органа станет более простым и менее дорогостоящим решением. |
We believe that would be the best way to foster nuclear non-proliferation and disarmament, thereby entrenching the pillars of international and regional peace and security. |
По нашему мнению, это было бы наилучшим способом упрочения ядерного нераспространения и разоружения, что закрепило бы основы международного и регионального мира и безопасности. |
We believe that Africa must be fully represented in all the decision-making organs of the United Nations, not least the Security Council. |
По нашему мнению, Африка должна быть должным образом представлена во всех органах Организации Объединенных Наций, принимающих решения, и в первую очередь в Совете Безопасности. |
The study identifies 161 rules of international humanitarian law which, based on a detailed analysis of State practice, its authors believe have customary validity. |
В нем приведена 161 норма международного гуманитарного права, которая, по мнению его авторов, детально проанализировавших государственную практику, имеет характер обычно-правовой. |
We believe that, in addition to Arria formula meetings, greater efforts could be made. |
По нашему мнению, проведение заседаний по формуле Арриа можно было бы дополнить и другими усилиями. |
We do so because we believe democracies are stronger when they are united, and that lasting security is best achieved through alliances based on common values. |
Мы делаем это, поскольку, по нашему мнению, демократические страны сильны в своем единстве, а прочная безопасность наиболее эффективно устанавливается посредством союзов, основанных на общих ценностях. |