We hope that those who believe that the time has come to establish such a committee will make every effort to ensure that this committee can start its work at the beginning of our 1996 session. |
Мы надеемся, что все страны, по мнению которых настало время учредить такой комитет, приложат все силы к тому, чтобы он приступил к своей работе в начале нашей сессии 1996 года. |
In this connection, we believe that an agreed draft protocol on Convention verification could be submitted for approval to the Fourth Review Conference in 1996 or later to a special conference of States parties. |
В этой связи, по нашему мнению, согласованный проект протокола по проверке Конвенции мог бы быть представлен для одобрения уже четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 1996 году, либо позже - Специальной конференции государств-участников. |
I wish to take this opportunity to underline that we believe that this is a historic initiative, one which would enable the international community to launch a truly international process of nuclear disarmament. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть, что, по нашему мнению, перед нами историческая инициатива, благодаря которой мировое сообщество сможет положить начало подлинному международному процессу ядерного разоружения. |
My delegation would also like to share informally with Member States another document which we believe may be useful as background material for those interested in the Register and the broader issue of conventional arms transfers - an annotated bibliography of publications on the Arms Register. |
Моя делегация также хотела бы в неофициальном порядке поделиться с государствами-членами еще одним документом, который, по нашему мнению, может быть полезным справочным материалом для тех, кто интересуется Регистром и более широким вопросом передачи обычных вооружений; это аннотированная библиография публикаций по Регистру вооружений. |
We believe that Member States should be able to resort to the International Court of Justice to appeal resolutions of the Security Council which these States consider as involving infringement on the principles of the Charter and international law. |
Мы считаем, что государства-члены должны иметь возможность обращаться в Международный Суд для обжалования резолюций Совета Безопасности в тех случаях, когда, по мнению этих государств, в них нарушаются принципы Устава и международного права. |
Instead they believe that they have nothing to lose by using violent means in expressing their grievances, for in their perception, the international community is indifferent to their suffering. |
Зато они верят, что им нечего терять, если они прибегнут к насильственным средствам при выражении своего недовольства, поскольку, по их мнению, международное сообщество безразлично к их страданиям. |
Proponents of U.S. unilateralism generally believe that a multilateral institution, such as the United Nations, is morally suspect because, they argue, it treats non-democratic, and even despotic, regimes as being as legitimate as democratic countries. |
Сторонники американского унилатерализма в своей массе верят, что мультилатеральные организации, такие как ООН, морально ненадёжны, поскольку, по их мнению, эти организации рассматривают недемократические и даже деспотические режимы в равной степени легитимными с демократическими. |
Probably, according to what many linguists believe, fully modern language, syntactic language - subject, verb, object - that we use to convey complex ideas, like I'm doing now, appeared around that time. |
Возможно, по мнению многих лингвистов, наш современный язык, синтаксический язык, в котором есть подлежащее, сказуемое и дополнение, и который мы используем, чтобы выразить сложные идеи, как это сейчас делаю я, появился именно тогда. |
In the wake of the displacement of hundreds of thousands of refugees from Rwanda and Burundi to neighbouring countries, particularly Zaire, the Heads of State and Government believe that an overall solution must be found for the Great Lakes region. |
В результате положения, сложившегося после перемещения сотен тысяч руандийских и бурундийских беженцев в соседние страны, в частности в Заир, необходимо, по мнению руководителей государств и правительств, искать решение по всему району Великих озер. |
We believe this type of technology can indeed help us profitably recycle carbon dioxide into valuable products - something that's beneficial for the planet but also beneficial for business. |
По нашему мнению, эта технология поможет нам выгодно перерабатывать углекислый газ в ценные продукты, которые полезны для планеты, а также для бизнеса. |
This strikes a balance between the interests of indigenous peoples in retaining particularly significant elements of their heritage, and the interests of good-faith purchasers in what they believe they have lawfully acquired. |
Это позволяет установить баланс между заинтересованностью коренных народов в сохранении особенно важных элементов их наследия и интересам честных покупателей к тому, что, по их мнению, они приобрели законно. |
On the eve of another meeting of the Security Council at which questions regarding the Angolan peace process will be discussed, I address myself to you to highlight some issues that, we believe, are fundamental to the success of that process. |
В преддверии очередного заседания Совета Безопасности, на котором будут обсуждаться вопросы, касающиеся ангольского мирного процесса, я хотел бы заострить Ваше внимание на некоторых моментах, которые, по нашему мнению, имеют основополагающее значение для успеха этого процесса. |
(b) intentionally and contrary to such undertaking communicates any material matter in that testimony or statement that he or she does not believe to be true; |
Ь) умышленно и вопреки такому взятому обязательству в ходе дачи свидетельских показаний или в заявлении сообщает любую информацию, которая, по мнению его или ее, не является достоверной, |
Then actions taken in the area of economic governance will produce rapid and significant results, confidence will be restored and the State will regain external credibility; this we believe, will lead to a renewal of external aid flows. |
При выполнении этого условия шаги, предпринимаемые в области организации управления экономикой, позволят добиться быстрых и существенных результатов, завоевать доверие у партнеров и повысить степень внешнего доверия к государству, что, по нашему мнению, приведет к увеличению объема внешней помощи. |
Members of the public with a human rights grievance face the daunting prospect of complaining to the armed forces, the very authority they believe to be responsible; |
Гражданские лица, считающие, что их права человека нарушены, сталкиваются с кошмарной для них перспективой подачи жалоб представителям вооруженных сил, которые, по их мнению, и несут ответственность за эти нарушения; |
We firmly believe that the consultations with the troop contributors should be structured, focused on areas of particular concern and take place on a regular basis as well as when extensions and/or modifications of existing mandates are being considered. |
По нашему твердому мнению, консультации со странами, предоставляющими воинские контингенты, должны следовать установленной схеме, они должны быть сосредоточены на вопросах, вызывающих особую обеспокоенность, и должны проводиться регулярно, а также при рассмотрении решений о продлении и/или изменении существующих мандатов. |
Finally, we believe that, within the new international order, it is necessary for the United Nations to recognize the rights of the Republic of China in Taiwan, within the framework of universal participation and respect for human rights. |
Наконец, по нашему мнению, в рамках нового мирового порядка Организация Объединенных Наций должна признать права Республики Тайвань в свете всеобщего участия и уважения прав человека. |
This institutional review must include the Population Commission, which we believe should be revitalized and restructured to become a Population and Development Commission, much like the Commission on Sustainable Development. |
Такой организационный пересмотр должен коснуться и Комиссии по народонаселению, которая, по нашему мнению, должна активизировать и перестроить свою работу, с тем чтобы стать Комиссией по народонаселению и развитию, подобно Комиссии по устойчивому развитию. |
Finally, we believe that the conclusion of our work could coincide with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization, thereby giving it the symbolism of marking the beginning of a new stage of our work, with the human being at its centre. |
В заключение я хотел бы сказать, что, по нашему мнению, завершение нашей работы может совпасть с празднованием пятидесятой годовщины Организации и тем самым придаст этому событию особую значимость, поскольку ознаменует начало нового этапа в нашей работе, в центре которой находится человек. |
We believe that in the final analysis, the future of peoples and their material and spiritual well-being, depends only on their own endeavours as the subjects and the objects of development. |
По нашему мнению, будущее народов и их материальное и духовное процветание в конечном итоге зависят только от их собственных усилий в качестве субъектов и объектов развития. |
We believe that the verification clauses and arrangements should be strict, effective, fair and reasonable, and should reflect the basic principles adopted by the United Nations General Assembly on the verification of disarmament and arms control agreements. |
По нашему мнению, положения и меры по проверке должны быть жесткими, эффективными, справедливыми и обоснованными, и в них должны находить отражение принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций основные принципы проверки соглашений по разоружению и контролю над вооружениями. |
We feel an obligation to share our experience and thoughts in a number of areas which, we believe, will contribute to the effectiveness of our collective efforts in the future. |
Мы считаем своим долгом поделиться своим опытом и мыслями в ряде областей, что, по нашему мнению, будет способствовать эффективности наших будущих коллективных усилий. |
Similarly, we support the recent Security Council resolutions 941 (1994) and 942 (1994), which we believe are steps in the right direction for putting an end to hostilities in the region. |
Мы поддерживаем также недавно принятые Советом Безопасности резолюции 941 (1994) и 942 (1994), которые, по нашему мнению, являются шагами в правильном направлении на пути к прекращению военных действий в регионе. |
I have adverted at length to our problems, our concerns, our fears and our aspirations, which we believe we all share in this global village that is home to all of us. |
Я подробно остановился на наших проблемах, наших тревогах, наших страхах и устремлениях, которые, по нашему мнению, мы разделяем в этой всемирной деревне, являющейся домом для всех нас. |
The article by United States Secretary of State Warren Christopher published in The New York Times last April is, we believe, the most telling evidence in that respect. |
Статья государственного секретаря Соединенных Штатов Уоррена Кристофера, опубликованная в газете "Нью-Йорк Таймс" в апреле этого года, является, по нашему мнению, самым очевидным свидетельством этого. |