The Group of 77 and China joined in consensus on this resolution, despite the fact that we believe that the General Assembly should approve preliminary estimates of resources at the same level as the allocations for 1996-1997: $2.608 billion. |
Группа 77 и Китай поддержали консенсус по данной резолюции, несмотря на то, что, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна была бы утвердить предварительную смету расходов на том же уровне, что и на период 1996-1997 годов: 2608 млн. долл. США. |
The author was therefore reluctant to file his grievances with GREAT, and took ADB's suggestion to mean that ADB did not believe that it was faced with a case of racial discrimination. |
Поэтому автор не хотел обращаться со своей жалобой в САГПС и принял предложение АДС, означающее, что, по мнению АДС, в данном случае речь не идет о расовой дискриминации. |
This is not some kind of formula, since I believe there is no good way in which a State can deliberately end the life of a human being, coldly, and when that human being is aware of the fact. |
Это нельзя рассматривать в качестве некой формулы, поскольку, по моему мнению, нельзя считать естественным механизм, с помощью которого государство может преднамеренно и хладнокровно лишить жизни человека, который не питает никаких иллюзий в отношении своей участи. |
Probably, according to what many linguists believe, fully modern language, syntactic language - subject, verb, object - that we use to convey complex ideas, like I'm doing now, appeared around that time. |
Возможно, по мнению многих лингвистов, наш современный язык, синтаксический язык, в котором есть подлежащее, сказуемое и дополнение, и который мы используем, чтобы выразить сложные идеи, как это сейчас делаю я, появился именно тогда. |
The general view amongst the participants who were interviewed was that kastom was not a barrier, that it differed from island to island and most of the women from SHEFA did not believe kastom hindered their access to politics or other decision-making activities. |
В целом, по мнению опрошенных, обычаи и верования не являются барьером, и на различных островах ситуация выглядит по разному; большинство женщин провинции Шефа, например, отнюдь не считают, что традиции препятствуют их доступу к общественной жизни или участию в принятии решений. |
Government officials do not allot land to women, even in regions where matriarchy prevails, because they believe that women could not go to the offices to fill out the required papers. |
Государственные должностные лица не выделяют землю женщинам даже в районах, где превалируют матриархальные отношения, так как, по их мнению, женщины не в состоянии пойти в учреждение, чтобы оформить соответствующие документы. |
In collaboration with the Harvard AIDS Institute, Botswana has built a laboratory - which we believe is the first of its kind in sub-Saharan Africa - to develop a vaccine for the sub-type C virus, which is peculiar to our part of the world. |
В сотрудничестве с Гарвардским институтом по проблемам СПИДа Ботсвана создала лабораторию, которая, по нашему мнению, является первой подобной лабораторией в странах, расположенных к югу от Сахары, предназначенной для разработки вакцины против разновидности вируса С, который характерен для нашего региона. |
We believe that the Stability Pact for South-Eastern Europe has the potential to pave the way for the establishment of an anti-personnel-mine-free zone in the region. Bulgaria will continue to work towards that goal. |
По нашему мнению, Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы может заложить основу для создания в нашем регионе зоны, свободной от противопехотных наземных мин. Болгария будет продолжать прилагать усилия, направленные на достижение этой цели. |
We believe that, considering the extent of poverty and the damage left behind by Hurricane Mitch, both Honduras and Nicaragua should be declared "disaster areas" and, accordingly, their outstanding debts to creditor countries and institutions should be cancelled outright and with no conditions. |
По нашему мнению, учитывая масштабы нищеты и ущерб, причиненный ураганом "Митч", Гондурас и Никарагуа должны быть объявлены "зонами бедствия" и, соответственно, их непогашенные долги странам и учреждениям-кредиторам должны быть полностью аннулированы без всяких условий. |
Given the amount of experience and scientific information that Belarus has accumulated on the issue of atomic radiation as a result of Chernobyl, we believe that the participation of our experts in the Scientific Committee would be of great use to the entire international community. |
Учитывая опыт и значительный объем научных данных в области воздействия радиоактивных излучений, накопленный белорусскими учеными за постчернобыльские годы, участие белорусских специалистов в работе НДАР, по нашему мнению, принесло бы пользу всему мировому сообществу. |
The Americans do recognize the importance of courting those Taliban leaders they believe to be motivated by tribal loyalties rather than religious ideology, but they oppose the latest Afghan policy of negotiating directly and officially with the Taliban. |
Американцы, конечно, осознают необходимость сотрудничества с теми лидерами Талибана, интересы которых, по их мнению, связаны с родовыми связями, а не с религиозной идеологией, но они против новой стратегии ведения официальных переговоров непосредственно с Талибаном. |
My delegation has on more than one occasion indicated that we believe that the CD should be expanded to include any country which feels that it has a useful contribution to make to our deliberations. |
Моя делегация неоднократно указывала, что, по нашему мнению, состав КР должен расширяться за счет любой страны, которая считает, что она в состоянии внести действенный вклад в наши обсуждения. |
Please identify areas, if any, of any incomplete implementation of the Taliban/al-Qa'idah sanctions regime, and where you believe specific assistance or capacity-building would improve your ability to implement the above sanctions regime. |
Просьба указать любые области, в которых, по вашему мнению, конкретное содействие или наращивание потенциала укрепили бы вашу способность осуществлять режим санкций в отношении движения «Талибан/организации «Аль-Каида». |
Having said that, we believe that the United Nations should take the lead in peace efforts in Libya in order to coordinate the different initiatives and avoid any confusion that the plethora of initiatives may cause. |
С учетом вышесказанного я хотел бы заметить, что, по нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в мирном процессе в Ливии, с тем чтобы координировать различные инициативы и избежать любой путаницы, к которой может привести их избыток. |
In conclusion, we believe that for the Security Council to continue enjoying the trust of all Member States and world public opinion, it has to demonstrate its efficiency in tackling the most difficult issues and has, equally, to become more representative of the international community. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, по нашему мнению, для того чтобы Совет Безопасности и впредь пользовался доверием всех государств-членов и мировой общественности, он должен продемонстрировать свою эффективность в решении самых сложных вопросов и в то же время обеспечить более широкую представленность международного сообщества. |
Our bid is premised on the historical exclusion of CARICOM States and small island developing States from this critical body, and the value that we believe our presence and perspective will bring to the Council's deliberations. |
Наша заявка объясняется тем, что государства КАРИКОМ в прошлом не участвовали в работе этого важнейшего органа, а также тем значением, которое, по нашему мнению, привнесут наше присутствие и наш подход в работу Совета. |
Therefore, we believe that we must consider establishing a system that monitors the responses being made to the crises, in particular responses arising from those who are really responsible, as well as the actual effects of such responses on the countries most affected. |
Поэтому, по нашему мнению, мы должны рассмотреть возможность создания системы, отслеживающей меры борьбы с кризисами, в частности, меры тех, кто действительно несет ответственность, а также фактическое воздействие таких мер на наиболее пострадавшие от кризиса страны. |
All organizations believe that a more productive approach would entail ascertaining whether implementing a common ERP would achieve any savings across the system by developing a stronger business case, as well as determining whether a common payroll was the most effective initial step. |
По мнению всех организаций, более продуктивным подходом было бы выяснение вопроса о том, даст ли внедрение общей системы ПОР какую-либо экономию в рамках системы, путем подготовки более убедительного экономического обоснования, а также определение того, является ли единая система начисления окладов наиболее эффективным первым шагом. |
Since I believe that this matter is of relevance to the work of the Security Council, I would be most grateful if you could give favourable consideration to making it available to its members. (Signed) Tadeusz MAZOWIECKI |
Поскольку, по моему мнению, этот вопрос имеет отношение к работе Совета Безопасности, я был бы признателен Вам за положительное рассмотрение вопроса о распространении его среди членов Совета. |
In order to achieve justice in its resolutions and effectiveness in the implementation of those resolutions, we believe that double standards should be avoided in both the adoption and the implementation of resolutions. |
По нашему мнению, для придания его резолюциям большей юридической силы и обеспечения эффективного осуществления этих резолюций, необходимо избегать двойных стандартов как при принятии, так и при осуществлении резолюций. |
And it read - I'm just going to read a key sentence: Especially during these violent times, I personally believe that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks is particularly important to protect |
И оно гласило, я зачитаю лишь ключевую фразу: «В эти жестокие времена, как никогда раньше, по моему личному мнению, волшебство, завораживающее посетителей наших тематических парков, особенно нуждается в защите. |
In the view of my delegation, it bears re-reading, for it demonstrates very accurately, I believe, where things now stand in the Group's consideration of all the issues. |
По мнению моей делегации, с ним полезно ознакомиться еще раз, поскольку, на мой взгляд, он очень четко показывает, на каком этапе находится Группа в деле рассмотрения всех вопросов. |
Some minority and female members believe they are held to a higher standard than majority race and male colleagues and feel they must pass "tests" to demonstrate their worth on the job. |
Военнослужащие, являющиеся, по их мнению, объектами дискриминации, считают, что в дискриминации повинны не военные учреждения, а отдельные лица. |
We believe it to be well timed and justified, and we are of the view that the international nature of terrorism and drug-trafficking make it essential that they be included as crimes that will fall under the jurisdiction of the Court. |
Мы считаем, что это своевременный и оправданный шаг, и, по нашему мнению, международный характер терроризма и незаконного оборота наркотиков несомненно обусловливает их включение в перечень преступлений, подпадающих под юрисдикцию этого Суда. |
While some might wrongly believe that United Nations peacekeeping had outlived its usefulness, in reality peacekeeping operations had acquired new importance over the past year, which had been particularly tumultuous, and had evolved into multidimensional operations addressing complex situations which required a more dynamic approach. |
Вопреки мнению тех, кто считал, что оснований для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира больше нет, эти операции обрели в прошедшем году, который был особенно беспокойным, новую значимость, став многоаспектными в условиях сложных ситуаций, требующих более динамичного подхода. |