Английский - русский
Перевод слова Believe
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Believe - Мнению"

Примеры: Believe - Мнению
Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия.
We believe the Commission might play a crucial role in this regard in helping countries to address this problem in a comprehensive manner and could generate long-term support and resources to ensure the coherence and sustainability of the process over the long term. По нашему мнению, Комиссия может сыграть важнейшую роль в оказании странам помощи в решении этой проблемы всеобъемлющим образом и способна мобилизовать в долгосрочном плане поддержку и ресурсы, необходимые для обеспечения слаженности и устойчивости этого процесса в долгосрочной перспективе.
We believe that in order for the arms trade treaty to fulfil its mission, it should include a complete system of control over the transfer of all conventional arms and other accessory equipment, at all cross-border and/or other checkpoints. По нашему мнению, для того чтобы договор о торговле оружием выполнил свои цели и задачи, он должен предусматривать комплексную систему контроля над поставками всех видов обычных вооружений и другого вспомогательного оборудования на всех пограничных пропускных пунктах и/или на других контрольно-пропускных пунктах.
There are issues that we believe are not adequately covered in the strategic plan, but there needs to be a compromise, and that is what we have achieved. Существует ряд вопросов, которые, по нашему мнению, не достаточно отражены в стратегическом плане, однако необходим компромисс, и это то, что нам удалось достичь.
We believe that those conclusions and recommendations demonstrate the importance of the advice and the relationships that the Peacebuilding Commission has with Governments, the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council, the international financial institutions and other partners. По нашему мнению, эти выводы и рекомендации демонстрируют важность консультаций и взаимоотношений Комиссии по миростроительству с правительствами, Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом, международными финансовыми учреждениями и другими партнерами.
We believe that the two courts cannot complete their work until they bring the principal indictees to justice; this requires full cooperation on the part of all States concerned, with a view to regaining stability in the regions concerned. По нашему мнению, работа этих двух судов не будет завершена, пока они не обеспечат привлечение к ответственности главных обвиняемых; для этого необходимо всемерное сотрудничество всех соответствующих государств в целях восстановления стабильности в соответствующих регионах.
We believe that one of the most important elements in recent months was the adoption of resolution 1617, which added new elements to the Committee's already demanding mandate and which extended the sanctions regime for a further 17 months. По нашему мнению, одним из наиболее важных событий за последние месяцы было принятие резолюции 1617, которая добавила новые элементы к и без того сложным обязанностям Комитета и продлила режим санкций еще на 17 месяцев.
The experts believe it is important to ensure broad awareness, in Côte d'Ivoire and in neighbouring countries, of the scope of Security Council decisions on the sanctions regime applicable to Côte d'Ivoire. По мнению экспертов, важно широко информировать Кот-д'Ивуар и соседние страны о значимости решений, принятых Советом Безопасности в отношении режима санкций, касающихся Кот-д'Ивуара.
We believe that the record of the implementation of the Monterrey Consensus, despite the hope and the promises that it embodied, is that we are far from fulfilling the commitments undertaken in the area of financing for development. По нашему мнению, данные в плане осуществления Монтеррейского консенсуса, несмотря на все связанные с ним надежды и перспективы, свидетельствуют о том, что мы еще далеки от выполнения взятых нами обязательств в области финансирования развития.
In the context of that plan, we would like to draw the Assembly's attention to certain indicators that we believe represent progress and to others that continue to present a cause for concern. Говоря об этом плане, мы хотели бы обратить внимание Ассамблеи на ряд показателей, которые, по нашему мнению, свидетельствуют о достигнутом прогрессе, а также на другие показатели, которые по-прежнему вызывают беспокойство.
In order to make this Convention globally acceptable, we believe that a third option, to criminalize the acts of "participation", should be introduced, taking into account the fact that the legal systems in the world are not limited to these two systems. Для обеспечения универсальности настоящей конвенции, по нашему мнению, следует включить третий вариант, предусматривающий криминализацию актов "участия", с учетом того факта, что правовые системы мира не ограничиваются этими двумя системами.
Fourthly, to take the issue to the Conference on Disarmament would not put aside the humanitarian dimension of the landmine question, but it would incorporate the security aspects that, we believe, must be a part of the process in order to achieve a global ban. В-четвертых, рассмотрение вопроса на Конференции по разоружению не означало бы отказа от гуманитарного аспекта вопроса о наземных минах, но позволило бы охватить аспекты безопасности, которые, по нашему мнению, должны быть частью этого процесса с тем, чтобы можно было достичь глобального запрета.
A better starting point, I believe, is the notion of shared responsibility for the stability of the system and its social benefits - shared, that is, by participants and regulators. Лучшей точкой отсчета, по моему мнению, стало бы понятие совместной ответственности за стабильность системы и ее социальные выгоды - совместной, то есть участников и регулирующих органов.
But, given that many scientists believe that we have only a couple of decades left to protect the world's remaining natural habitats, it is imperative that concrete and urgent steps to protect wildlife be taken now. Но, с учетом того, что, по мнению многих ученых, нам осталась лишь пара десятков лет для того, чтобы защитить оставшиеся в мире естественные участки среды обитания, необходимо уже сейчас предпринять конкретные и срочные меры по защите дикой природы.
The Inspectors believe that these changes present a major opportunity for the Rector of UNU to implement the mandate and programmes of UNU more effectively with the new perspectives and strategic direction of the United Nations community. По мнению инспекторов, эти изменения открывают перед ректором УООН широкие возможности с точки зрения более эффективного осуществления мандатов и программ УООН с учетом новых перспектив и стратегического направления деятельности системы Организации Объединенных Наций.
Mr. Richardson (United States of America): I take the floor today to address an issue of concern to the United States, but one which we do not believe needed to come to this pass. Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В своем выступлении сегодня я хотел бы коснуться вопроса, который представляет для Соединенных Штатов определенный интерес, но который, по нашему мнению, не следовало доводить до такого состояния.
While there are limits to what can be achieved through legislative action, there are, we believe, concrete measures that could be taken. Хотя существуют рамки того, что можно достичь на основе законодательных действий, по нашему мнению, существуют и конкретные меры, которые можно было бы принять.
It is unfortunate to note that, even as we celebrate 50 years of existence of the Universal Declaration of Human Rights, there is one nation of 21.8 million people that we believe is denied the right of membership of the United Nations. К сожалению, приходится констатировать, что в то время, когда мы отмечаем 50-летие Всеобщей декларации прав человека, есть одна страна с населением 21,8 миллиона человек, которой, по нашему мнению, отказано в праве на членство в Организации Объединенных Наций.
There is scope, we believe, to redirect some resources to address the adverse social implications of economic volatility in a number of vulnerable countries - indeed, it is good to note that some agencies have already made progress in this regard. По нашему мнению, есть возможность для перенаправления некоторых ресурсов на преодоление негативных социальных последствий экономической нестабильности в некоторых уязвимых странах - и более того, можно с удовлетворением отметить, что некоторые учреждения уже добились прогресса в этом отношении.
However, we believe that the success of the reform of the Organization could be judged, in the final analysis, on the basis of real improvements in responding to the urgent and vital challenges that lie ahead and the impact on the lives of ordinary peoples. Однако, по нашему мнению, успех реформы Организации может оцениваться в конечном счете только в контексте реального расширения ее возможностей реагировать на насущные и жизненно важные проблемы, которые еще предстоят нам в будущем, и ее влияния на жизнь простых людей.
However, several Somali leaders have said that they believe that no progress is possible while Eritrea and Ethiopia continue to be at war and, in the view of such leaders, to involve Somali faction leaders in that war. Однако некоторые сомалийские лидеры заявили, что они считают прогресс невозможным до тех пор, пока будет продолжаться война между Эритреей и Эфиопией, которые, по мнению этих лидеров, втягивают лидеров сомалийских группировок в эту войну.
Turning to the work of the United Nations, we believe that the activities of the Economic and Social Council, in particular of its humanitarian segment, should contribute to generating a climate of trust regarding humanitarian work. Возвращаясь к деятельности Организации Объединенных Наций, хочу отметить, что, по нашему мнению, деятельность Экономического и Социального Совета, в частности его гуманитарного компонента, должна содействовать созданию атмосферы доверия в отношении гуманитарной деятельности.
I responded to the effect that I did not believe the Malaysian interpretation would be shared by all delegations nor did I consider it was appropriate for the working group to reopen language agreed by consensus at the Commission. В этой связи я отметила, что, по моему мнению, толкование соответствующих положений Малайзией не будет поддержано всеми делегациями, а также что рабочей группе не следует пересматривать формулировки, согласованные на основе консенсуса в Комиссии.
The European Community and its member States believe that the future guide could be an important step towards creating a global standard for the development of modern secured transaction laws and may contribute to the availability of low-cost secured credit. По мнению Европейского сообщества и его государств-членов, будущее руководство, возможно, станет важным шагом на пути к созданию мирового стандарта в области разработки современного законодательства по обеспеченным сделкам и будет способствовать расширению доступа к недорогостоящим обеспеченным кредитам.
Important representatives in the American Congress have joined those in the academic, religious, labour, business, press and other sectors who believe that the strategy of blockade is absurd. Ряд видных представителей американского конгресса присоединились к мнению представителей академических, религиозных, профсоюзных, деловых, информационных и других кругов о том, что стратегия блокады является абсурдной.