Английский - русский
Перевод слова Believe
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Believe - Мнению"

Примеры: Believe - Мнению
We appreciate the positive statements made by several delegations in connection with progress made in El Salvador, which we believe would not have been possible without that outside assistance. Мы высоко оцениваем позитивные выступления ряда делегаций в связи с прогрессом, достигнутым в Сальвадоре, который, по нашему мнению, был бы невозможен без помощи извне.
On 8 April 1995, the Director-General of Police told the Parliamentary Commission on Rules of Procedure and Human Rights that, contrary to what some people believe, "a married woman can obtain a passport without her husband's permission". Кроме того, 8 апреля 1995 года генеральный директор Государственной службы безопасности заявил в Парламентской комиссии по внутреннему урегулированию и правам человека, что, вопреки мнению некоторых лиц, "замужняя женщина может получить паспорт без разрешения своего супруга".
I would like to address a few important specific areas to illustrate the way we have gone about drawing together opposing positions into what we believe could be mutually acceptable language. Я хотел бы остановиться на некоторых важных конкретных вопросах, с тем чтобы проиллюстрировать, как мы сводили воедино противоположные позиции к тому, что, по нашему мнению, может стать взаимоприемлемым текстом.
We believe that we should be flexible about informal efforts to bring views closer together as long as overall transparency in our work is respected so as to maintain confidence in the process. По нашему мнению, мы должны проявлять гибкость в отношении неофициальных усилий, направленных на сближение позиций, при условии соблюдения общей транспарентности в нашей работе, с тем чтобы сохранить доверие к процессу.
Nevertheless, the Union also wishes to express its satisfaction with the consensus reached, which we believe establishes an acceptable financial basis for the financing of this Tribunal until 31 December 1997. Вместе с тем Европейский союз хотел бы также выразить удовлетворение в связи с достижением консенсуса, что, по нашему мнению, закладывает приемлемые финансовые основы для осуществления финансирования деятельности Трибунала на период до 31 декабря 1997 года.
We believe that even at this stage the United Nations is doing much to promote democratic processes in the world as a whole and in individual States in particular. Организация Объединенных Наций, по нашему мнению, уже на нынешнем этапе делает довольно много в плане содействия демократическим процессам в мире в целом и в отдельных государствах в частности.
The most commonly quoted figure is 600,000, although some believe it may be as high as 1 million. Чаще всего называют цифру в 600000 человек, хотя, по мнению некоторых, их количество может достигать 1 млн. человек 49/.
Maybe they believe that the Tribunal is just a minor extension of the political process to be employed when convenient in the judgement of a narrowly focused politician or military strategist. Возможно, они считают, что Трибунал является лишь незначительным дополнением к политическому процессу, которое можно использовать, когда это представляется удобным по мнению того или иного узкомыслящего политика или военного стратега.
I believe that we have had this morning a contribution to an assessment that that goal is feasible and that we should be able to achieve it. Как я полагаю, сегодня утром мы получили подтверждение мнению о том, что эта цель осуществима и что мы должны оказаться в состоянии реализовать ее.
I also believe - and this is very important - that we all consider that the Council should improve its working methods in order to increase its transparency. Я также полагаю - и это очень важно, - что, по нашему общему мнению, Совет должен улучшить методы своей работы для повышения своей транспарентности.
It would, we believe, help to facilitate the generating, pooling and disseminating of information as well as customizing the best and most appropriate practices. Это, по нашему мнению, способствовало бы созданию благоприятных условий для генерирования, накопления и распространения информации, а также выявления наиболее эффективных и подходящих методик.
It took real commitment by the leaders and people of Bougainville to achieve peace and to choose the type of government that they believe will bring about development and prosperity. Это потребовало подлинной приверженности лидеров и народа Бугенвиля целям достижения мира и выбора такого правительства, которое, по их мнению, сможет обеспечить развитие и процветание.
We believe that it would not be unusual for the Security Council to refer to that notion, because it commanded a consensus among our heads of State or Government. По нашему мнению, не будет ничего необычного в том, если Совет Безопасности будет ссылаться на данную концепцию, поскольку она была принята главами наших государств и правительств на основе консенсуса.
We believe that efficient national development strategies largely depend on a complex combination of factors, including each country's ownership of its future, the full mobilization of sometimes insufficiently used domestic resources, and adequate support from the international donor community. По нашему мнению, эффективные стратегии национального развития во многом зависят от сложной комбинации факторов, включая ответственность каждой страны за свое будущее, полную мобилизацию порой не полностью используемых внутренних ресурсов и адекватную помощь со стороны международного сообщества доноров.
In order to create an enabling external environment and to resolve systemic problems for developing countries, we believe it is essential to discard outdated concepts and to reflect the spirit of equality and fairness. Для создания благоприятной внешней обстановки и решения системных проблем в развивающихся странах, по нашему мнению, важно отказаться от отживших концепций и исходить из принципов равенства и справедливости.
On the fundamental issue of borders, we have requested precise, legal language, which, we believe, should pose no problem if there is a genuine commitment to respect colonial boundaries. По фундаментальному вопросу о границах мы просили четкую правовую формулировку, которая, по нашему мнению, не должна вызвать никаких проблем, если есть подлинное стремление уважать колониальные границы.
In addition, neighbouring communities have often felt discriminated against because they lack the economic and social support which they believe returnee communities receive. С другой стороны, соседние с ними общины часто чувствуют себя ущемленными в связи с отсутствием экономической и социальной поддержки, которую, по их мнению, получают общины репатриантов.
He informed them of the fear among the populations concerned that legislation would remain a dead letter, because they believe that there is a lack of political will. Он сообщил, что соответствующая часть населения опасается, что принятые тексты останутся на бумаге, так как, по их мнению, отсутствует политическая воля.
Among these, particular attention should be given to the production, traffic in and consumption of synthetic drugs, because we believe that this is one of the priority areas for action in the near future. Среди них особое внимание следует уделять вопросам производства, ввоза и употребления синтетических наркотиков, поскольку, по нашему мнению, это одна из приоритетных областей деятельности в ближайшем будущем.
The authorities believe that what is important now is to prevent the offence of torture and punish the perpetrators; this is the aim of State policies in practice. По мнению властей, главная задача состоит в предотвращении преступлений, представляющих собой пытку, и в наказании ответственных за их совершение лиц.
Finally, he did not believe that additional safeguards were needed with respect to the role of the Prosecutor, but the drafting of article 16 could be reviewed in that connection. В заключение, хотя, по мнению оратора, дополнительные гарантии в отношении роли Прокурора и не обязательны, формулировки статьи 16 в этой связи можно было бы пересмотреть.
We believe that an arrested ship should be moored in the outer harbour, under the protection of the court, if the duration of the arrest is likely to exceed one week. По нашему мнению, если продолжительность ареста, по всей видимости, превышает одну неделю, то швартовка арестованного судна должна производиться во внешней гавани под контролем суда.
Ms. Lim (University of Michigan) said that she did not believe that there was a single "third way" that was equally applicable in all countries. ЗЗ. Г-жа ЛИМ (Мичиганский университет) говорит, что, по ее мнению, единого "третьего пути", пригодного в равной степени для всех стран, не существует.
The money went into a private account and was intended only for individual use; Singapore did not believe that workers should contribute to a common pool, as that diminished the incentive to save. Эти деньги поступают на частный счет и предназначаются только для личного использования; по мнению Сингапура, рабочие не должны делать взносы в общий фонд, поскольку это уменьшает стимулы к сбережению средств.
International observers, however, believe that fewer than 3,000 of these persons have returned to their homes in former Sectors West, North and South, most of them to former Sector West. Однако, по мнению международных наблюдателей, менее 3000 человек из указанного выше числа вернулись в свои дома в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг", причем главным образом в бывший сектор "Запад".