This attests to the growing interest and confidence in the Court, which we believe is a very healthy and positive trend. |
Это является еще одним свидетельством растущего интереса и доверия к Суду, что, по нашему мнению, является исключительно здоровой и позитивной тенденцией. |
They believe that the most important thing is to involve relevant and credible NGOs in the implementation of programmes and projects of the United Nations operational organizations. |
По их мнению, самая главная проблема состоит в привлечении подходящих и надежных НПО к осуществлению программ и проектов оперативных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Had States fulfilled their responsibilities as stipulated by this very Committee, and supported our actions more firmly and decisively, I believe some of the problems we encountered could have been avoided. |
Если бы государства выполняли свои обязательства, которые были определены Комитетом, и оказывали более твердую и решительную поддержку нашим действиям, то, по моему мнению, некоторых проблем, с которыми мы столкнулись, можно было бы избежать. |
They did not believe that international law confers a collective right on groups of people to exist in peace and security as distinct people. |
По их мнению, международное право не наделяет группы людей коллективным правом на жизнь в условиях мира и безопасности в качестве отдельных народов. |
I believe that this meeting has demonstrated, equally, the need to develop the flows of information and transparency between our institutions. |
По моему мнению, это совещание продемонстрировало также, что необходимо расширять обмен информацией и повышать транспарентность в отношениях между нашими учреждениями. |
No other organization has the same ability to focus the interests and energies of the world's nations, which we believe is necessary. |
Ни одна другая организация не имеет такого потенциала быть выразителем интересов и энергии всех стран мира, что, по нашему мнению, неизбежно. |
National delegations may wish to comment on actions which they believe could assist with improving the effectiveness of coordination in the fields covered by the Subcommittee. |
Национальные делегации могут пожелать высказать замечания относительно мер, которые, по их мнению, могут содействовать повышению эффективности координации в областях, курируемых Подкомитетом. |
We believe that it is indispensable that the international community support initiatives of humanitarian organizations that engage non-State groups in order to improve the protection of civilians. |
По нашему мнению, необходимо, чтобы международное сообщество поддерживало инициативы гуманитарных организаций, которые работают с негосударственными субъектами с целью улучшения защиты гражданских лиц. |
Within the parameters of the precautions I have cited, I believe that some thought can be given to certain elements of strategy. |
По моему мнению, в рамках тех ограничений, о которых я только что упомянул, можно было бы обдумать некоторые элементы этой стратегии. |
We believe that the international community must find ways to help Afghanistan to consistently carry out the programme of disarmament, demobilization and reintegration to limit the clashes among the factions, which are reaching unprecedented intensity. |
По нашему мнению, международное сообщество должно найти возможность помочь Афганистану последовательно осуществить программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, сократить столкновения между группировками, которые достигли беспрецедентной остроты. |
A reduced annual workload, we believe, would permit the First Committee to better address current security threats, such as those arising from non-compliance with existing treaty regimes. |
По нашему мнению, сокращение ежегодной нагрузки Первого комитета позволит ему более эффективно справляться с такими современными угрозами безопасности, как невыполнение существующих договорных режимов. |
Our non-governmental organizations and civil society have been, albeit quietly and unobtrusively, transmitting to the Afghan people the values that we believe are invaluable to post-conflict developing societies. |
Наши неправительственные организации и гражданское общество скромно и ненавязчиво передавали афганскому народу те ценности, которые, по нашему мнению, являются незаменимыми для постконфликтных развивающихся обществ. |
Having come here and made that reaffirmation, I believe that the leaders in capitals are now looking to those of us in this Hall today to proceed from discussion to action. |
Приехав сюда и вновь заявив о своей приверженности, руководители, находясь в своих столицах, теперь, по моему мнению, ожидают, что те из нас, кто находится сегодня в этом зале, перейдут от обсуждений к действиям. |
We thus only wish to point out the main areas in which we believe consideration and action are needed. |
Поэтому мы хотели бы остановиться на главных областях, которые, по нашему мнению, необходимо обсуждать и по которым следует принимать необходимые меры. |
We believe that the practice of the Council on these issues over the past four months has not shown the improvement which we think is necessary. |
Мы считаем, что последние четыре месяца работы Совета не свидетельствуют о каких-либо улучшениях его практики в этих вопросах, что, по нашему мнению, представляется весьма необходимым сделать. |
My delegation commends the Commission for addressing the challenges of post-conflict peacebuilding and development simultaneously, which we believe will contribute to solving the root cause of the recurrent nature of conflicts. |
Наша делегация отдает должное Комиссии, которая рассматривает проблемы постконфликтного миростроительства и развития одновременно, что, по нашему мнению, будет содействовать устранению коренных причин возобновления конфликтов. |
We have also launched a series of innovative community violence reduction projects that we believe can make a genuine difference on the ground. |
Мы также приступили к реализации ряда принципиально новых проектов по уменьшению насилия в общинах, которые, по нашему мнению, могут реально повлиять на ситуацию на местах. |
Such an approach will, we believe, guarantee that all Kosovars will ultimately enjoy the dividends of peace. |
По нашему мнению, такой подход будет служить гарантией того, что все жители Косово, в конечном итоге, будут пользоваться дивидендами мира. |
They believe that information flow between the two entities and other organizations can be strengthened and that an increased number of regular joint meetings would be useful. |
По их мнению, информационный обмен между двумя этими инстанциями и с другими организациями можно активизировать и было бы полезно устраивать больше регулярных совместных совещаний. |
Teams assessing its value believe that up to a third of the material may be of great importance to investigations, current trials and appeals. |
По мнению группы специалистов, занимающихся определением ценностей этих материалов, до одной трети этих документов имеют чрезвычайно важное значение для расследований, нынешних судебных процессов и апелляций. |
Options for a higher appeal instance The Inspectors believe that further consideration should be given to reviving the advisory function of the International Court of Justice in the internal recourse procedure. |
По мнению инспекторов, следует более подробно рассмотреть вопрос о восстановлении консультативных функций Международного Суда в рамках внутренней процедуры обжалования решений администрации. |
We believe that security sector reform should be considered in the context of the widely recognized link that exists between security, development and human rights. |
По нашему мнению, реформа в сфере безопасности должна рассматриваться в контексте широко признанной связи между безопасностью, развитием и правами человека. |
We believe that that is crucial and that it must remain at the centre of all United Nations sectoral activities. |
По нашему мнению, этот аспект имеет принципиальное значение и должен оставаться в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций по всем направлениям. |
What do NGOs believe should be done to create an enabling environment for private sector contributions? |
Что, по мнению НПО, необходимо сделать для создания благоприятных условий, с тем чтобы привлечь взносы из частного сектора? |
There is an urgent need for the situation to be stabilized and for the end of the current deadlock, which we believe serves no one's interests. |
Необходимо срочно стабилизировать там ситуацию и покончить с нынешним тупиком, который, по нашему мнению, не служит ничьим интересам. |