The main issues for developing countries are capacity-related and concern establishing and maintaining policy coherence, preserving regulatory flexibility, and ensuring that the development dimension is adequately addressed in these agreements, in the interest of utilizing them to attract and benefit from foreign direct investment. |
Основные проблемы для развивающихся стран связаны с потенциалом и касаются обеспечения и поддержания слаженности в политике, сохранения гибкости в сфере регулирования и обеспечения надлежащего отражения аспекта развития в упомянутых соглашениях в целях их использования для привлечения прямых иностранных инвестиций и получения выгод от них. |
These new investment laws and regulations are based on the recognition that to substantially increase capacity, the governance framework and investment climate in the region need to be improved so as to make it possible to attract private investment and foster regional competition. |
Предпосылкой принятых ими новых инвестиционных законов и подзаконных актов является признание того факта, что для существенного наращивания мощностей необходимо оптимизировать механизмы управления и улучшить инвестиционный климат в регионе, чтобы создать возможности для привлечения частных инвестиций и усилить конкуренцию на региональном уровне. |
Holding reserves of raw energy will not be sufficient to attract the capital to produce and utilize that energy, unless there is balanced and transparent treatment of that capital and its yields. |
Одной обеспеченности запасами энергоносителей еще недостаточно для привлечения капитала, чтобы добывать и использовать эти энергоносители при отсутствии сбалансированного и прозрачного режима регулирования капиталовложений и их доходности. |
I consider it essential to invest in training capacity to enhance the skills of staff and in human resources mechanisms to attract, develop and retain highly qualified staff. |
Я считаю существенно важным вкладывать средства в развитие потенциала в области профессиональной подготовки в целях совершенствования навыков персонала и в кадровые механизмы в целях привлечения, повышения квалификации и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
The Minister was therefore embarking on a revised training programme for a new generation of judges and was negotiating an increase in salaries for judges in order to attract new qualified people into the justice system. |
В этой связи министр приступил к реализации пересмотренной программы подготовки нового поколения судей и обсуждает вопрос о повышении окладов судей для привлечения в судебную систему новых квалифицированных кадров. |
In view of the lack of experience in these countries regarding setting goals and identifying target industries to attract FDI, the EU has provided assistance in setting up these strategies and operational policies. |
Ввиду отсутствия в этих странах опыта в деле постановки задач и определения приоритетных отраслей для привлечения ПИИ ЕС оказывает помощь в разработке соответствующих стратегий и оперативных основ политики. |
(c) Identify essential civilian police positions and offer regular United Nations appointments to attract candidates of the higher calibre and to help retain institutional memory; |
с) определять важные должности компонента гражданской полиции и предлагать регулярные контракты Организации Объединенных Наций для привлечения кандидатов более высокого уровня и содействия сохранению механизма передачи накопленного опыта; |
In discussions at the end of 1997 on the organisation of the Forum, WIPO encouraged the UN/ECE secretariat to hold its Forum on this topic because of UN/ECE's contacts and its ability to attract representatives from the business community. |
В процессе обсуждения в конце 1997 года вопроса об организации форума ВОИС предложила секретариату ЕЭК ООН провести форум по данной теме с учетом контактов ЕЭК ООН и ее возможностей в плане привлечения представителей деловых кругов. |
Procurement 65. The formal processes pursuant to which a PPP is constituted (whether on the initiative of the public or private sector) must be transparent, fair, orderly and robust in order to attract the widest possible interest from potential private sector partners. |
Для привлечения интереса максимально широкого круга потенциальных партнеров - представителей частного сектора официальный процесс создания ПГЧС (по инициативе либо государственного, либо частного сектора) должен быть транспарентным, справедливым, упорядоченным и добросовестным. |
Foreign direct investment must play a dominant role in promoting growth and the attainment of the development goals, especially concerning infrastructure and wherever there is need for a greater ability to attract investment in projects fundamental to sustainable development. |
Прямые иностранные инвестиции должны играть главенствующую роль в содействии экономическому росту и выполнению целей в области развития, особенно тех из них, которые касаются создания инфраструктуры и которые необходимы для успешного привлечения инвестиций для осуществления проектов, играющих фундаментально важную роль в достижении устойчивого развития. |
In recognition of the changed character of international flows and the dominance of private flows, African Governments must take measures, including trade liberalization and accelerated privatization, to provide an environment of economic security and an efficient financial system, in order to attract foreign private investment. |
Признавая изменившийся характер международных потоков финансовых средств и преобладание потоков частных ресурсов, правительства африканских стран должны принять меры, в том числе либерализовать торговлю и ускорить приватизацию по обеспечению условий экономической безопасности и созданию эффективной финансовой системы для привлечения иностранных частных инвестиций. |
The Office of Human Resources Management will play a key role by working with programme managers to attract, develop and retain personnel of the highest calibre, who are dedicated to meeting the challenges facing the Organization. |
Управление людских ресурсов будет выполнять ключевую роль в сотрудничестве с руководителями программ в области привлечения, повышения квалификации и переподготовки персонала самой высокой квалификации, которые привержены делу решения задач, стоящих перед Организацией. |
Both developed and developing countries had liberalized their rules on foreign investment in order to attract more FDI, but there was still a diversity of national priorities and objectives as far as FDI was concerned, and the possibility of multilateralizing FDI rules should be examined. |
Как развитые, так и развивающиеся страны осуществили либерализацию своих режимов иностранных инвестиций в целях привлечения больших объемов ПИИ, но национальные приоритеты и цели, касающиеся ПИИ, все еще остаются разными, и было бы целесообразно изучить возможность перевода правил, регулирующих ПИИ, на многостороннюю основу. |
With regard to the promotion of outward FDI, experts noted that the measures used by host countries to attract investors are often compatible with the measures available to home countries to encourage their firms to invest abroad. |
В отношении поощрения вывоза ПИИ эксперты отметили, что меры, используемые принимающими странами для привлечения инвесторов, во многих случаях совместимы с мерами, которые могут принимать страны базирования для поощрения инвестиций их компаний в других странах. |
(b) to strengthen the ability of developing countries to attract foreign investment and develop enterprises capabilities and a technological base to strengthen their production and export capacity; |
Ь) расширение возможностей развивающихся стран для привлечения иностранных инвестиций и развития предпринимательского сектора и технологической базы для укрепления производственного и экспортного потенциала; |
The range of policies available to individual Governments to attract capital flows has been constrained by international agreements (e.g., of the Uruguay Round), and by regional arrangements for policy harmonization, particularly with respect to differential treatment of foreign investment, such as tax relief. |
Диапазон политических вариантов, имеющихся у отдельных правительств для привлечения потоков капитала, ограничивался международными соглашениями (например Уругвайский раунд), а также региональными соглашениями о согласовании политики, особенно в отношении дифференцированного режима в отношении иностранных инвестиций, например освобождения от уплаты налогов. |
For the generality of African countries, therefore, economic diversification is not a matter of choice but a necessity, given the risks associated with unpredictable fluctuations in export earnings and the need to attract FDI and acquire requisite technology for a dynamic economy. |
Поэтому для большинства африканских стран диверсификация экономики представляет собой не вопрос выбора, а необходимость, если учесть тот риск, который связан с непредсказуемостью колебаний экспортных поступлений, и необходимость привлечения прямых иностранных инвестиций и приобретения необходимой технологии для создания динамично функционирующей экономики. |
In this regard, the international community, including the financial institutions, must provide the necessary support, involving a wide range of measures, including the improvement of the physical, institutional and social infrastructures in order to attract further foreign and domestic investments. |
В этом плане международное сообщество, в том числе финансовые институты, должны оказать необходимую поддержку, включающую в себя широкий круг мер, в частности совершенствование физической, институциональной и социальной инфраструктуры для привлечения дополнительных иностранных и внутренних инвестиций. |
The Steering Group has concluded that the best way for the Centres to attract resources is to prove that they are, in fact, "centres of excellence" and, therefore, can be a source of useful and timely materials for countries in the region. |
По мнению Руководящей группы, наилучшим способом привлечения необходимых для Центров ресурсов является подтверждение на практике их статуса "передовых центров", которые могут служить источником полезных и актуальных материалов для стран региона. |
In order to attract investment to new projects deemed to be of public interest, some countries have introduced a system of direct payment by the Government of a flat sum established, for example, on the basis of a traffic estimate. |
Для привлечения инвестиций в новые проекты, которые, как считается, представляют публичный интерес, в некоторых странах была создана система, в соответствии с которой правительство производит прямую выплату единовременной суммы, размеры которой устанавливаются, например, в зависимости от оценок интенсивности движения. |
Some countries, particularly developing countries and economies in transition, have made use of tax incentives to attract foreign investment or to promote investment in specific industries or regions. |
В некоторых странах, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, для привлечения иностранных инвестиций или содействия инвестированию в конкретные отрасли или регионы применяются налоговые стимулы. |
Official development assistance plays an essential role as a complement to other sources of financing for development, especially in those countries with the least capacity to attract private direct investment. |
Официальная помощь в целях развития играет важную роль как компонент, дополняющий другие источники финансирования в процессе развития, особенно в тех странах, которые располагают наименьшим потенциалом для привлечения прямых частных инвестиций. |
UNCTAD has been conducting investment policy reviews (IPRs), and building on this experience, experts will exchange views and experiences on the effectiveness of policies to attract and benefit from FDI. |
ЮНКТАД проводит обзоры инвестиционной политики (ОИП), и на основе этого опыта эксперты обменяются мнениями и опытом по вопросу об эффективности политики в целях привлечения ПИИ и реализации их положительных результатов. |
The challenge is to create the necessary domestic conditions, especially in terms of technological capability but also in terms of upgrading skills and enterprise development, to attract FDI and benefit from such investment though linkages and an enhanced competitive environment. |
Сейчас задача заключается в создании необходимых внутренних условий, особенно в части технологического потенциала, но в то же время и в части повышения квалификации и развития предпринимательской деятельности, для привлечения ПИИ и получения выгод от таких инвестиций за счет действия связей и более конкурентоспособной среды. |
To attract and retain the best qualified staff, the Organization was competing not only with other United Nations bodies but also with regional and non-governmental organizations, and with private corporations that also operated in conflict and post-conflict situations. |
Сегодня Организация Объединенных Наций конкурирует в вопросах привлечения наиболее квалифицированного персонала не только с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, но и с региональными и неправительственными организациями, не говоря уже о частных компаниях, которые также ведут свою работу в конфликтный и постконфликтный период. |