Policies to promote sectoral clusters could include strategies to attract multinational companies and to encourage them to develop their supply chains locally. | Политика, направленная на развитие отраслевых комплексов, может включать в себя стратегии привлечения многонациональных компаний и их поощрения к созданию собственных сетей снабжения на местном уровне. |
The Government will therefore explore ways to facilitate aggregation of demand by region to attract providers. | Поэтому наше правительство намерено найти способ обеспечения повышения спроса на такого рода услуги в регионе в целях привлечения информационных и коммуникационных компаний. |
He informed the participants about the government's various incentives and measures to attract electricity investments. | Он сообщил участникам о различных разработанных правительством стимулах и мерах для привлечения инвестиций в электроэнергетику. |
Mindful of the need to maintain quality and replace retirees, the Department had continued its outreach efforts to teaching institutions in order to attract their graduates. | С учетом необходимости поддержания качества и замены выходящих на пенсию сотрудников Департамент продолжил свои усилия по налаживанию контактов с учебными заведениями в целях привлечения их выпускников. |
This renders them dependent on interest rate hikes to attract - via the market and on swap lines from the ECB - the euro liquidity that their banks desperately need. | Это делает их зависимыми от роста процентных ставок с целью привлечения денег через рынок и соглашения с ЕЦБ о свопах евроликвидности, в которых так отчаянно нуждаются их банки. |
I can attract all sorts of women. | Учти, я свободен, я могу привлечь любую женщину! |
Financing sustainable development requires the mobilization of domestic investment, even in countries able to attract substantial external private investment. | Финансирование устойчивого развития требует мобилизации внутренних инвестиций даже в тех странах, которые в состоянии привлечь значительные частные средства из внешних источников. |
In order for developing countries to be able to attract private capital flows, they must maintain good governance, sound macroeconomic policies and close, cooperative working relations with international financial organizations. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли привлечь потоки частных капиталов, они должны проводить разумное правление, обоснованную экономическую политику и тесно сотрудничать с международными финансовыми учреждениями. |
Introducing the IPR, the representative of the secretariat acknowledged Kenya's long history of economic leadership in East Africa while noting that, based on its potential, the country could attract more investment. | Открывая обсуждение по ОИП, представитель секретариата признал, что Кения уже давно играет ведущую экономическую роль в Восточной Африке, отметив при этом, что эта страна способна привлечь больше инвестиций с учетом того потенциала, которым она располагает. |
At the same time, and positive messages from some pilot and other countries notwithstanding, we have heard that other such countries have yet to attract adequate funding to sustain their One UN Programme. | В то же время, несмотря на позитивные отклики, поступающие от ряда стран экспериментального осуществления программ и других стран, нам известно, что некоторым таким странам еще не удалось привлечь достаточного финансирования для устойчивого осуществления их единой программы по линии Организации Объединенных Наций. |
Its role was increasingly important in improving the collective understanding of the complex aspects of FDI, enabling developing countries to attract FDI. | Она играет все более важную роль в улучшении коллективного понимания сложных аспектов ПИИ, что помогает развивающимся странам привлекать ПИИ. |
The UN Chronicle Online continues to attract more viewers. | «Хроника ООН онлайн» продолжает привлекать все больше читателей. |
Flexible working arrangements have proved to increase commitment, motivation and productivity and a company's ability to attract and retain committed personnel. | Применение гибких условий труда продемонстрировало, что они способствуют повышению преданности делу, мотивации и росту производительности труда и способности той или иной компании привлекать и удерживать преданный делу персонал. |
One of the reasons is that the Netherlands is a multicultural society and the government and cultural sector see the need to attract new audiences for cultural performances, exhibitions and events. | Одна из причин состоит в том, что Нидерланды представляют собой общество с различными культурными укладами, в связи с чем правительство и сектор культуры считают необходимым привлекать новые аудитории для организуемых культурных представлений, выставок и других мероприятий. |
The work and agendas of the standing committees should be organized in such a way as to attract the attendance of senior policy officials in the respective sectors . | Работа и повестки дня постоянных комитетов должны организовываться таким образом, чтобы привлекать к работе старших должностных лиц, отвечающих за вопросы политики в соответствующих секторах . |
Efforts to attract FDI should be complemented by broader development efforts, including policies to encourage linkages between domestic enterprises and foreign firms. | Мероприятия по привлечению ПИИ должны дополняться более широкими усилиями в области развития, включая проведение политики по поощрению налаживания связей между отечественными предприятиями и зарубежными фирмами. |
The local authorities are strongly encouraged to attract local small and medium-sized viable firms by developing local industrial estates and local agribusiness estates. | Местные органы власти активно поощряются к привлечению местных мелких и средних преуспевающих фирм путем развития местных промышленных и сельскохозяйственных центров. |
Moreover, FDI may result in an increased demand for exports from the host country, helping to attract investment in the export industries. | Кроме того, ПИИ могут способствовать увеличению спроса на продукцию, экспортируемую принимающей страной, что способствует привлечению инвестиций в экспортные отрасли. |
Market-related factors include increased competition for resources and in the production of the same goods and services, greater engagement in international trade and enhanced efforts to attract foreign direct investment (FDI). | В число рыночных факторов входят обострение конкурентной борьбы за ресурсы и в рамках производства одних и тех же товаров и услуг, более широкое участие в международной торговле и расширение усилий по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. | Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
In most developing countries, there was a critical need to attract both domestic and foreign private capital to finance infrastructure projects. | Большинство развивающихся стран испытывают острую потребность в привлечении как внутренних, так и иностранных частных капиталов для финансирования проектов создания инфраструктуры. |
The multilateral development banks should be enabled to increase their role in helping their client countries attract FDI, through co-financing and by providing guarantees. | Следует предоставить многосторонним банкам развития возможность повысить свою роль в оказании помощи странам-клиентам в привлечении ПИИ посредством совместного финансирования и предоставления гарантий. |
Improved access to developed country markets for products and services from developing countries, especially from the LDCs, can help those countries to attract FDI. | Улучшение условий доступа к рынкам развитых стран для товаров и услуг из развивающихся стран, в особенности из НРС, может помочь последним в привлечении ПИИ. |
Like other developing countries, they too were anxious to expand their share of world trade and investment, and to attract local and foreign investment. | Эти страны наряду с другими развивающимися странами также заинтересованы в расширении своего участия в международной торговле и инвестициях и в привлечении местного и иностранного капитала. |
For example, building schools can assist the demobilization of child soldiers; creating economic opportunity facilitates disarmament, demobilization and reintegration; and road reconstruction can make patrolling easier and help attract private investment. | Например, строительство школ может помочь демобилизации детей-солдат; создание экономических возможностей способствует разоружению, демобилизации и реинтеграции; а прокладка дорог может облегчить патрулирование и помочь в привлечении частных инвестиций. |
I do not know if I want to attract women. | Не уверен, что хочу притягивать женщин. |
Human magnetism is a popular name for an alleged ability of some people to attract objects to their skin. | Человеческий магнетизм - предполагаемая способность некоторых людей притягивать предметы к своему телу. |
Buoyant demand for commodities continues to attract FDI by both developed and developing country TNCs, especially in the oil and gas industry. | Высокий спрос на сырьевые товары продолжает притягивать ПИИ транснациональных корпораций как развитых, так и развивающихся стран, особенно в нефтегазовую промышленность. |
As soon as you start to feel differently about what you already have, you will start to attract more of the good things, more of the things you can be grateful for. | Поскольку как только вы начнёте относиться иначе к тому, что уже имеете, вы начнёте притягивать больше хорошего, больше того, за что можно быть благодарным. |
The non-printing area is treated to attract water and thus reject ink. The printing area is treated to receive and transmit ink to the surface to be printed. | Пробельный участок подвергается обработке, чтобы притягивать воду и соответственно отталкивать краску, а зона печатающих элементов - чтобы принимать и переносить краску на воспринимающую поверхность. |
You see, Jamie, opposite poles attract and the same poles repel. | Смотри Джейми, противоположные полюса притягиваются и одинаковые полюса отталкиваются. |
The apple helped him realize That all objects attract each other. | Яблоко помогло ему понять, что все объекты притягиваются друг к другу. |
And perfect people attract each other. | А идеальные люди притягиваются друг к другу. |
There's another one under the table that'll repel or attract, depending on how you shift it. | И они притягиваются или отталкиваются, в зависимости от того, как их сдвинуть. |
Charged particles whose charges have the same sign repel one another, and particles whose charges have different signs attract. | Дислокации одного знака, расположенные в одной плоскости, отталкиваются друг от друга, а противоположных знаков - притягиваются. |
That proposal, however, was considered to be excessively complex for the limited purpose of the article and did not attract sufficient support. | Однако это предложение было сочтено чересчур сложным для ограниченных нужд данной статьи и не получило достаточной поддержки. |
Another suggestion to address the hierarchy between chapter V and the private international law rules of the forum did not attract sufficient support. | Другое предложение, состоявшее в том, чтобы рассмотреть иерархические связи между главой V и нормами частного международного права государства суда, достаточной поддержки не получило. |
That proposal did not attract sufficient support, since it was considered that such information might not always be available at the time of commencement of the proceeding. | Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что такая информация не всегда может иметься на момент открытия производства. |
A suggestion to include in the matters to be further reviewed the recommendation dealing with the law applicable to security rights in intangible property did not attract sufficient support. | Предложение включить в число вопросов, подлежащих дополнительному рассмотрению, рекомендацию о праве, применимом к обеспечительным правам в нематериальном имуществе, не получило достаточной поддержки. |
A suggestion to limit the scope of recommendation 105 to goods exported to the grantor only did not attract sufficient support as it would unnecessarily exclude, for example, situations where goods were shipped by the grantor to another party. | Предложение ограничить сферу применения рекомендации 105 только товарами, которые экспортируются лицу, предоставляющему право, не получило достаточной поддержки, поскольку это вопреки ожиданиям могло бы привести к исключению, например, ситуаций, когда товары отгружаются лицом, предоставляющим право, другой стороне. |
The Administrator stressed that to attract resources and to gain the political commitment needed to win the fight against poverty, it was important to engage public opinion. | Администратор подчеркнул, что для мобилизации ресурсов и обеспечения политической приверженности, необходимых для успешной борьбы с нищетой, важно задействовать широкую общественность. |
The delegation said evaluations demonstrating the efficiency of such partnerships would attract potential new investors and noted that certain National Committees had been identified as key partners in developing new fund-raising markets. | Делегация сказала, что оценки, демонстрирующие эффективность таких партнерских отношений, будут привлекать потенциальных новых инвесторов, и отметила, что определенные национальные комитеты были названы в качестве ключевых партнеров в создании новых рынков для мобилизации средств. |
Have Governments taken particular steps in times of economic/financial crises to attract cross-border M&As that provide financing to allow host-country firms that are in a severe liquidity crisis (but otherwise viable) to continue production? | Ь) Принимали ли правительства конкретные меры в условиях экономических/финансовых кризисов для стимулирования трансграничных СиП в целях мобилизации финансирования, позволяющего компаниям принимающей страны, столкнувшимся с серьезным кризисом ликвидности (но жизнеспособным во всех других отношениях), продолжить производственную деятельность? |
The rationale is that win-win measures, that combat desertification and also sequester carbon and/or conserve and promote sustainable use of biodiversity, may synergize combating desertification, by their potential to attract support for local populations in their combat against desertification. | Смысл заключается в том, что универсальные меры, предусматривающие борьбу с опустыниванием, а также улавливание углерода и/или сохранение и поощрение устойчивого использования биоразнообразия могут обеспечить более высокий общий эффект борьбы с опустыниванием благодаря их потенциалу, касающемуся мобилизации поддержки местного населения в его борьбе с опустыниванием. |
One of the vehicles to attract and manage non-core resources has been and will remain the TTFs, which are used to mobilize resources to meet programme country demands. | Приводимые выше цифры неосновных ресурсов являются ориентировочными, принимая во внимание предыдущий опыт мобилизации ресурсов и предпочтения доноров. |
However, it has proven continually difficult to attract female candidates to CPR settings. | Однако у организации постоянно возникают трудности с привлечением женщин на работу в условиях предотвращения кризисных ситуаций и восстановления. |
Similarly, its ability to attract foreign direct investment is constrained. | Помимо этого, он испытывает значительные трудности с привлечением прямых иностранных инвестиций. |
From Chile's reply to the UNCTAD questionnaire, it appears to be challenging to attract a sufficient number of bidders. | Из ответа Чили на анкету ЮНКТАД явствует, что с привлечением достаточного числа участников торгов возникают проблемы. |
As the International Civil Service Commission has recognized, it is the sum of all these elements which ultimately affect the Organization's capacity to attract, retain and motivate staff of the highest quality. | Как признала Комиссия по международной гражданской службе, именно совокупность всех этих элементов в конечном итоге сказывается на возможностях Организации, связанных с привлечением, удержанием и мотивацией самого квалифицированного персонала. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that it had been difficult to attract candidates following the conflict in Lebanon in 2006 and that there had been a lack of qualified candidates, especially female applicants, owing to the security situation in the duty station. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что после конфликта в Ливане в 2006 году возникли трудности с привлечением кандидатов и что в данном месте службы в результате неблагоприятной обстановки в области безопасности наблюдалась нехватка квалифицированных кандидатов, особенно кандидатов из числа женщин. |
Several delegations noted that it would be difficult to attract ministers to the celebrations so it should not be a ministerial conference. | Несколько делегаций отметили, что будет трудно заручиться участием министров в праздничных мероприятиях, в связи с чем речь не может идти о конференции министров. |
In accordance with its development objective, the Institute has attempted to attract support from international development agencies that traditionally have not been directly concerned with crime prevention and criminal justice programmes. | Руководствуясь своей целью в области развития, Институт попытался заручиться поддержкой международных учреждений, занимающихся вопросами развития, которые традиционно не имели непосредственного отношения к программам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Must facilitate or attract strong political support. | Необходимо заручиться твердой политической поддержкой. |
Information technology companies in particular can move freely between suitors offering inducements to attract information technology fabrication factories and software houses. | В частности, поставляющие информационные технологии компании не испытывают недостатка в заказчиках, предлагающих стимулы с целью заручиться продукцией предприятий, производящих информационные технологии, и фирм, поставляющих программное обеспечение. |
But this text can really attract a consensus, and we have acted on your instructions to bring the European Union fully behind it with all its power. | Но этот текст может действительно собрать необходимый консенсус, и мы следовали Вашему указанию заручиться в его отношении мощной поддержкой Европейского союза. |
In that connection, I must note that the huge sums of money generated by drug trafficking attract Romanian citizens as well. | В этой связи я должен отметить, что огромные суммы денег, получаемых от оборота наркотиков, оказываются привлекательными и для румынских граждан. |
People 55. Steps were taken to align the staff profile with the evolving needs of UNDP by creating conditions that would attract, develop and motivate talented people to excel. | Принимаются меры для приведения кадровой структуры в соответствие с меняющимися потребностями ПРООН путем создания таких условий, которые будут привлекательными для талантливых людей, позволят развивать их потенциал и побуждать их проявлять свои способности. |
Emerging markets have been able to attract increasing amounts of capital through bond markets, equity markets, loans and direct investments partly because developing countries are improving the management of liabilities and minimizing debt costs and financing risks. | Вновь формирующиеся рынки становятся привлекательными для притока капитала, поступающего через рынки облигаций, акций, займов и в форме прямых инвестиций, частично в силу того, что развивающиеся страны совершенствуют систему управления привлеченными средствами и сводят к минимуму расходы на обслуживание долга и финансовые риски. |
They must seek to attract investment by drawing attention to their marketing advantages such as natural resources, the labour force and enormous vast markets, and they must expand their economies of scale and make their markets more attractive. | Им следует привлекать инвестиции, используя такие преимущества, как природные ресурсы, рабочая сила и обширные рынки, добиваться экономии за счет расширения масштабов производства и делать свои рынки более привлекательными. |
And just like the opposite poles of a magnet attract each other people who are different can be drawn to each other. | И, как и противополжные полюса магнита притягиваются, люди, непохожие друг на друга кажутся друг другу привлекательными. |
Parity is far from being achieved, however, at the qualification level, which fails to attract sufficient female trainees. | Однако до паритета еще далеко на уровне получения квалификации, который остается недостаточно привлекательным для учащихся женского пола. |
By protecting existing treaties, such a proviso would attract more potential parties to the proposed framework agreement. | Защищая существующие договоры, такое положение сделает предлагаемое рамочное соглашение привлекательным для большего числа потенциальных сторон. |
(c) People excellence - the goal of empowering its people to perform at a consistently high standard; and being considered an employer of choice, to attract the most talented workforce. | с) высокое качество персонала - задача состоит в расширении прав и возможностей своего персонала, с тем чтобы он мог неизменно функционировать на уровне высоких стандартов; а также в том, чтобы считаться предпочтительным работодателем, привлекательным для наиболее талантливых сотрудников; |
Most developing countries spend only negligible amounts on formal R&D. Furthermore, developing countries do not generally attract the research activities of transnational corporations. | Большинство развивающихся стран расходует ничтожно малые средства на официальные НИОКР. Кроме того, развивающиеся страны, как правило, не являются привлекательным объектом для научных исследований транснациональных корпораций. |
Countries with an attractive investment climate, where commercial agreements are enforceable, and with a stable political and social structure are more likely to attract capital than those where the rule of law is uncertain and political and social conditions are unstable; | Страны с привлекательным инвестиционным климатом, где неуклонно соблюдаются торговые договоренности, а также со стабильной социально-политической структурой имеют гораздо больше шансов привлечь капитал в сравнении со странами, в которых не обеспечивается принцип господства права, а социально-политические условия являются неустойчивыми; |
The wording of the resolution needs careful adaptation in order to prescribe clearly and specifically those acts which attract individual criminal responsibility. | Формулировка резолюции нуждается в тщательной адаптации, с тем чтобы ясно и конкретно квалифицировать те действия, которые влекут за собой возникновение индивидуальной уголовной ответственности. |
Contraventions against the Military Equipment Regulations attract a similar penalty of Lm 50,000 or a 5 years imprisonment. | Нарушения Предписаний, касающихся военного оборудования, также влекут за собой наказание в виде штрафа в 50000 мальтийских лир и тюремного заключения сроком до пяти лет. |
The offences of torture outlined in section 3 of that Act attract maximum penalties of 14 and 10 years' imprisonment, respectively. | Преступления, связанные с применением пыток, охватываемые в статье З указанного Закона, влекут максимальное наказание соответственно от 10 до 14 лет тюремного заключения. |
Dedicated offences under the Offences Against the State Acts 1939-1998 also attract severe maximum penalties: membership of an unlawful organization; recruiting etc. for an unlawful organization; directing an unlawful organization; training persons in the making or use of firearms etc.. | Отдельные преступления по Законам о преступлениях против государства также влекут за собой суровые максимальные наказания: членство в незаконной организации; вербовка в незаконную организацию; руководство незаконной организацией; подготовка лиц для изготовления или применения огнестрельного оружия и т.д.. |
In addition to these definitions that are specifically designed to apply to cases of attacks motivated by religious intolerance, the element of religious intolerance is also included in the list of general aggravating circumstances that attract stricter penalties in any case. | Помимо этих определений, которые конкретно касаются случаев нападений, совершаемых на почве религиозной нетерпимости, элемент религиозной нетерпимости также включен в перечень общих отягчающих обстоятельств, которые в любом случае влекут за собой более строгое наказание. |
One is that the smaller halos do exist but only a few of them end up becoming visible because they have not been able to attract enough baryonic matter to create a visible dwarf galaxy. | Одна из них заключается в том, что меньшие гало действительно существуют, но только часть из них становится видимой, поскольку оставшиеся не способны притянуть достаточное количество барионного вещества для создания наблюдаемой карликовой галактики. |
Whatever you can do to do that will help you to literally attract it. | Всё, что вы только можете для этого сделать, поможет вам притянуть желаемое в буквальном смысле. |
It is a magnetic mine so powerful it will attract itself to submarines miles away. | Это магнитная мина, она так сильна, что может притянуть к себе подводную лодку за несколько миль. |
Can't a planet attract satellites to itself, Doctor? | Может планета сама притянуть к себе спутник, Доктор? |