| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| To this end, the UN/ECE is cooperating with ESCAP to help the Government of Bangladesh to successfully attract private funding for its infrastructure and to avoid some of the problems that have occurred elsewhere. | В этой связи ЕЭК ООН подключилась к усилиям ЭСКАТО по оказанию помощи правительству Бангладеш в деле успешного привлечения частных средств для финансирования своей инфраструктуры и преодоления некоторых из проблем, которые возникли в других странах. |
| The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, noted that, in view of the important role of foreign investment in the energy sector, it was necessary to promote measures to create a favourable environment to attract national and foreign investors. | Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, отметил, что ввиду важной роли иностранных инвестиций в энергетическом секторе необходимо поощрять меры по созданию благоприятных условий для привлечения национальных и иностранных инвесторов. |
| Alcor advertised in direct mailings and offered seminars in order to attract members and bring attention to the cryonics movement. | Alcor начал рассылать объявления и проводить семинары для привлечения большего количества участников и внимания к крионическому движению. |
| In order to attract the public to cultural entertainment, mass performances of concert programmes featuring famous exponents of art and culture have been organized since 2000 not only in the capital, Baku, but in regional centres. | Начиная с 2000 года в стране, для привлечения населения к проводимым культурным развлечениям, стали проводиться стали проводиться не только в столице - Баку, но и центрах регионов массовые выступления с концертной программой выдающихся деятелей культуры и искусства. |
| Let's pretend you're not who you are and just try to attract a woman. | Давай представим, что ты не тот, кто ты есть, и просто пытаешься привлечь женщину. |
| The part's too insignificant... to attract a major star. | Роль слишком незначительна чтобы привлечь крупную звезду. |
| Moreover, in certain sectors - e.g., social and infrastructure - it is difficult to attract private capital. | Кроме того, в некоторые сектора, например в социальную сферу и инфраструктуру, трудно привлечь частный капитал. |
| During the past few years it has been targeted towards building more expensive housing in cities to encourage city-dwellers with average incomes to continue living there, as well as to attract people from outside. | В течение последних нескольких лет ее главным направлением было строительство более дорогого жилья в городах, с тем чтобы поощрить городских жителей со средним доходом продолжать проживать в этих районах, а также с тем, чтобы привлечь население из других районов. |
| So, there is a trade-off between making a large ball that would guarantee a mate but might be not easily transported and a smaller ball which might not attract a mate but can be safely taken to the burying place. | Таким образом, есть компромисс между скатыванием большого шарика, гарантирующего спаривание, но который сложнее перемещать, и шарика меньшего размера, который может не привлечь самку, но который может быть безопасно отнесен для схоронения. |
| These include an ability to absorb new technology, attract capital and participate in global markets. | Они включают способность осваивать новые технологии, привлекать капитал и участвовать в глобальных рынках. |
| One objective in this area would be to devise mechanisms that would enable African countries to benefit from the experience of but also attract investments from other developing regions. | Одна из целей в этой области заключается в разработке механизмов, предоставляющих африканским странам возможность использовать опыт других развивающихся стран и привлекать инвестиции от них. |
| (c) Facilitate increased access by all levels of government and the private sector in developing countries and in countries with economies in transition to international financial resources so as to enable them to attract investment in shelter and infrastructure for sustainable human settlements development; | с) способствовать расширению доступа органов управления всех уровней и частного сектора в развивающихся странах и странах с переходной экономикой к международным финансовым ресурсам, с тем чтобы они могли привлекать инвестиции в строительство жилья и создание инфраструктуры для устойчивого развития населенных пунктов; |
| The conditions to enable sub-Saharan African countries to benefit from the advantages of globalization, including a share of world trade and the ability to attract foreign direct investment, did not exist. | Условий, которые позволили бы странам Африки к югу от Сахары воспользоваться преимуществами глобализации, включая доступ на мировые рынки и способность привлекать прямые иностранные инвестиции, не существует. |
| In order to be consistent with competition principles, the conditions should be easily understood and free from ambiguity, so as to attract new entrants into the market, while at the same time being enforceable by the regulator. | В целях соответствия принципам конкуренции выдвигаемые условия должны быть вполне понятными и недвусмысленными, чтобы привлекать на рынок новые действующие лица; в то же время регулирующий орган должен иметь возможность обеспечить их соблюдение. |
| Regional trade integration is also expected to attract additional FDI to the region. | Региональная торговая интеграция также должна способствовать привлечению в регион дополнительных прямых иностранных инвестиций. |
| A number of delegations felt that the use of ISAs by enterprises would attract foreign direct investment and credit financing. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что использование МСУ предприятиями содействует привлечению прямых иностранных инвестиций и расширению кредитного финансирования. |
| Development projects attract corrupt influences, and reforms that increase economic activity or attract investment may also increase criminal opportunities, in some cases to an even greater extent than legitimate ones. | Проекты в области развития притягивают к себе коррумпированные элементы, а реформы, способствующие повышению экономической деятельности или привлечению инвестиций, могут также создавать широкие возможности для незаконной деятельности, в некоторых случаях превышающие даже возможности для законной деятельности. |
| The Committee takes note of the gender mainstreaming initiative and encourages the Police Division to continue to implement initiatives to attract increased numbers of women police and, in particular, senior officers to United Nations peacekeeping. | Комитет отмечает инициативу «Актуализация гендерной проблематики» и рекомендует Отделу полиции продолжать реализацию инициатив по привлечению большего числа женщин-полицейских, в частности старших офицеров, в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Performance payouts, on top of salaries that are apace with the cost of living, could attract and retain a quality workforce. | Выплата надбавок за высокие показатели в работе в дополнение к окладам, которые индексируются с учетом стоимости жизни, могла бы способствовать привлечению и удержанию квалифицированного персонала. |
| Jamaica also rates highly in its ability to attract FDI despite its small size. | Ямайка также добилась больших успехов в привлечении ПИИ, несмотря на свой размер. |
| UNCTAD had a role to play in assisting developing countries to increase their exports and attract foreign direct investment. | ЮНКТАД отводится своя роль в оказании содействия развивающимся странам в наращивании экспорта и привлечении прямых иностранных инвестиций. |
| Another goal is to attract new entrants to the field who might ultimately join the federal statistical system or its private contractors. | Еще одна цель состояла в привлечении в эту область новых специалистов, которые впоследствии могли бы поступить на работу в учреждения федеральных органов статистики или в фирмы, являющиеся частными подрядчиками этой системы. |
| Compensatory measures needed to be implemented to assist LDCs, particularly net food importing countries, to attract direct investment and diversify their economies. | Необходимо предусмотреть компенсационные мероприятия, чтобы оказать в первую очередь помощь странам - чистым импортерам продовольственных товаров в привлечении прямых инвестиций и диверсификации их экономики. |
| The representative of Nepal requested the secretariat to provide the Government of Nepal with assistance in developing institutional frameworks and building capacity in order to help the country attract more private investment in transport projects. | Представитель Непала просил секретариат оказывать правительству Непала помощь по вопросам укрепления учреждений и потенциала для содействия стране в привлечении большего объема частных инвестиций для транспортных проектов. |
| I do not know if I want to attract women. | Не уверен, что хочу притягивать женщин. |
| Human magnetism is a popular name for an alleged ability of some people to attract objects to their skin. | Человеческий магнетизм - предполагаемая способность некоторых людей притягивать предметы к своему телу. |
| Buoyant demand for commodities continues to attract FDI by both developed and developing country TNCs, especially in the oil and gas industry. | Высокий спрос на сырьевые товары продолжает притягивать ПИИ транснациональных корпораций как развитых, так и развивающихся стран, особенно в нефтегазовую промышленность. |
| That brand will always attract dark minions to try to kill you. | Она всегда будет притягивать этих тварей. |
| Every time he astral projected, he would create a distortion in the magnetic field and attract metal objects to him. | Каждый раз, когда он выходил из собственного тела, он мог создавать искривления в магнитном поле и притягивать к себе металлические предметы. |
| The apple helped him realize That all objects attract each other. | Яблоко помогло ему понять, что все объекты притягиваются друг к другу. |
| In 1750, John Michell stated that magnetic poles attract and repel in accordance with an inverse square law. | В 1750 году Джон Мичелл заявил, что магнитные полюса притягиваются и отталкиваются в соответствии с законом обратных квадратов. |
| The motor operates on the principle of the interaction of electromagnets on a stator with electromagnets formed on an armature, the unlike poles of which attract while the like poles repel. | Двигатель работает на принципе взаимодействия электромагнитов на статоре с электромагнитами, образующимися на якоре, разноименные полюса которых притягиваются, а одноименные отталкиваются. |
| I guess... Opposites attract. | Думаю... что противоположности притягиваются. |
| And just like the opposite poles of a magnet attract each other people who are different can be drawn to each other. | И, как и противополжные полюса магнита притягиваются, люди, непохожие друг на друга кажутся друг другу привлекательными. |
| That suggestion did not attract sufficient support. | Это мнение достаточной поддержки не получило. |
| The proposed modification did not attract much support. | Предложенное изменение значительной поддержки не получило. |
| A suggestion to use the term "promptly" rather than "without delay" did not attract support. | Предложение использовать термин "оперативно" вместо термина "незамедлительно" не получило поддержки. |
| A suggestion to include in the matters to be further reviewed the recommendation dealing with the law applicable to security rights in intangible property did not attract sufficient support. | Предложение включить в число вопросов, подлежащих дополнительному рассмотрению, рекомендацию о праве, применимом к обеспечительным правам в нематериальном имуществе, не получило достаточной поддержки. |
| There was broad recognition of the need to reduce the stigma attached to Ebola so that Liberia could continue to attract health workers and, in the future, encourage investors to return to the country. | Широкую поддержку получило признание необходимости борьбы со стигматизацией жертв Эболы, с тем чтобы Либерия могла и дальше приглашать медицинских работников, а в будущем содействовать возвращению в страну инвесторов. |
| Such a programme of work could build on more global initiatives, such as the Aid for trade process, to attract a wider interest. | Такая программа работы может строиться на более глобальных инициативах, таких, как "Помощь в интересах торговли", с целью мобилизации более широкой заинтересованности. |
| Also, the development of capital markets in middle-income countries had an enormous potential in the medium to long term to mobilize and attract private capital. | Кроме того, развитие рынков капитала в странах со средним уровнем дохода открывает колоссальные возможности для мобилизации и привлечения частного капитала в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| Although the least developed countries had made strides in creating an enabling environment for poverty eradication, including extensive economic and governance reforms to attract foreign direct investment and mobilize additional domestic resources, the results fell far short of expectations. | Наименее развитые страны добились успехов в деле создания благоприятных условий для искоренения нищеты, включая широкие экономические реформы и реформы управления в целях привлечения прямых иностранных инвестиций и мобилизации дополнительных внутренних ресурсов, однако достигнутые результаты весьма далеки от ожиданий. |
| While countries of the South should attempt to attract more foreign direct investment in technology-oriented sectors, the real challenge of mobilizing sufficient financial resources for the technological advancement of developing countries should be tackled in the post-2015 development agenda. | В то время как страны Юга должны попытаться привлечь больше прямых иностранных инвестиций в высокотехнологичные отрасли, основным механизмом решения главной задачи - мобилизации достаточных финансовых ресурсов для обеспечения технического прогресса развивающихся стран - должна стать программа действий в области развития на период после 2015 года. |
| Sub-Saharan African countries need to make external finance more broad-based, attract a broader category of investors, such as pension funds and institutional investors, and expand public-private partnerships in order to raise additional external financing. | Странам Африки к югу от Сахары необходимо сделать внешнее финансирование более универсальным, привлечь новые категории инвесторов, такие как пенсионные фонды и институциональные инвесторы, и расширить государственно-частные партнерства с целью мобилизации дополнительного внешнего финансирования. |
| In one case, the office indicated that it was hard to attract candidates due to the difficult working conditions. | Одно из отделений заявило, что сложности с привлечением кандидатов обусловлены тяжелыми условиями работы. |
| As the International Civil Service Commission has recognized, it is the sum of all these elements which ultimately affect the Organization's capacity to attract, retain and motivate staff of the highest quality. | Как признала Комиссия по международной гражданской службе, именно совокупность всех этих элементов в конечном итоге сказывается на возможностях Организации, связанных с привлечением, удержанием и мотивацией самого квалифицированного персонала. |
| The Istanbul Foundations Forum, held on 31 May and 1 June 1996, was the first global meeting of this kind organized within the framework of the United Nations to attract such a large number of participants. | Совещание в рамках Стамбульского форума фондов, состоявшееся 31 мая - 1 июня 1996 года, стало первым глобальным совещанием такого рода, организованным в рамках Организации Объединенных Наций с привлечением столь значительного числа участников. |
| Several delegations supported the idea of celebrating the 25th anniversary during the twenty-second session of the Executive Body, but noted that it would be difficult to attract ministers to such an event. | Несколько делегаций поддержали идею о праздновании двадцать пятой годовщины в ходе двадцать второй сессии Исполнительного органа, однако указали, что с привлечением министров к участию в этом мероприятии будут связаны большие трудности. |
| The Advisory Committee was informed upon enquiry that it had been difficult to attract candidates following the conflict in Lebanon in 2006 and that there had been a lack of qualified candidates, especially female applicants, owing to the security situation in the duty station. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что после конфликта в Ливане в 2006 году возникли трудности с привлечением кандидатов и что в данном месте службы в результате неблагоприятной обстановки в области безопасности наблюдалась нехватка квалифицированных кандидатов, особенно кандидатов из числа женщин. |
| Several delegations noted that it would be difficult to attract ministers to the celebrations so it should not be a ministerial conference. | Несколько делегаций отметили, что будет трудно заручиться участием министров в праздничных мероприятиях, в связи с чем речь не может идти о конференции министров. |
| The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), developed a community rehabilitation strategy against drug abuse to attract support from local communities to combat production, processing, trafficking and consumption of illicit drugs. | По линии Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) была разработана стратегия общественной антинаркотической реабилитации, призванная заручиться поддержкой местного населения в борьбе с производством, переработкой, оборотом и потреблением незаконных наркотиков. |
| President Barack Obama, in particular, has been able to attract support as a liberal-left idealist and as a centrist-realist at the same time, which enabled him to win re-election in the face of a weak economy and an even weaker labor market. | Президенту Бараку Обаме, в частности, удалость одновременно заручиться поддержкой левых либеральных идеалистов и центристских реалистов, что позволило ему выиграть вторые выборы в условиях слабой экономики и еще более слабого рынка труда. |
| While it was desirable to attract ratification of the Convention, the reservations made by a number of States should be re-examined, and ways should be found to rechannel States' commitment to equality, even in those areas. | Наряду с желательностью заручиться наибольшим числом ратификаций Конвенции необходимо вновь рассмотреть вопрос об оговорках, сделанных целым рядом государств, и изыскать пути повторного подтверждения государствами своей приверженности равенству, даже в этих областях. |
| The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
| The poorest countries do not attract private investment. | Беднейшие страны не являются привлекательными для частных инвестиций. |
| Since the early 1980s, the Department has directed its efforts towards enhancing the investment appeal of developing countries by improving their legal framework in order to attract new sources of finance for developing their mineral resources. | С начала 80-х годов Департамент ориентирует свои усилия на то, чтобы сделать развивающиеся страны более привлекательными для потенциальных инвесторов за счет совершенствования их правовой структуры, что позволит определить новые источники финансирования для разработки их минеральных ресурсов. |
| Some countries are promoting the establishment of free trade zones, which, when placed within an enabling environment that encourages sound business practices, can attract new industries with modern technologies, as a means to improve productivity, as well as increase and diversify exports. | Некоторые страны выступают за создание зон свободной торговли как средства повышения производительности, увеличения объема экспорта и его диверсификации, которые, если создать в них условия, благоприятствующие надлежащей деловой практике, могут стать привлекательными для новых использующих современные технологии отраслей промышленности. |
| They must seek to attract investment by drawing attention to their marketing advantages such as natural resources, the labour force and enormous vast markets, and they must expand their economies of scale and make their markets more attractive. | Им следует привлекать инвестиции, используя такие преимущества, как природные ресурсы, рабочая сила и обширные рынки, добиваться экономии за счет расширения масштабов производства и делать свои рынки более привлекательными. |
| At the same time, and while the United Nations system cannot pretend to compete with the compensation packages offered by some private corporations, there is a consensus that conditions of service in the United Nations system should remain sufficiently attractive to attract staff members of high calibre. | В то же время - и хотя система Организации Объединенных Наций не может претендовать на соперничество в плане пакетов вознаграждения, предлагаемых некоторыми частными корпорациями, - существует общее мнение, что условия службы в системе Организации Объединенных Наций должны оставаться достаточно привлекательными для набора высококвалифицированного персонала. |
| It is true, however, that these examinations do not appear to attract any particular interest. | В то же время этот конкурс не представляется особо привлекательным. |
| Most developing countries spend only negligible amounts on formal R&D. Furthermore, developing countries do not generally attract the research activities of transnational corporations. | Большинство развивающихся стран расходует ничтожно малые средства на официальные НИОКР. Кроме того, развивающиеся страны, как правило, не являются привлекательным объектом для научных исследований транснациональных корпораций. |
| The whole question of the competitiveness of the Organization's remuneration package should also be examined, since remuneration must be attractive in order to attract qualified candidates. | Следует в целом рассмотреть вопрос о конкурентоспособности суммарного вознаграждения в Организации, поскольку оно должно быть привлекательным для квалифицированных кандидатов. |
| Most developing countries spend only negligible amounts on formal R&D. Furthermore, developing countries do not generally attract the research activities of transnational corporations (World Investment Report, 2001). | Кроме того, развивающиеся страны, как правило, не являются привлекательным объектом для научных исследований транснациональных корпораций (Доклад о мировых инвестициях, 2001). |
| And so, you might start to lose weight and start to attract people towards you, but when they get too close it's going to be a problem. | Да, вы можете начать терять вес и становиться привлекательным для людей, но если они слишком приблизятся, возможны трудности. |
| Contraventions against the Military Equipment Regulations attract a similar penalty of Lm 50,000 or a 5 years imprisonment. | Нарушения Предписаний, касающихся военного оборудования, также влекут за собой наказание в виде штрафа в 50000 мальтийских лир и тюремного заключения сроком до пяти лет. |
| The offences of torture outlined in section 3 of that Act attract maximum penalties of 14 and 10 years' imprisonment, respectively. | Преступления, связанные с применением пыток, охватываемые в статье З указанного Закона, влекут максимальное наказание соответственно от 10 до 14 лет тюремного заключения. |
| The regulations issued by CBJ has the force of law and attract penalties because they are issued as subsidiary legislation under the main laws | нормативные положения, издаваемые ЦБИ, имеют силу закона и влекут за собой меры наказания, поскольку они издаются в качестве вспомогательных законодательных актов в рамках основных законов; |
| Other shores attract her. | Ее влекут другие берега. |
| It has also been brought to the attention of the Special Rapporteur that similar offences attract different penalties depending on gender. | Кроме того, внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что одинаковые правонарушения влекут за собой разные наказания в зависимости от пола совершающих их лиц. |
| One is that the smaller halos do exist but only a few of them end up becoming visible because they have not been able to attract enough baryonic matter to create a visible dwarf galaxy. | Одна из них заключается в том, что меньшие гало действительно существуют, но только часть из них становится видимой, поскольку оставшиеся не способны притянуть достаточное количество барионного вещества для создания наблюдаемой карликовой галактики. |
| Whatever you can do to do that will help you to literally attract it. | Всё, что вы только можете для этого сделать, поможет вам притянуть желаемое в буквальном смысле. |
| It is a magnetic mine so powerful it will attract itself to submarines miles away. | Это магнитная мина, она так сильна, что может притянуть к себе подводную лодку за несколько миль. |
| Can't a planet attract satellites to itself, Doctor? | Может планета сама притянуть к себе спутник, Доктор? |