| Many least developed countries undertook measures and adopted policies in order to attract foreign investments. | В целях привлечения иностранных инвестиций во многих наименее развитых странах были приняты соответствующие меры и стратегии. |
| Using television and other mass media to attract interest in Latvian language training events. | использование телевидения и других средств массовой информации для привлечения интереса к программе обучения латышскому языку. |
| Consultation with the private sector during the design of these regulatory frameworks can ensure that they create the right combination of economic and legal signals to attract investment and create profitable waste management opportunities. | Путем консультаций с частным сектором при разработке этой нормативной базы можно добиться того, чтобы она обеспечивала правильное сочетание экономических и правовых «сигналов» для привлечения инвестиций и создания возможностей для прибыльного регулирования отходов. |
| Ways other than seeking to outbid the private sector in terms of salaries should be pursued to attract and retain the best talent in the public sector. | Для привлечения и удержания наиболее талантливых специалистов в государственном секторе следует не стремиться к тому, чтобы уровень заработной платы превысил аналогичный показатель в частном секторе, а использовать иные пути. |
| As the crisis deepened in the poor and low-income countries, their capacity to attract foreign direct investment was further weakened, thus depriving them of opportunities that would enable them to meet their peoples' basic needs. | По мере углубления кризиса в бедных странах и странах с низким уровнем дохода снижаются их возможности для привлечения прямых иностранных инвестиций, а в связи с этим исчезают и возможности, которые позволили бы им удовлетворять основные потребности своих народов. |
| As a seed capital organization, it aims to prove concept and thereby attract additional financial contributions for local development finance. | Будучи организацией, предоставляющей начальный капитал, она стремится доказать перспективность концепции и тем самым привлечь дополнительные финансовые средства на поддержку местного развития. |
| A "charm offensive" is a related concept meaning a publicity campaign, usually by politicians, that attempts to attract supporters by emphasizing their charisma or trustworthiness. | «Наступление очарованием» является связанной концепцией и означает рекламную кампанию, как правило, политиков, которые пытаются привлечь сторонников, привлекая их харизмой и надежностью. |
| The adoption of the draft Legislative Guide would also help Belarus to attract external finance, since the interest rates currently offered to Belarusian enterprises by both national and foreign financial institutions considerably exceeded those enjoyed by European enterprises. | Принятие проекта руководства для законодательных органов также поможет Беларуси привлечь внешнее финансирование, поскольку процентные ставки, в настоящее время предлагаемые белорусским предприятиям как национальными, так и иностранными финансовыми институтами, значительно превышают ставки для европейских предприятий. |
| In Africa, Botswana and Lesotho neighbour South Africa. LLDCs located next to attractive markets can benefit from their location in two ways. First, they can seek to attract investment that will serve the large, attractive markets from locations within their economies. | В Африке Ботсвана и Лесото граничат с Южной Африкой. Во-первых, они могут постараться привлечь инвестиции, которые помогут им обслуживать крупные, привлекательные рынки со своей территории. |
| Regarding the high-level political forum, Mr. Dusik said that it should be developed in such a way as to attract high-level participants from countries, as well as other stakeholders, and that it should be interactive. | Что касается политического форума высокого уровня, то, по словам г-на Дусика, его следует организовать так, чтобы привлечь участников высокого уровня из разных стран, а также других заинтересованных субъектов, и сделать интерактивным. |
| These products will contribute to increased economic cooperation and global growth and, on this basis, attract appropriate donor support for TCDC activities. | Эта продукция будет способствовать расширению экономического сотрудничества и глобальному росту и одновременно привлекать соответствующую донорскую поддержку для деятельности ТСРС. |
| Changes in the global environment - in terms of corporate strategies, new technologies and the evolving regulatory framework - affect the ability of countries to attract and benefit from FDI. | Изменения, происходящие в глобальной среде - разработка новых корпоративных стратегий, появление новых технологий и эволюция нормативных рамок - непосредственно затрагивают способность стран привлекать ПИИ и пользоваться их выгодами. |
| However, LOs may attract some attention from the local media and delegates, all eyes, in the meanwhile, being turned to the activities of the focal organization. | Вместе с тем ОС могут привлекать определенное внимание со стороны местных СМИ и делегатов, и это притом что все взгляды бывают прикованы к деятельности головной организации. |
| It was important to ensure that the development dimension was adequately addressed in international investment law, and that international investment agreements enabled countries to attract and benefit from FDI. | Важно обеспечить, чтобы аспекты развития нашли должное отражение в международном инвестиционном праве и чтобы международные инвестиционные соглашения позволяли странам привлекать ПИИ и извлекать из них выгоду. |
| Thus, after merging with the city hospital there emerged a greater opportunity to attract specialized experts from the State Healthcare Institution "NGKB" for consultations of pregnant women with various pathologies, to conduct additional examinations based in a hospital. | Так, после объединения с горбольницей появилась еще большая возможность привлекать узких специалистов из ГУЗ "НГКБ" для консультаций беременных с различными патологиями, проводить дополнительные обследования на базе больницы. |
| Temporary special measures are being implemented systematically to attract young women to higher education, i.e., quotas for young women. | Планомерно реализуются временные специальные меры по привлечению девушек к получению высшего образования - квоты для девушек. |
| Incentives to attract FDI were also needed at the national level and SME policies had to be in place, especially policies for establishing public - private partnerships. | На национальном уровне также должны быть созданы стимулы по привлечению ПИИ и должна быть принята соответствующая политика в области МСП, предусматривающая, в частности, меры по налаживанию партнерства между государственным и частным секторами. |
| Corruption is a major factor in preventing socio-economic development at every level and in the failure to attract the investment necessary that would assist in developing the country. | Коррупция - это основной фактор, препятствующий социально-экономическому развитию страны на всех уровнях и привлечению в страну необходимых инвестиций, которые помогли бы ей продвинуться в процессе развития. |
| The mode of supply most frequently bound is commercial presence, reflecting the desire of countries to attract investment, encourage transfer of technology and create employment rather than have services supplied from abroad. | Наиболее часто связываемым способом оказания услуг является коммерческое присутствие, что отражает стремление стран к привлечению инвестиций, поощрению передачи технологии и созданию новых рабочих мест, а не к получению услуг из-за рубежа. |
| Based on the recommendations of the reviews, six Governments took measures to attract foreign direct investment, including using the reviews as a tool for designing policies on foreign direct investment. | С учетом рекомендаций, вынесенных по результатам обзоров инвестиционной политики, шесть правительств приняли меры по привлечению прямых иностранных инвестиций, включая использование таких обзоров в качестве средства разработки политики в области прямых иностранных инвестиций. |
| Development assistance was most effective when used to help countries attract private capital flows and participate in global trade rather than when directed toward wealth distribution or redistribution. | Помощь в области развития является наиболее эффективной, когда она используется для оказания помощи странам в привлечении потоков частного капитала и участии в международной торговле, а не направлена на распределение богатства или его перераспределение. |
| A key objective of the career development system is to attract, develop and retain young Professional staff of the highest calibre from all parts of the world. | Главная цель системы развития карьеры заключается в привлечении, повышении квалификации и удержании наиболее квалифицированных молодых сотрудников категории специалистов из всех районов мира. |
| This project, a joint initiative between UNCTAD and the International Chamber of Commerce (ICC), is aimed at helping LDCs attract foreign direct investment. | Цель этого проекта, ставшего плодом совместной инициативы ЮНКТАД и Международной торговой палаты (МТП), заключается в том, чтобы помочь НРС в привлечении прямых иностранных инвестиций. |
| However, these ministries still lack capacities in important sectors and the salary levels of civil servants remained worryingly low, which makes it more difficult for the Provisional Institutions to attract qualified staff. | Однако эти министерства все еще не располагают потенциалом в важных секторах, а уровни окладов гражданских служащих остаются на тревожно низком уровне, в результате чего временные институты испытывают трудности в привлечении квалифицированного персонала. |
| While investments have often been quick to resume in areas where payoffs can be relatively quick, the main challenge for post-conflict countries is to attract sustainable investment. | Хотя нередко поток инвестиций быстро возобновлялся в тех областях, где они могут окупиться относительно быстро, главная проблема, стоящая перед странами в постконфликтных ситуациях, заключается в привлечении устойчивых инвестиций. |
| The spacecraft and the asteroid mutually attract one another. | Корабль и астероид будут взаимно притягивать друг друга. |
| Buoyant demand for commodities continues to attract FDI by both developed and developing country TNCs, especially in the oil and gas industry. | Высокий спрос на сырьевые товары продолжает притягивать ПИИ транснациональных корпораций как развитых, так и развивающихся стран, особенно в нефтегазовую промышленность. |
| The optical force is a phenomenon whereby beams of light can attract and repel each other. | Попере́чная опти́ческая си́ла (англ. Optical force) - явление, при котором лучи света могут притягивать и отталкивать друг друга. |
| The non-printing area is treated to attract water and thus reject ink. The printing area is treated to receive and transmit ink to the surface to be printed. | Пробельный участок подвергается обработке, чтобы притягивать воду и соответственно отталкивать краску, а зона печатающих элементов - чтобы принимать и переносить краску на воспринимающую поверхность. |
| That power to attract is what I call "soft power." | Я называю способность притягивать к себе других «мягкой властью». |
| See, objects attract one another like magnets. | Понимаешь, Предметы притягиваются друг к другу словно магниты. |
| In 1750, John Michell stated that magnetic poles attract and repel in accordance with an inverse square law. | В 1750 году Джон Мичелл заявил, что магнитные полюса притягиваются и отталкиваются в соответствии с законом обратных квадратов. |
| And perfect people attract each other. | А идеальные люди притягиваются друг к другу. |
| We go together 'cause opposites attract | Мы вместе, потому что противоположности притягиваются. |
| Paula Abdul, "Opposites Attract." | Пол Абдул, "Противоположности притягиваются". |
| Another suggestion to address the hierarchy between chapter V and the private international law rules of the forum did not attract sufficient support. | Другое предложение, состоявшее в том, чтобы рассмотреть иерархические связи между главой V и нормами частного международного права государства суда, достаточной поддержки не получило. |
| A suggestion to include in the matters to be further reviewed the recommendation dealing with the law applicable to security rights in intangible property did not attract sufficient support. | Предложение включить в число вопросов, подлежащих дополнительному рассмотрению, рекомендацию о праве, применимом к обеспечительным правам в нематериальном имуществе, не получило достаточной поддержки. |
| A suggestion to limit the scope of recommendation 105 to goods exported to the grantor only did not attract sufficient support as it would unnecessarily exclude, for example, situations where goods were shipped by the grantor to another party. | Предложение ограничить сферу применения рекомендации 105 только товарами, которые экспортируются лицу, предоставляющему право, не получило достаточной поддержки, поскольку это вопреки ожиданиям могло бы привести к исключению, например, ситуаций, когда товары отгружаются лицом, предоставляющим право, другой стороне. |
| As to its formulation, the suggestion to replace the words "conflict of laws" with the words "choice of law" in order to avoid inadvertently covering issues such as the issue of characterization, did not attract sufficient support. | Что касается конкретных формулировок, то предложение заменить слова "коллизионные нормы" словами "выбор законодательства", с тем чтобы избежать охвата вопреки ожиданиям таких вопросов, как вопрос о категоризации, не получило достаточной поддержки. |
| That suggestion did not attract support in view of the general understanding that, under paragraph (4), the debtor who had requested proof of the assignment should suspend payment until such proof had been received or the reasonable period had elapsed. | Это предложение не получило поддержки ввиду общего понимания того, что согласно пункту 4 должник, запросивший доказательство уступки, должен приостановить платеж до тех пор, пока не будет получено такое доказательство или не пройдет разумный срок. |
| This led to lively discussions on how to use aid to broaden access to inclusive financial services, promote domestic revenue mobilization and attract foreign direct investment. | Состоялись оживленные обсуждения способов использования помощи в целях расширения доступа к всеохватным финансовым услугам, содействия мобилизации внутригосударственных доходов и привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| The State has a key role to play in supporting economic arrangements which encourage human development, stimulate enterprise and saving and create the environment necessary to mobilize domestic resources and to attract foreign investment. | Государство играет ключевую роль в обеспечении тех экономических механизмов, которые способствуют развитию человека, стимулируют производственную деятельность и экономию средств и создают условия, необходимые для мобилизации внутренних ресурсов и привлечения иностранных инвестиций. |
| The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. | Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
| Notwithstanding developing countries' efforts to promote domestic resource mobilization and attract foreign investment, the shortfall in the volume of the resources they needed for sustained economic growth and poverty eradication called for a substantial increase in additional resources. | Несмотря на усилия развивающихся стран, направленные на содействие мобилизации внутренних ресурсов и на привлечение иностранных инвестиций, неполучение ими достаточного объема ресурсов, в которых они нуждаются в целях обеспечения поступательного экономического роста и искоренения нищеты, требует существенного увеличения дополнительных ресурсов. |
| In this context, we encourage the Special Unit for South-South Cooperation to undertake additional resource mobilization initiatives to attract more financial and in kind resources, while avoiding the proliferation and fragmentation of financing arrangements. | В этой связи мы призываем Специальную группу по сотрудничеству Юг-Юг предпринять дополнительные инициативы по мобилизации ресурсов, с тем чтобы привлечь дополнительные средства в финансовой и натуральной форме, избегая при этом распространения и фрагментации финансовых механизмов. |
| In one case, the office indicated that it was hard to attract candidates due to the difficult working conditions. | Одно из отделений заявило, что сложности с привлечением кандидатов обусловлены тяжелыми условиями работы. |
| As the International Civil Service Commission has recognized, it is the sum of all these elements which ultimately affect the Organization's capacity to attract, retain and motivate staff of the highest quality. | Как признала Комиссия по международной гражданской службе, именно совокупность всех этих элементов в конечном итоге сказывается на возможностях Организации, связанных с привлечением, удержанием и мотивацией самого квалифицированного персонала. |
| The Istanbul Foundations Forum, held on 31 May and 1 June 1996, was the first global meeting of this kind organized within the framework of the United Nations to attract such a large number of participants. | Совещание в рамках Стамбульского форума фондов, состоявшееся 31 мая - 1 июня 1996 года, стало первым глобальным совещанием такого рода, организованным в рамках Организации Объединенных Наций с привлечением столь значительного числа участников. |
| Several delegations supported the idea of celebrating the 25th anniversary during the twenty-second session of the Executive Body, but noted that it would be difficult to attract ministers to such an event. | Несколько делегаций поддержали идею о праздновании двадцать пятой годовщины в ходе двадцать второй сессии Исполнительного органа, однако указали, что с привлечением министров к участию в этом мероприятии будут связаны большие трудности. |
| The latter feature was largely meant to attract the wealthy and the prosperous middle class. | Последняя особенность служила привлечением для богатых и преуспевающих людей. |
| This would be the best way to attract foreign cooperation. | Это наиболее надежный способ заручиться содействием других государств. |
| If there was to be a convention on State immunity, it would have to attract the support of the majority of States. | Фактически, если КМП хочет принять конвенцию об иммунитете государств, она должна заручиться поддержкой большинства государств. |
| Information technology companies in particular can move freely between suitors offering inducements to attract information technology fabrication factories and software houses. | В частности, поставляющие информационные технологии компании не испытывают недостатка в заказчиках, предлагающих стимулы с целью заручиться продукцией предприятий, производящих информационные технологии, и фирм, поставляющих программное обеспечение. |
| The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
| It was emphasized, for example, that even substantial projected profits can fail to attract commercial investors, if the risk is perceived to be too high, which might require that a project seek public support. | Было также подчеркнуто, к примеру, что даже высокая прогнозируемая прибыль может не привлечь коммерческих инвесторов при высокой воспринимаемой степени риска, в связи с чем может возникнуть необходимость заручиться в отношении проекта государственной поддержкой. |
| The aim is to attract private-sector investment for environmentally sound technology and sustainable development. | Цель заключается в том, чтобы сделать экологически чистые технологии и устойчивое развитие привлекательными для частного сектора объектами инвестиций. |
| What legal and regulatory frameworks attract FDl? | Какие нормативно-правовые и законодательные основы являются привлекательными для ПИИ? |
| Some members stated that under the Noblemaire principle, conditions of service should be such as to attract nationals from the highest-paid national civil service. | Некоторые члены Комиссии заявили, что в соответствии с принципом Ноблемера условия службы должны быть привлекательными для граждан соответствующей страны, являющихся сотрудниками наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы. |
| The role of ODA was to provide an enabling environment and to support the development of infrastructure and capacity-building in areas which were unable to attract the private sector, such as basic education and health. | Роль ОПР заключается в обеспечении благоприятных условий и поддержке развития инфраструктуры и потенциала в таких областях, которые не являются привлекательными для частного сектора, например базовое образование и здравоохранение. |
| They must seek to attract investment by drawing attention to their marketing advantages such as natural resources, the labour force and enormous vast markets, and they must expand their economies of scale and make their markets more attractive. | Им следует привлекать инвестиции, используя такие преимущества, как природные ресурсы, рабочая сила и обширные рынки, добиваться экономии за счет расширения масштабов производства и делать свои рынки более привлекательными. |
| Mr. Hughes (New Zealand) said that ODA could play an important role in promoting an environment within which foreign direct investment could be attracted to those countries which were least developed and least able to attract support from the private sector. | Г-н ХЬЮЗ (Новая Зеландия) говорит, что ОПР может играть важную роль в деле создания условий, при которых прямые иностранные инвестиции могли бы быть привлечены в страны, относящиеся к наименее развитым и наименее привлекательным с точки зрения поддержки со стороны частного сектора. |
| And so, you might start to lose weight and start to attract people towards you, but when they get too close it's going to be a problem. | Да, вы можете начать терять вес и становиться привлекательным для людей, но если они слишком приблизятся, возможны трудности. |
| Most developing countries spend only negligible amounts on formal R&D. Furthermore, developing countries do not generally attract the research activities of transnational corporations. | Большинство развивающихся стран расходует ничтожно малые средства на официальные НИОКР. Кроме того, развивающиеся страны, как правило, не являются привлекательным объектом для научных исследований транснациональных корпораций. |
| Countries with an attractive investment climate, where commercial agreements are enforceable, and with a stable political and social structure are more likely to attract capital than those where the rule of law is uncertain and political and social conditions are unstable; | Страны с привлекательным инвестиционным климатом, где неуклонно соблюдаются торговые договоренности, а также со стабильной социально-политической структурой имеют гораздо больше шансов привлечь капитал в сравнении со странами, в которых не обеспечивается принцип господства права, а социально-политические условия являются неустойчивыми; |
| The aim of this enterprise was to promote beekeeping in an easy and accessible way in order to attract people who know very little about the life of a bee. | Любовь к пчелам привела к мысли создать музей пчеловодства, показать и рассказать доступным привлекательным способом об этой мало известной области знаний. Музей создан также для посетителей, знающих о пчёлах лишь то, что они делают мёд. |
| Ski tours, winter holidays, familiarity with outstanding architectural monuments and magnificent musical tradition invariably attract many tourists to this alpine country. | Горнолыжные туры, зимний отдых,- знакомство с выдающимися архитектурными памятниками и великолепные музыкальные традиции неизменно влекут в эту альпийскую страну многочисленных туристов. |
| The wording of the resolution needs careful adaptation in order to prescribe clearly and specifically those acts which attract individual criminal responsibility. | Формулировка резолюции нуждается в тщательной адаптации, с тем чтобы ясно и конкретно квалифицировать те действия, которые влекут за собой возникновение индивидуальной уголовной ответственности. |
| The offences of torture outlined in section 3 of that Act attract maximum penalties of 14 and 10 years' imprisonment, respectively. | Преступления, связанные с применением пыток, охватываемые в статье З указанного Закона, влекут максимальное наказание соответственно от 10 до 14 лет тюремного заключения. |
| Dedicated offences under the Offences Against the State Acts 1939-1998 also attract severe maximum penalties: membership of an unlawful organization; recruiting etc. for an unlawful organization; directing an unlawful organization; training persons in the making or use of firearms etc.. | Отдельные преступления по Законам о преступлениях против государства также влекут за собой суровые максимальные наказания: членство в незаконной организации; вербовка в незаконную организацию; руководство незаконной организацией; подготовка лиц для изготовления или применения огнестрельного оружия и т.д.. |
| Penalties for crimes against humanity range from 17 years to life imprisonment and war crimes offences attract penalties ranging from 10 years to life imprisonment. | За преступления против человечности установлены наказания в виде тюремного заключения на срок от 17 лет до пожизненного заключения, а военные преступления влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 лет до пожизненного заключения. |
| One is that the smaller halos do exist but only a few of them end up becoming visible because they have not been able to attract enough baryonic matter to create a visible dwarf galaxy. | Одна из них заключается в том, что меньшие гало действительно существуют, но только часть из них становится видимой, поскольку оставшиеся не способны притянуть достаточное количество барионного вещества для создания наблюдаемой карликовой галактики. |
| Whatever you can do to do that will help you to literally attract it. | Всё, что вы только можете для этого сделать, поможет вам притянуть желаемое в буквальном смысле. |
| It is a magnetic mine so powerful it will attract itself to submarines miles away. | Это магнитная мина, она так сильна, что может притянуть к себе подводную лодку за несколько миль. |
| Can't a planet attract satellites to itself, Doctor? | Может планета сама притянуть к себе спутник, Доктор? |