Such funding also provides projects with greater credibility, and this can be used to attract other donors. | Такое финансирование содействует укреплению доверия к проектам и может использоваться в качестве аргумента для привлечения других доноров. |
Generally, globalization tends to intensify the marginalization of those countries without the capacity to increase exports or to attract investment rapidly. | В общем плане глобализация предполагает усиление степени маргинализации стран, которые не имеют возможностей для резкого увеличения экспорта или привлечения инвестиций. |
Consistent efforts are being made to speed up privatization and attract foreign investors. | Предпринимаются последовательные усилия для ускорения приватизации и привлечения иностранных инвесторов. |
Some countries use generous fiscal incentives to attract FDI. | Некоторые страны используют щедрые фискальные стимулы для привлечения ПИИ. |
In order to attract and maintain long-term private sector mining investments, the role of the Government is changing from that of regulator, owner, operator of a decade ago, to that of regulator, promoter and facilitator. | В интересах привлечения долгосрочных частных инвестиций в сектор горнодобывающей промышленности и поддержания их объема правительство сейчас начинает играть не столько роль регулирующей инстанции, владельца и субъекта экономической деятельности, как это было 10 лет назад, сколько функции регулирующей инстанции и стороны, оказывающей содействие и поддержку. |
In 2004, for example, Guangdong Province had to raise the mandatory minimum wage by as much as 20% to attract workers from other regions. | В 2004 году, например, провинции Гуандун пришлось поднять минимальную зарплату на целых 20% с целью привлечь работников из других регионов. |
I thought since Kate looked so much like the other young ladies who disappeared, she might attract the kidnapper. | Я подумал, что, поскольку Кейт так похожа на двух предыдущих пропавших девушек, она может привлечь похитителя. |
The Chairperson concluded the session by saying that international organizations such as UNCTAD, WTO and UNDP had an important role to play in supporting countries that had not yet managed to attract and benefit from significant amounts of FDI. | Закрывая заседание, Председатель отметил, что международные организации, такие, как ЮНКТАД, ВТО и ПРООН, должны играться важную роль в оказании поддержки странам, которым пока не удалось привлечь значительного объема ПИИ и воспользоваться их выгодами. |
Regarding Commitment 4, "Building productive capacities to make globalization work for LDCs", the question we seek to address is: how can LDCs attract the foreign investment necessary to expand or create new businesses? | Что касается четвертого обязательства - «укрепления производственного потенциала в целях содействия использованию в НРС выгод от глобализации», то мы пытаемся найти ответ на вопрос, каким образом НРС могли бы привлечь иностранные инвестиции, необходимые для расширения действующих и создания новых предприятий. |
The representative of China described to the Commission the factors which had helped China attract huge FDI inflows, as well as his country's intentions concerning future FDI policies. | Представитель Китая проинформировал Комиссию о факторах, помогших его стране привлечь значительный объем ПИИ, и о планах страны в отношении будущей политики в области ПИИ. |
This creates divisions, breeds resentment, burdens administrators and hampers our ability to attract and retain the best people". | Это обусловливает возникновение разногласий, порождает чувство обиды, ложится бременем на администраторов и мешает нам привлекать и удерживать наилучших работников". |
Examples were provided of how they were not always able to attract the people they wanted to recruit as they had to compete with international financial institutions. | Были приведены примеры того, что организации не всегда в состоянии привлекать людей, которых они хотели бы нанять на работу, поскольку они вынуждены конкурировать с международными финансовыми учреждениями. |
Their local markets may be too small to attract significant amounts of foreign investment and the entry of dominant foreign companies could undermine meaningful internal competition. | Их местные рынки могут быть слишком малы, чтобы привлекать значительные объемы иностранных инвестиций, а проникновение на них доминирующих иностранных компаний может подрывать значимую внутреннюю конкуренцию. |
Elected officials and authorities should accept the fact that because of their prominent and public role, they will attract a disproportionate amount of scrutiny from the press. | Избранные должностные лица и сотрудники властных структур должны сознавать, что вследствие их положения и роли в обществе они будут привлекать особое внимание органов печати. |
But the company's Web site continues to attract new prospects, with 1,000 people now registered as likely or certain to buy such a vehicle. | Однако веб-сайт кампании продолжает привлекать новых потенциальных клиентов, и сегодня уже зарегистрировались 1000 человек, подтвердивших вероятность или уверенность в возможной покупке такого автомобиля. |
There have been new initiatives in recent months to attract investment into the area in both the industrial and tourism sectors. | В последнее время были инициативы по привлечению крупных инвестиций для развития промышленного и туристического секторов города. |
Relevant United Nations organizations, such as UNCTAD, the World Bank, regional commissions and other multilateral development partners should play a more proactive role in assisting LLDCs to create conditions that attract more FDI. | Соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций, например ЮНКТАД, Всемирному банку, региональным комиссиям и другим многосторонним партнерам по развитию, надлежит более активно поддерживать РСНВМ в деле создания условий, способствующих привлечению дополнительных ПИИ. |
Governments and the international community, including the United Nations system, were further urged to assist developing countries in developing strategies and in implementing measures to attract and promote private capital flows and investment in sustainable agriculture and rural development. | К правительствам и международному сообществу, включая систему Организации Объединенных Наций, был также обращен призыв оказать помощь развивающимся странам в разработке стратегий и осуществлении мер по привлечению и поощрению частных капиталовложений и инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
The Board was pleased to note that its efforts to attract suitable applications from organizations working in Africa and Asia and Central Asia resulted in a noticeable increase, over previous years, of projects identified and funded in the above regions in 2008. | Совет с удовлетворением констатирует, что его усилия по привлечению приемлемых заявок от организаций, работающих в Африке, Азии и Центральной Азии, привели к заметному увеличению по сравнению с предыдущими годами выявленных и финансируемых в указанных регионах проектов в 2008 году. |
Outreach and training activities were required to improve the Organization's capacity to attract qualified language professionals, since it was not a buyer's market for language services. | Для усиления потенциала Организации по привлечению квалифицированных языковых специалистов необходимы меры по налаживанию контактов с учебными заведениями и обучению, поскольку в настоящее время рынок переводческих услуг не является рынком покупателя. |
The key aim is to attract investment. | Основная цель состоит в привлечении инвестиций. |
The project aims at strengthening the capacity of participating enterprises to obtain trade finance and to attract investment. | Эта деятельность направлена на расширение возможностей участвующих предприятий в получении средств для финансирования торговли и привлечении инвестиций. |
The policy challenge for South-Eastern Europe is to attract new FDI now that most countries have completed the process of privatization of State enterprises. | Серьезная задача в области политики стран Юго-Восточной Европы заключается в привлечении новых прямых иностранных инвестиций в современных условиях, когда большинство стран завершили процесс приватизации государственных предприятий. |
The discussion that followed addressed the role of the public and private sectors to attract financing for investments in ESTs. | В ходе последующего обсуждения участники затронули роль государственного и частного секторов в привлечении финансирования для инвестиций в ЭБТ. |
Like other developing countries, they too were anxious to expand their share of world trade and investment, and to attract local and foreign investment. | Эти страны наряду с другими развивающимися странами также заинтересованы в расширении своего участия в международной торговле и инвестициях и в привлечении местного и иностранного капитала. |
This pattern of net transfers departs from the post-war expectation that the growing populations and the relative scarcity of capital in developing countries would attract financial resources from developed countries. | Эта закономерность, которая выражается в чистой передаче ресурсов, идет вразрез с послевоенными прогнозами, на основании которых делалось предположение, что растущее население и относительный дефицит капитала в развивающихся странах будут притягивать финансовые ресурсы из развитых стран. |
Buoyant demand for commodities continues to attract FDI by both developed and developing country TNCs, especially in the oil and gas industry. | Высокий спрос на сырьевые товары продолжает притягивать ПИИ транснациональных корпораций как развитых, так и развивающихся стран, особенно в нефтегазовую промышленность. |
That brand will always attract dark minions to try to kill you. | Она всегда будет притягивать этих тварей. |
Every time he astral projected, he would create a distortion in the magnetic field and attract metal objects to him. | Каждый раз, когда он выходил из собственного тела, он мог создавать искривления в магнитном поле и притягивать к себе металлические предметы. |
That power to attract is what I call "soft power." | Я называю способность притягивать к себе других «мягкой властью». |
We come together 'cause opposites attract. | Мы сходимся, потому что противоположности притягиваются. |
Opposites attract but not that much. | Противоположности притягиваются, но не настолько. |
We go together 'cause opposites attract | Мы вместе, потому что противоположности притягиваются. |
It is said that opposites attract | Говорят, противоположности притягиваются. |
Well, opposites attract. | Ну, противоположности притягиваются. |
Another suggestion to address the hierarchy between chapter V and the private international law rules of the forum did not attract sufficient support. | Другое предложение, состоявшее в том, чтобы рассмотреть иерархические связи между главой V и нормами частного международного права государства суда, достаточной поддержки не получило. |
That proposal did not attract sufficient support, since it was considered that such information might not always be available at the time of commencement of the proceeding. | Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что такая информация не всегда может иметься на момент открытия производства. |
A suggestion, however, to further extend the scope of chapter V by making its application independent of the definition of internationality in draft article 3 did not attract sufficient support. | В то же время предложение о дальнейшем расширении сферы действия главы V путем обеспечения ее применения независимо от определения международного характера в проекте статьи 3 не получило достаточной поддержки. |
The Working Group agreed that such a colloquium could be useful; however, the suggestion that it should take the place of the Working Group sessions necessary to complete the mandate granted by the Commission did not attract sufficient support. | Рабочая группа согласилась с тем, что такой коллоквиум может быть полезным; тем не менее предложение, согласно которому он должен заменить собой сессии Рабочей группы, необходимые для завершения мандата, сформулированного Комиссией, не получило достаточной поддержки. |
That suggestion, however, failed to attract much support, in particular since the Commission took the view that the Model Law should recognize that, as a general rule, permitting modifications and withdrawals of tenders prior to the deadline for submission of tenders was acceptable. | Это предложение не получило, однако, существенной поддержки, в частности, потому, что, согласно мнению Комиссии, в типовом законе следует в качестве общего правила признать приемлемость разрешительного порядка изменения и отзыва заявок до истечения окончательного срока представления заявок. |
The exercises have also helped to mobilize national attention to population and development issues and attract assistance from both national sources and the international donor community. | Практика ОПРС также способствует привлечению внимания общественности стран к вопросам народонаселения и развития, а также мобилизации помощи из национальных источников и со стороны международного сообщества доноров. |
As such they receive in excess of 100 million riyals annually in support from the Government, which also grants them tax and customs exemptions and attempts to attract resources for their promotion in the interests of strengthening civil society. | В качестве помощи они получают ежегодно более 100 млн. риалов от правительства, которое предоставляет им также налоговые и таможенные льготы и прилагает усилия для мобилизации ресурсов с целью поощрения их деятельности в интересах укрепления гражданского общества. |
The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. | Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
Requests the secretariat to inform member States on the efforts made by the Secretary-General of UNCTAD to attract voluntary contributions for the funding of the participation of experts from developing countries in expert meetings, including through the funding campaign to be launched in September 2008. | просит секретариат проинформировать государства-члены об усилиях, предпринимаемых Генеральным секретарем ЮНКТАД для привлечения добровольных взносов в целях финансирования участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов, в том числе в рамках кампании по мобилизации финансирования, которая будет начата в сентябре 2008 года. |
It would also be important that the event should attract participation at the highest political level so as to mobilize political will for the further implementation of the commitments agreed to at Rio. | В этой связи также крайне важным является проведение в ходе данного обзора мероприятия на высшем политическом уровне с целью мобилизации политической воли для дальнейшего осуществления обязательств, согласованных в Рио. |
Similarly, its ability to attract foreign direct investment is constrained. | Помимо этого, он испытывает значительные трудности с привлечением прямых иностранных инвестиций. |
From Chile's reply to the UNCTAD questionnaire, it appears to be challenging to attract a sufficient number of bidders. | Из ответа Чили на анкету ЮНКТАД явствует, что с привлечением достаточного числа участников торгов возникают проблемы. |
We will work hard to attract foreign direct investment, thus generating sufficient revenue to replace international assistance over time. | Мы будем напряженно работать над привлечением прямых иностранных инвестиций, что позволит со временем получить достаточные доходы, которые заменят международную помощь. |
Oblast and rayon judges complained that there remains a great difference in pay between the different levels of judges and that, despite the increase, it is difficult to attract and keep judges living in rural areas. | Судьи судов областного и районного уровней жаловались на то, что по-прежнему существует значительная разница в оплате труда между судьями различных уровней и что, несмотря на увеличение размера должностных окладов, существуют трудности с привлечением или закреплением судей в судах сельских районов. |
Policies to attract FDI that will capitalize on regional integration: There are both demand and supply aspects to the link between regional integration and attracting FDI. | Политика привлечения ПИИ, опирающихся на региональную интеграцию: К вопросу о связи между региональной интеграцией и привлечением ПИИ можно подойти со стороны как спроса, так и предложения. |
This would be the best way to attract foreign cooperation. | Это наиболее надежный способ заручиться содействием других государств. |
If there was to be a convention on State immunity, it would have to attract the support of the majority of States. | Фактически, если КМП хочет принять конвенцию об иммунитете государств, она должна заручиться поддержкой большинства государств. |
In addition, a number of conferences attract donor support. | Кроме этого, ряд конференций позволяют заручиться поддержкой доноров. |
But this text can really attract a consensus, and we have acted on your instructions to bring the European Union fully behind it with all its power. | Но этот текст может действительно собрать необходимый консенсус, и мы следовали Вашему указанию заручиться в его отношении мощной поддержкой Европейского союза. |
The team also could not attract much local corporate support-an important factor even in those days-or local investors. | Кроме того, команде не удавалось заручиться поддержкой местных корпораций или инвесторов, что было существенно для существования клуба в этот период. |
Even in countries with fragile balance-of-payments conditions, projects can attract credit if prospective foreign exchange earnings are earmarked for debt service. | Даже в странах с неустойчивым платежным балансом такие проекты могут оказаться привлекательными для кредиторов, если будущие поступления в иностранной валюте будут использовать для обслуживания задолженности. |
Emerging markets have been able to attract increasing amounts of capital through bond markets, equity markets, loans and direct investments partly because developing countries are improving the management of liabilities and minimizing debt costs and financing risks. | Вновь формирующиеся рынки становятся привлекательными для притока капитала, поступающего через рынки облигаций, акций, займов и в форме прямых инвестиций, частично в силу того, что развивающиеся страны совершенствуют систему управления привлеченными средствами и сводят к минимуму расходы на обслуживание долга и финансовые риски. |
The participation of the transport sector was considered to be of particular importance for the success of the process and was to be further stimulated e.g. through projects that attract the transport sector more. | Было отмечено, что участие транспортного сектора имеет особо важное значение для успешного осуществления процесса и это участие следует продолжать стимулировать, например путем осуществления проектов, являющихся более привлекательными для транспортного сектора. |
To that end, it was necessary to create a working environment that would attract staff of the highest calibre and enhance their involvement in and dedications to the Organization. | С этой целью необходимо создать такие условия работы, которые были бы привлекательными для сотрудников самой высокой квалификации и способствовали бы их участию в жизни Организации и усилению их приверженности ее целям. |
At the same time, and while the United Nations system cannot pretend to compete with the compensation packages offered by some private corporations, there is a consensus that conditions of service in the United Nations system should remain sufficiently attractive to attract staff members of high calibre. | В то же время - и хотя система Организации Объединенных Наций не может претендовать на соперничество в плане пакетов вознаграждения, предлагаемых некоторыми частными корпорациями, - существует общее мнение, что условия службы в системе Организации Объединенных Наций должны оставаться достаточно привлекательными для набора высококвалифицированного персонала. |
It is true, however, that these examinations do not appear to attract any particular interest. | В то же время этот конкурс не представляется особо привлекательным. |
By protecting existing treaties, such a proviso would attract more potential parties to the proposed framework agreement. | Защищая существующие договоры, такое положение сделает предлагаемое рамочное соглашение привлекательным для большего числа потенциальных сторон. |
Mr. Hughes (New Zealand) said that ODA could play an important role in promoting an environment within which foreign direct investment could be attracted to those countries which were least developed and least able to attract support from the private sector. | Г-н ХЬЮЗ (Новая Зеландия) говорит, что ОПР может играть важную роль в деле создания условий, при которых прямые иностранные инвестиции могли бы быть привлечены в страны, относящиеся к наименее развитым и наименее привлекательным с точки зрения поддержки со стороны частного сектора. |
The whole question of the competitiveness of the Organization's remuneration package should also be examined, since remuneration must be attractive in order to attract qualified candidates. | Следует в целом рассмотреть вопрос о конкурентоспособности суммарного вознаграждения в Организации, поскольку оно должно быть привлекательным для квалифицированных кандидатов. |
Most developing countries spend only negligible amounts on formal R&D. Furthermore, developing countries do not generally attract the research activities of transnational corporations (World Investment Report, 2001). | Кроме того, развивающиеся страны, как правило, не являются привлекательным объектом для научных исследований транснациональных корпораций (Доклад о мировых инвестициях, 2001). |
The wording of the resolution needs careful adaptation in order to prescribe clearly and specifically those acts which attract individual criminal responsibility. | Формулировка резолюции нуждается в тщательной адаптации, с тем чтобы ясно и конкретно квалифицировать те действия, которые влекут за собой возникновение индивидуальной уголовной ответственности. |
Serious offences, such as those involving weapons attract a maximum penalty of $250,000 and/or ten years' imprisonment. | Серьезные правонарушения, связанные с оружием, влекут за собой максимальный штраф в размере 250000 австралийских долларов и/или десятилетнее тюремное заключение. |
The offences of torture outlined in section 3 of that Act attract maximum penalties of 14 and 10 years' imprisonment, respectively. | Преступления, связанные с применением пыток, охватываемые в статье З указанного Закона, влекут максимальное наказание соответственно от 10 до 14 лет тюремного заключения. |
Dedicated offences under the Offences Against the State Acts 1939-1998 also attract severe maximum penalties: membership of an unlawful organization; recruiting etc. for an unlawful organization; directing an unlawful organization; training persons in the making or use of firearms etc.. | Отдельные преступления по Законам о преступлениях против государства также влекут за собой суровые максимальные наказания: членство в незаконной организации; вербовка в незаконную организацию; руководство незаконной организацией; подготовка лиц для изготовления или применения огнестрельного оружия и т.д.. |
Other shores attract her. | Ее влекут другие берега. |
One is that the smaller halos do exist but only a few of them end up becoming visible because they have not been able to attract enough baryonic matter to create a visible dwarf galaxy. | Одна из них заключается в том, что меньшие гало действительно существуют, но только часть из них становится видимой, поскольку оставшиеся не способны притянуть достаточное количество барионного вещества для создания наблюдаемой карликовой галактики. |
Whatever you can do to do that will help you to literally attract it. | Всё, что вы только можете для этого сделать, поможет вам притянуть желаемое в буквальном смысле. |
It is a magnetic mine so powerful it will attract itself to submarines miles away. | Это магнитная мина, она так сильна, что может притянуть к себе подводную лодку за несколько миль. |
Can't a planet attract satellites to itself, Doctor? | Может планета сама притянуть к себе спутник, Доктор? |