In order to attract larger flows of private capital into the green economy, greater efforts should be made to provide stronger incentives for private sector involvement in sustainable development activities. |
Для привлечения более значительного притока частного капитала в «зеленую» экономику необходимо активизировать усилия по разработке более мощных стимулов к вовлечению частного сектора в деятельность по обеспечению устойчивого развития. |
A range of lessons have been learned in the past 30 years on how best to use aid to attract private investment, including foreign direct investment, that contributes to poverty reduction and inclusive growth |
За последние 30 лет был получен значительный опыт использования помощи для привлечения частных инвестиций, включая прямые иностранные инвестиции, с тем чтобы содействовать искоренению нищеты и всеохватному росту. |
These challenges can be more effectively addressed if aid is provided and used effectively to attract foreign direct investment and other private investment that promote development in developing countries. |
Эти проблемы могут решаться более эффективно, если внешняя помощь предоставляется и эффективно используется в целях привлечения прямых иностранных инвестиций и других частных инвестиций, способствующих развитию развивающихся стран. |
The slogan of the Prime Minister, "Haiti is open to business", has become a motto of the authorities in power to attract investors, while the overall objective of the development strategy is to make Haiti an emerging country by 2030. |
Слова премьер-министра Ламота о том, что «Гаити открыта для бизнеса» стали девизом нынешнего правительства, которое использует его для привлечения инвесторов, руководствуясь общей целью разработки такой стратегии развития, которая позволит вывести страну на путь прогресса к 2030 году. |
Information campaigns and events are organized to attract migrants and especially children of migrants who have Austrian citizenship, with the aim of increasing the percentage of police officers with migration backgrounds in the medium to long term. |
Проводятся информационные кампании и мероприятия для привлечения в средне- и долгосрочной перспективе мигрантов и особенно детей мигрантов, имеющих австрийское гражданство, с целью наращивания доли сотрудников полиции, вышедших из мигрантской среды. |
The Forum emphasized the importance of effective transport facilitation for member countries to be integrated with regional and global markets, increase their competitiveness, attract foreign direct investment and tourists, and enhance regional cooperation in development of transport sector. |
Форум подчеркнул важность для стран-членов эффективного содействия развитию транспорта для интеграции в региональные и глобальные рынки, повышения их конкурентоспособности, привлечения прямых иностранных инвестиций и туристов и укрепления регионального сотрудничества в области развития транспортного сектора. |
In the course of the operation of the PFM, it became clear that a new format for providing assistance to national actions should be found to attract new donors to support projects initiated under the PFM. |
В ходе работы МСРП стало ясно, что для привлечения новых доноров и поддержки запущенных при содействии Механизма проектов требуется найти новые формы поддержки национальных усилий. |
(a) Promote enabling conditions, especially effective institutions at all levels, legal frameworks and political engagement to attract forest finance from all sources and reduce investment risk; |
а) способствовать созданию благоприятных условий, и прежде всего учреждению институтов на всех уровнях, подготовке законодательной базы и формированию политической воли, для привлечения финансовых ресурсов из всех источников и сокращения инвестиционных рисков; |
In addition, the development of physical and soft infrastructure, including transport and trade logistics, is particularly important in developing countries and countries with economies in transition to facilitate production and trade and to attract investment. |
Кроме того, развитие физической и нематериальной инфраструктуры, включая транспортную и торговую логистику, имеет особо важное значение в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для содействия производству и торговле и привлечения инвестиций. |
(b) Identify main obstacles, benefits/drivers to attract investments in energy supply through renewable sources, including consideration of subsidies and energy pricing, and best practices which could be used as benchmark to overcome obstacles to renewable energy investments. |
Ь) определить основные препятствия, преимущества/стимулы для привлечения инвестиций в энергоснабжение из возобновляемых источников, включая рассмотрение субсидий и цен на энергоносители, а также передовой практики, которые могли бы быть использованы в качестве контрольных показателей для преодоления препятствий, мешающих инвестициям в возобновляемые источники энергии. |
The general macroeconomic stability of the Honduran economy does not produce sufficient incentives to generate and attract investment in the country, which is reflected in the inadequate industrial and social infrastructure, poor job creation and low levels of productive enterprises. |
Макроэкономическая стабильность, которая в целом является характерной для гондурасской экономики, не создает достаточных стимулов для генерирования и привлечения инвестиций в развитие районов, что находит отражение в недостаточном уровне развития производственной и социальной инфраструктуры, неадекватном уровне создания источников занятости и низком уровне предпринимательской деятельности. |
The decline in ODA to most middle-income countries in the regions requires a more effective utilization of aid in these countries and reveals the need for those countries to improve the investment environment in order to attract private capital. |
В связи с сокращением притока ОПР в большинство стран со средним уровнем дохода в указанных регионах необходимо обеспечить более эффективное использование помощи в этих странах, а также улучшить инвестиционный климат в этих странах с целью привлечения частного капитала. |
197.20. Use of shared investment funds inside and outside the country with an aim to attract foreign investment and modern technologies and increase the working capital in the housing sector. |
197.20 Использование фондов совместного инвестирования внутри и за пределами страны с целью привлечения иностранных инвестиций и современных технологий и повышения уровня оборотного капитала в жилищном секторе; |
She emphasized that TNCs were increasingly looking to developing countries for new markets, supplies and labour, and that governments for their part should work to create a favourable investment climate to attract TNCs. |
Она отметила, что ТНК все чаще рассматривают развивающиеся страны в качестве новых рынков, источников ресурсов и рабочей силы и что правительствам для привлечения ТНК следует работать над созданием благоприятного инвестиционного климата. |
Such a programme should prioritize the creation of enabling conditions in the rural areas to attract small, medium and large investments for employment creation, and thus the speedy return of social and economic life to rural Liberia. |
В рамках такой программы необходимо уделять приоритетное внимание созданию благоприятных условий в сельских областях для привлечения мелких, средних и крупных инвестиций в целях создания рабочих мест и тем самым скорейшего возвращения социально-экономической жизни в сельские районы Либерии. |
At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. |
В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
In this regard, the NEPAD strategy and the APCI framework will ensure that UNIDO's technical cooperation activities will help to promote regional integration and cooperation to promote market access and to provide the necessary climate to attract foreign investment. |
В этой связи стратегия НЕПАД и рамки ИУППА станут гарантией того, что деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества будет способствовать расширению региональной интеграции и сотрудничества в целях улучшения доступа к рынкам и создания необходимого климата для привлечения иностранных инвестиций. |
Moreover, the importance of the women's vote in Mexico had led many political parties to reform their own rules and to put forward women candidates to attract the women's vote. |
Более того, важность участия женщин в голосовании в Мексике привела многие политические партии к пересмотру своих собственных положений и выдвижению женщин-кандидатов в целях привлечения голосов женщин. |
These include: the use of specialist headhunting agencies; allocation of funds for outreach activities to attract women candidates; and the further development of a database of pre-certified women candidates. |
Такие меры включают использование агентств по подбору специалистов; выделение средств для деятельности по связям с общественность с целью привлечения кандидатов из числа женщин; и дальнейшую разработку баз данных предварительно проверенных женщин-кандидатов. |
Additionally, the National Transitional Government should urgently implement strict measures that would effectively address corruption, and ensure transparency in the management of public funds and agencies, in order to build the confidence necessary to attract further donor funding for reconstruction. |
Кроме того, Национальному переходному правительству следует в срочном порядке принять строгие меры для эффективного решения проблемы коррупции и обеспечения прозрачности в использовании государственных средств и работе государственных учреждений, чтобы восстановить доверие, необходимое для привлечения дополнительной донорской поддержки на цели восстановления страны. |
He also recommended that the Expert Group seek, for its next meeting, a suitable venue to attract EECCA experts and that it explore possibilities for a seminar in English and Russian possibly in 2006-7, on ammonia abatement techniques and ammonia emission inventories in the region. |
Он также рекомендовал Группе экспертов исходить из необходимости привлечения экспертов из региона ВЕКЦА при выборе места проведения своего следующего совещания и изучить возможности для организации в 2006-2007 годах семинара на английском и русском языках по вопросу о методах борьбы с выбросами аммиака и кадастрах выброса аммиака в этом регионе. |
The fact that core resources had not grown significantly in nominal terms between 1996 and 2003 was of concern to the least developed countries, as they were not well equipped to attract "non-core" or "supplementary" resources. |
Тот факт, что объем основных ресурсов в номинальном выражении за период с 1996 по 2003 год существенно не вырос, вызывает серьезную обеспокоенность у наименее развитых стран, поскольку они не имеют достаточных возможностей для привлечения "неосновных" или "вспомогательных" ресурсов. |
Reforming the system was important in order not only to attract, retain and promote the best talent but also to improve staff morale and, consequently, the productivity, efficiency and effectiveness of the Organization. |
Реформирование системы важно не только для привлечения, сохранения и продвижения по службе наиболее талантливых сотрудников, но и для повышения их морального духа, а следовательно, производительности, эффективности и действенности Организации. |
There are also reports that clearly suggest that the CPN-M cultural groups are largely composed of children used as community mobilizers, to attract other children in the CPN-M affiliated movements. |
Поступили также сообщения, явно указывающие на то, что основу культурных групп КМПН составляют дети, которые ведут агитационную работу для привлечения других детей в движения, связанные с КМПН. |
This is essential both to attract and retain staff who indeed meet the highest standards of competence, as the Charter requires, and to foster the leadership, creativity and versatility that the work of the Organization demands. |
Это важно как для привлечения и удержания сотрудников, которые действительно соответствуют самому высокому уровню компетентности, как это предусмотрено в Уставе, так и для усиления руководства, поощрения творческого подхода и разносторонности, что необходимо для работы Организации. |