These include the rich habitat complexity and diversity inherent in coral reef ecosystems, the wide variety and temporal availability of food resources available to coral reef fishes, a host of pre and post larval settlement processes, and as yet unresolved interactions between all these factors. |
Вероятно, этому способствовал целый ряд факторов, включая богатую среду обитания, сложность и многообразие, присущие экосистемам коралловых рифов, широкий диапазон и временная доступность пищевых ресурсов, целый ряд условий для до- и постличиночной стадии развития и ещё не установленные взаимодействия между всеми ними. |
Awhole cyber legion, though, he just blew them all up to make a point! |
Целый Кибер-Легион. Он просто всех их взорвал. |
When a 40 ton WFP food convoy hit a landmine 4 September 1998 in North West of Rwanda, all WFP operations and by extension all UN operations in Ruhengeri Prefecture were suspended for a period of one month. |
Когда 40-тонный грузовик с продовольствием на борту, принадлежащий МПП, подорвался на наземной мине 4 сентября 1998 года, на северо-западе Руанды, все операции МПП и, как следствие, все операции ООН в пределах префектуры Рухенгере были приостановлены на целый месяц. |
The Republic of Bulgaria also supports the Council of Europe's initiative of commemorating a Holocaust Day in all schools in memory of the victims. |
В штат Министерства образования и науки входит целый ряд экспертов, занимающихся организацией преподавания и изучения турецкого языка, языка рома, иврита и армянского в качестве родного языка. |
Even old, in case of breakage on the field, it can be rapidly repaired and continue to work. The Niva harvests and threshes cleanly, although all depends on a harvester operator and adjustments. |
На выставке осень заинтересовал ACROS: машина новая, новая компоновка, новая автоматизированная кабина целый компьютер внутри. |
If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. |
Если же вы хотели позвонить в другой город, например, из Калькутты в Дели, нужно было заказывать «междугородний разговор», и потом целый день сидеть у телефона, ожидая вызова. |
not being stuck behind a single computer screen all day long and be here and there. |
Свобода от сидения целый день за компьютером, и посещение разных мест. |
Quite rightly, therefore, the Declaration recognized that the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family are the foundation of freedom, justice and peace in the world. |
В Декларации этот основной принцип сформулирован и красной нитью проходит через целый ряд статей, которые с тех пор стали Великой хартией современных прав человека и гуманитарного права. |
Sole, I have loads of clothes to iron and I've been working all evening at the airport |
Соле, у меня гора неглаженной одежды и я целый день вкалывала в аэропорту. |
And he said he was at the DMV all day, so I sent homicide over there to check it out. |
Он сказал, что был в департаменте транспортный средств целый день я послала им запрос, они проверяют |
And all particular actually existing modernisms are attempts to cover up, resolve this problem. |
Сегодня рынок предлагает целый ряд продуктов со злобными качествами: ОБЕЗЖИРЕННЫЕ СЛИВКИ |
He kind of swaggers on over and he's, like, "Young lady, I have been waiting for you all day." |
Подваливает ко мне и говорит: "Девушка, я жду вас целый день." |
There's all kinds of psychological challenges: how to keep a team together in these circumstances; how to deal with the warping of time you start to sense when you're living in these circumstances; sleep problems that arise; etc. |
Возникает целый ряд психологических сложностей: как в подобных условиях поддерживать сплочённость коллектива; как справляться с искажённым восприятием времени, когда живёшь в таких условиях; неизбежные проблемы со сном и так далее. |
Look, as much as I would love to talk about Nick Fadden all day, every day, for the rest of time, I have a fashion line to prep for in less than four days. |
Слушай, как бы я не любила болтать о Нике Фаддене целый день, каждый день, все время, мне нужно подготовить модную коллекцию менее чем за четыре дня. |
The European Union invites all States to respond to the Secretary-General's appeal to United Nations Members to agree to the use of their prisons to detain those convicted by the Tribunal for the duration of their sentence. |
Мали стало первым государством, подписавшим такое соглашение, и Европейский союз с удовлетворением отмечает, что целый ряд других государств-членов Организации Объединенных Наций заявили о своей готовности последовать этому примеру. |
There's no logic to it. I would rather watch a napkin sit and do nothing all day than to even endure the trailer for Die Hard! |
Там сплошные дыры в сюжете, никакой логики, я бы лучше целый день сидел без дела и пялился бы в салфетку, чем один раз вынес бы трейлер "Крепкого орешка". |
You've worked all day long for such a mean wage and you waste it on wine? |
Вы целый день таскали эти бревна, с таким трудом заработали немного денег, чтобы потратить их все на вино? |
I ought bikers hate regular-people cars, so why is it that a gaggle of Visigoths would be washing and drying hybrid Sedans all day long? |
Я думала, байкеры ненавидят машины обычных людей, так почему же такое стадо Вандалов намывает и полирует гибрид-седаны целый день? |
You've been using it all day! |
Да ты целый день уже играешь! |
Just small amount That's all you've made from a whole day's work? |
И это всё, что вы заработали за целый день? |
And as a slave of the LeQuint Dickey Mining Company, hence forth, till the day you die, all day, ev'ryday, you will be swingin' a sledgehammer, turning big rocks into little rocks. |
И в качестве раба добывающей компании ЛеКуинт Дикки, до конца своих дней, целый день, каждый день, ты будешь долбить молотком, превращая большие камни в маленькие. |
Our company is proud to present a wide range of products in the plastic materials sector, that will satisfy all kinds of necessities applicable, particulary in injection molding machine applications. |
В области пластики, наша компания имеет целый ряд продуктов, которые удовлетворяют разнообразные потребности в применении, особенно в области литья под давлением. |
While there have been a number of codes of ethics for journalists that aspire to universal status, and even some for 'online journalists' and bloggers, most transnational news agencies and broadcasters adhere to their own codes, although not all are publicly available. |
Несмотря на то, что для журналистов, которые стремятся к универсальности, и даже для «онлайн-журналистов» и блоггеров, существует целый ряд кодексов - причём, большинство транснациональных информационных агентств и вещателей придерживаются своих собственных, хотя не все они общеизвестны. |
It's not just new species: it's new behavior, it's newecology it's all kind of new things. |
Это не просто новые виды, это новые типы поведения, новаяэкология, целый ряд совершенно новых аспектов. |
I mean, between you and I, I think she was feeling a little cooped up in the home with the baby all day, so it's really just an excuse to get out of the house. |
Между нами говоря, мне кажется, ей просто поднадоело целый день сидеть тут одной с ребёнком, и это просто повод, чтобы уходить из дома. |