Now, you'll be watching Stewie, and I don't want you just to prop him up next to the TV all day. |
Ты будешь смотреть за Стьюи и не вздумай просто целый день смотреть с ним телевизор. |
Now, if you'll excuse me, I've been dealing with this all day and I got some chores to get done. |
что так будет лучше. я занимаюсь этим целый день и нужно успеть сделать домашние дела. |
Because you can't stay cooped up inside all day. |
Нельзя целый день сидеть взаперти, мама! |
And then I would sit there racked with guilt because he works all day too, and I would think about the fact that I'm shirking my motherly duties, and it would ruin everything. |
А я буду сидеть, мучиться чувством вины, потому что он тоже работает целый день, и буду думать о том, что я уклоняюсь от материнских обязанностей, и это всё испортит. |
I am on the trail all day and we're shorthanded, okay? |
Я целый день в разъездах, а у нас не хватает рук. |
So after walking around in the heat all day, you want to go fry up some bacon and gab about our relationship some more? |
Значит, целый день ходил вокруг да около по такой жаре, а потом решил поджарить бекона и ещё малость поболтать о наших отношениях? |
I imagine a whole world of surrogate donors from all walks of life, different sizes, different ages, coming together in this voice drive to give people voices that are as colorful as their personalities. |
Я представляю целый мир суррогатных доноров из разных профессий, разных пропорций и возраста, объединяющихся в таком «драйве голоса» с целью дать людям голоса, которые настолько же красочны, как и их личности. |
In general and in accordance with the general principles of the right to appeal covered by the criminal procedural law included in the ZKP, there are a number of different possibilities for appeal against all important rulings by judges in criminal proceedings. |
В целом в соответствии с общими принципами права на апелляцию, которое регламентируется нормами уголовно-процессуального права, закрепленными в ЗУП, существует целый ряд различных возможностей для обжалования всех важных решений судей, принимаемых в ходе уголовного производства. |
And you asked me to give you a year... thinking perhaps to test me... or wear me down... or just forget all about me. |
И вы попросили дать вам целый год, думая, быть может, таким образом испытать меня... или утомить... или, что вы сами меня позабудете... |
look, I can day long as to why The most powerful man in the world would want To throw it all away for some tawdry affair, |
Я могу строить предположения... целый день, почему самый могущественный человек в мире захотел отказаться от всего ради дешевой интрижки, |
So, what are we supposed to do, sit here all day? |
И что же нам, целый день придется здесь сидеть? |
It takes the oral cavity about 20 minutes to cleanse itself naturally with saliva, so if you're taking a drink every 20 minutes, it's as though you're bathing your teeth in this all day long. |
Нужно около 20 минут для естественного очищения полости рта с помощью слюны, но если ты пьешь каждые 20 минут выходит что ты купаешь в газировке свои зубы целый день. |
Son, were you going to come and greet your mother and I, or did you think you could avoid us all day? |
Сынок, может наконец-то подойдёшь к своей матери и ко мне или думаешь, что сможешь избегать нас целый день? |
You know, I'm sitting here all day, with this stuff circling around in my head, and it's driving me up a wall, okay? |
Я целый день тут сижу, это всё вертится у меня в голове, и хочется биться о стену, понимаешь? |
Well, tomorrow you'll get in a full day's work and a full day's pay, and then we'll all have enough. |
Что ж, завтра поработаете целый день, вам за полный день заплатят, и тогда уже все наедимся. |
Well the whole fleet has sailed, and now there's not one to be seen they've all gone home! |
Целый флот был в море, а теперь никого не видно Они все ушли домой! |
Of course, as we all know, the system for the settlement of disputes under the Convention of the Law of the Sea has a great many facets and embraces a number of various bodies. |
Конечно, как все мы знаем, система урегулирования споров в соответствии с Конвенцией по морскому праву весьма многогранна и включает в себя целый ряд различных органов. |
(c) Noted with appreciation that a number of national committees or comparable arrangements were already in place, and urged all States to set up such arrangements as rapidly as possible; |
с) с удовлетворением отметил, что уже создан целый ряд национальных комитетов или аналогичных механизмов, и настоятельно призвал все государства как можно быстрее создать такие механизмы; |
Quotas for different nationalities in the Ukrainian Parliament had existed in the past, but now all deputies were elected freely and a wide range of nationalities were represented in the Parliament. |
Квоты представительства различных национальностей в украинском парламенте существовали в прошлом, однако сейчас все депутаты избираются свободно и в парламенте представлен целый ряд национальностей. |
Programmes were initiated in all regions in which UNDP operates, and at the end of the year there was a solid portfolio of national programmes either in operation or at advanced stages of preparation. |
Соответствующие программы были начаты во всех регионах, в которых действует ПРООН, и на конец года существовал целый комплекс национальных программ, либо уже осуществляемых, либо находящихся на завершающем этапе подготовки. |
The Convention to Eliminate all Forms of Discrimination against Women (1979) and the United Nations Declaration against Violence in the Family (1991) were referred to by a number of Governments. |
Целый ряд правительств упомянули в этой связи Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (1979 год) и Декларацию Организации Объединенных Наций против насилия в семье (1991 год). |
Interfacing between the country strategy note, where it exists, and the policy framework papers, policy dialogue among all development partners, programme approach, and the resident coordinator system provide a menu of options for achieving effective collaboration in areas selected by Governments. |
Взаимная увязка документов о национальных стратегиях, когда таковые существуют, и рамочных документов о политике, политический диалог между всеми партнерами по развитию, программный подход и система координаторов-резидентов открывают целый ряд возможностей для достижения эффективного сотрудничества в областях, выбранных правительствами. |
In the near future, a series of rules will be initiated regarding taxes on pollution, which will lead to the introduction of pollution control in all power plants and also to finding new ways and means of financing these projects. |
В ближайшем будущем будет введен в действие целый комплекс нормативных положений, касающихся системы взимания налогов за загрязнение, что будет способствовать внедрению системы контроля за уровнем загрязнения на всех электростанциях, а также поиску новых путей и средств для финансирования этих проектов. |
It was recognized that a whole range of risks exists along the production and marketing chain and that it is important for those active in the commodity sector to have a proactive policy to manage all those risks. |
Было признано, что на этапе производства и реализации продукции возникает целый ряд рисков и что экономическим субъектам в сырьевом секторе следует проводить активную политику по управлению всеми этими рисками. |
It was also noted that the process of inviting all major countries involved in beef trade by means of an invitation letter (initiated at the last session in 1997) had been very successful and that many new delegations had attended this session. |
Было также отмечено, что процесс приглашения всех основных стран, участвующих в торговле говядиной, с помощью письма-приглашения (такая практика была введена на последней сессии в 1997 году), оказался весьма успешным и что в работе сессии приняли участие целый ряд новых делегаций. |