| Efforts to promote human rights and, especially, eliminate of all forms of racial discrimination were now in full swing. | Таким образом, Буркина-Фасо инициировала целый комплекс мероприятий, направленных на поощрение прав человека и, в частности, на ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
| A European Community exhibition entitled "The other half of science" was distributed to all education authorities, and inspired a large number of initiatives. | Подготовленная Европейским сообществом выставка "Другая половина науки" демонстрировалась во всех высших учебных заведениях и вызвала к жизни целый ряд различных инициатив. |
| A number of different statutes regulating the work of the courts in Nepal have helped to guarantee fair administration of justice for all. | На обеспечение всем гражданам справедливого отправления правосудия направлен целый ряд различных нормативных документов, которые регулируют деятельность непальских судов. |
| Rules protecting people from all forms of discrimination are to be found in a series of laws besides the penal legislation. | Кроме уголовного законодательства, нормы, направленные на защиту лиц от проявлений каких-либо форм дискриминации, включены также в целый ряд других законов. |
| A number of arrests were made and all but 39 arrested persons were released. | Был арестован целый ряд лиц, из которых и 39 были освобождены. |
| These concerns were echoed in the men's quarter where the two available taps were used all day to fill the storage tank and the prisoners' jerry cans. | Аналогичная озабоченность была выражена и в мужском корпусе, где оба имеющихся крана использовались целый день для наполнения распределительного бака и канистр для заключенных. |
| A number of other events, all characterized by a spirit of innovation, would be held during the Summit. | Кроме того, оратор хотел бы обратить внимание на целый ряд предусмотренных в рамках Встречи на высшем уровне мероприятий, все из которых характеризуются духом новаторства. |
| Decisions have been taken by the Sudan People's Initiative, with the participation of all political entities and stakeholders in Darfur and the Sudan. | В рамках инициативы народа Судана был принят целый ряд решений при участии всех политических образований и заинтересованных сторон в Дарфуре и Судане. |
| The Convention introduces a comprehensive set of standards, measures and rules that all countries can apply in order to strengthen their legal and regulatory regimes to fight corruption. | Конвенция содержит целый ряд стандартов, мер и норм, которые могут применяться всеми странами в целях укрепления их правовых и нормативных режимов борьбы с коррупцией. |
| They signal recognition by all Governments that they confront an agenda of problems that can no longer be managed by and within countries alone. | Они отражают признание всеми правительствами того факта, что перед ними стоит целый комплекс проблем, которые более невозможно решать за счет исключительно национальных усилий. |
| There is a whole range of grey areas of compromise which can accommodate the essential concerns of all participants in the political process. | Есть целый спектр «серых» областей компромисса, которые могут обеспечить учет аспектов, вызывающих основную обеспокоенность всех участников политического процесса. |
| Moreover, it is protected by a set of labour legislations which guarantee freedom of association and the right to collective bargaining in all enterprises, irrespective of size. | Кроме того, на защиту этих прав и свобод направлен целый ряд положений трудового законодательства, гарантирующих свободу ассоциации и право на ведение коллективных переговоров на всех предприятиях, независимо от их размера. |
| Since the Open-ended Working Group was established in 1993, numerous proposals have been presented and discussed on all issues relating to Security Council reform. | После учреждения Рабочей группы открытого состава в 1993 году был выдвинут и обсужден целый ряд предложений по всем вопросам, связанным с реформой Совета Безопасности. |
| Apart from the foregoing mandatory provisions, development plans may include a wide variety of other objectives relating to all aspects of physical planning and development. | Помимо вышеупомянутых обязательных положений, в генеральные планы развития можно включать целый ряд других задач, относящихся ко всем аспектам территориального планирования и застройки. |
| There will also be a number of regional meetings that will capture the growing body of knowledge and best practices for the benefit of all. | Кроме того, будет проведен целый ряд региональных заседаний, в ходе которых будут накоплены обширные знания и передовой опыт на благо всех. |
| However, this recommendation mentions several treaties and protocols collectively, and Oman cannot adopt a uniform stance with regard to the acceptance or rejection of all these treaties. | Однако, учитывая, что в данной рекомендации упоминается целый блок конвенций и протоколов, у Султаната нет единой позиции - в плане принятия или непринятия - в отношении всей совокупности этих инструментов. |
| There have been many proposals to develop some form of a fair and internationally accepted workout mechanism for official debt obligations of developed and developing countries that applies to all creditors. | Вносился целый ряд предложений по созданию некого справедливого и признаваемого на международном уровне механизма урегулирования официальных долговых обязательств развитых и развивающихся стран, который применялся бы ко всем кредиторам. |
| Second, the Conference agenda covers a number of critical issues and all issues need to be considered in an equal and balanced manner. | Во-вторых, повестка дня Конференции охватывает целый ряд важнейших вопросов, причем все вопросы должны учитываться равным и сбалансированным образом. |
| Mr. Tuyakbayev (Kazakhstan), answering question 2, said that numerous laws provided for the prohibition of all forms of racial discrimination. | Г-н Туякбаев (Казахстан), отвечая на вопрос 2, говорит, что целый ряд законов содержат нормы, налагающие запрет на все формы расовой дискриминации. |
| Above all, that is because since the 1990s there have been several initiatives aimed at encouraging sustainable development. | Это прежде всего объясняется тем, что начиная с 1990-х годов прошлого века был выдвинут целый ряд инициатив, нацеленных на поощрение устойчивого развития. |
| Moreover, a number of programmes would be developed to empower women at every level and all sectors of the economy. | Будет также разработан целый ряд программ, направленных на расширение прав и возможностей женщин на всех уровнях и во всех секторах экономики. |
| Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. | Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. |
| OECD WPSIP found that in virtually all OECD member States, a range of authentication solutions was in use. | РГБКИ ОЭСР констатировала, что практически во всех государствах - членах ОЭСР применяется целый ряд технических решений для удостоверения подлинности. |
| As well, under the Constitution, all persons are equal before the law, but a variety of protections are afforded only to citizens. | Кроме того, в соответствии с Конституцией все люди равны перед законом, но целый ряд гарантий предоставлен лишь гражданам. |
| Female detainees also have a number of special needs and face specific challenges that must be taken into account in all protection and prevention efforts. | Женщины-заключенные также имеют целый ряд особых потребностей и сталкиваются с конкретными проблемами, и это необходимо принимать во внимание в контексте принятия и осуществления всех мер защиты и профилактики. |