More broadly, in the context of a multi-year gender equality programme, all areas of intervention, both formal and informal, are involved in rural and urban gender equality issues. |
В более широком смысле в рамках многолетней программы гендерного равенства указывается целый ряд областей формальных и неформальных действий по вопросам гендерного равенства в городах и сельской местности. |
So that whole hiring someone to watch your kid while you go out all day shopping and having your toes done thing not working for you? |
То есть того, что у тебя есть няня, которая присматривает за твоим ребенком пока ты целый день гуляешь по магазинам и делаешь педикюр, тебе не достаточно, да? |
One barrel of oil, the refined product that with 42 gallons of gasoline you can buy for a little over a hundred dollars will produce as much energy, as much work as you would get from 12 people working all year for you. |
Один баррель нефти, превращенный в 42 галлона бензина, вы можете купить за немного больше сотни долларов и это количество произведет энергии столько, сколько произведет 12 людей, работающих целый год на вас. |
However, it brings a number of proprietary tools and techniques, and has enjoyed the confidence and trust of the PLO since 1979 and subsequently the PA since its formation and most, if not all member States. |
Тем не менее она предлагает целый ряд собственных инструментов и методов, и начиная с 1979 года пользовалась признанием и доверием ООП, а затем ПА после ее учреждения, а также большинства, если не всех, государств-членов. |
There were a number of positive developments in Latin America: in Argentina, for example, the regulations governing migration now provide for temporary residence to be granted to stateless persons, while in Mexico a determination procedure was introduced into the instructions issued to all immigration officers. |
Был отмечен целый ряд положительных сдвигов в Латинской Америке: например, в Аргентине положения, регулирующие миграцию, в настоящее время предусматривают предоставление лицам без гражданства права на временное проживание, а в Мексике процедура определения статуса была включена в инструкции, изданные для всех сотрудников иммиграционных служб. |
The National Commission for Women's Affairs and Family and Demographic Policy under the Office of the President coordinated all activities regarding gender equality and had concluded various cooperation agreements, notably with the United States Government, to promote equality. |
Национальная комиссия по делам женщин и семьи и демографической политике при Канцелярии Президента координирует всю деятельность по вопросам гендерного равенства и заключила целый ряд соглашений о сотрудничестве, прежде всего с правительством Соединенных Штатов, в целях содействия обеспечению равенства. |
While facilitating the comprehensive treaty body strengthening process involving all stakeholders, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is conducting, in parallel, a number of activities to increase the efficiency of the treaty bodies within existing resources and constraints. |
ЗЗ. Способствуя процессу всеобъемлющего укрепления договорных органов с участием всех заинтересованных сторон, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека параллельно предпринимает целый ряд усилий по повышению эффективности договорных органов в рамках существующих ресурсов и ограничений. |
Considering the complexity of the issues as well as the multiple and cross-cutting actors, a framework of strategies and actions may be necessary in order to chart all initiatives and to ensure minimal gaps and overlaps. |
С учетом сложности этих вопросов с участием множества и различных сторон, возможно, потребуется выработать целый ряд стратегий и мер в целях планирования всех инициатив, а также недопущения крупных ошибок и дублирования в работе. |
Articles 26, 41 and 42 of the Constitution refer to a series of work-related rights, including the right of all citizens to work and to choose the type of work that they wish to do. |
Статьи 26, 41 и 42 Конституции гарантируют целый ряд прав, связанных с трудом, и в том числе право на труд и занятие по собственному выбору. |
In order to provide suitable and equitable employment opportunities for all citizens, a number of policies and measures have been included in the plan, as described below: |
Для обеспечения подходящих и равных возможностей в сфере занятости для всех граждан в план был включен целый ряд следующих политических и практических мер: |
By abiding by the legality principle, by publishing all norms in a timely manner and assuring their application by competent authorities in compliance with the principles of necessity and proportionality, the authorities could have prevented a number of human rights abuses. |
Соблюдая принцип равенства, публикуя все нормативные акты своевременно и обеспечивая их применение компетентными властями в соответствии с принципами необходимости и соразмерности, власти могли бы предотвратить целый ряд нарушений прав человека. |
Aid may be more effective when part of a coordinated system of donor-provided funding for rule of law programmes, defined broadly to include a variety of institutions and all levels of society, but the exact parameters, needs, and outcomes of such initiatives needs further study. |
Помощь может быть более эффективной, если она является частью координированной системы донорского финансирования осуществления программ по восстановлению верховенства права с широким охватом и включает целый ряд учреждений и все уровни общества, но конкретные параметры, потребности и результаты таких инициатив нуждаются в дальнейшем изучении. |
In that disturbing context, the United Nations and international law have been defining a set of very strict obligations that States must comply with in order to ensure an effective fight against that global scourge, which affects all States equally, irrespective of nationality or borders. |
В этой тревожной обстановке Организация Объединенных Наций и эксперты в области международного права определили целый ряд строгих обязательств, которые должны выполнять государства, с тем чтобы обеспечить эффективную борьбу с этим глобальным бедствием, которое в равной мере затрагивает все государства, независимо от национальной принадлежности и границ. |
Effective implementation requires a number of things, including strong legislation and regulations that are well written and conscientiously executed, consistent enforcement and, above all else, political will. |
Для эффективного осуществления нужен целый ряд условий, включая действенные законы и правила, которые хорошо составлены и сознательно соблюдаются, последовательные усилия по обеспечению осуществления и, прежде всего, политическая воля. |
A range of technical responses, legislation and non-binding agreements, such as the non-legally binding instrument on all types of forests, designed to conserve forests and foster ecosystem services, as well as financial mechanisms to support them, have been created. |
Был принят целый ряд мер технического характера, законодательных актов и не имеющих обязательной силы договоренностей, таких, как не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, которые направлены на сохранение лесов и создание условий для предоставления экосистемных услуг. |
Brazil had been making steady progress towards the advancement of women through a range of policies, plans and programmes aimed at reducing gender inequalities, promoting social inclusion and social development and combating violence against women, including with participation from all relevant stakeholders. |
Бразилия последовательно добивается прогресса в деле улучшения положения женщин, осуществляя целый ряд стратегий, планов и программ, нацеленных на сокращение гендерных неравенств, поощрение социального участия и социального развития и борьбу с насилием в отношении женщин, в том числе при участии всех соответствующих заинтересованных сторон. |
In the meantime, in response to the incident, and taking note of the frequent hijacking of World Food Programme (WFP) and other vehicles along the main supply routes, UNAMID has taken a number of steps towards providing consistent protection for all UNAMID convoys. |
Между тем в ответ на случивший инцидент и учитывая частые захваты на основных маршрутах снабжения автомашин Всемирной продовольственной программы (ВПП) и других автомашин, ЮНАМИД предприняла целый ряд шагов по обеспечению постоянной охраны всех автоколонн ЮНАМИД. |
On the question of poverty, the delegation indicated that despite all efforts poverty remains an ongoing problem and that a national strategy was set up in 2004 as well as a number activities for target groups, families and unemployed in particular. |
Касаясь вопроса о нищете, делегация сообщила, что несмотря на все усилия нищета остается актуальной проблемой и что в 2004 году были разработаны национальная стратегия и целый комплекс мер, в частности в интересах целевых групп, семей и безработных. |
The Committee welcomes the adoption of the National Strategy for the Advancement of Bahraini Women to promote women's enjoyment of their rights in all areas, which includes several plans and programmes. |
Комитет приветствует принятие Национальной стратегии улучшения положения бахрейнских женщин, которая призвана содействовать реализации прав женщин во всех сферах и включает в себя целый ряд планов и программ. |
I think there's something really great about a day where you're encouraged to just lay it all on the line and say to somebody, "I'm in love with you." |
Я думаю есть что-то великое в дне, когда нужно звонить всем целый день и говорить кому-то "Я люблю тебя". |
"Now I don't have all day to hash this out..." |
"У меня нет времени возиться с этим целый день". |
And you know how - a glass in the morning, and you're free all day, |
А вам всё ясно - с утра стакан, и целый день свободен. |
No, haven't seen it all day - where did you leave it parked? |
Нет, я целый день ее не видел, где ты ее припарковала? |
Can you imagine seeing someone all day long and then you're supposed to hang out with them after work, too? |
Представь, ты работаешь с ним целый день, потом уходить отрываться с ним, как тебе? |
Make no mistake, if we spend all day looking at places and out of the room, the least we need is that the bathrooms are clean, the bedding and it is also looking at a general level is good. |
Не ошибитесь, если мы целый день смотрел на места и вышел из комнаты, как минимум нам нужно то, что ванные комнаты чистые, постельное белье и он также смотрит на общем уровне это хорошо. |