Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Целый

Примеры в контексте "All - Целый"

Примеры: All - Целый
A number of African countries are in the process of reviewing their Poverty Reduction Strategies, exploring ways to make them more integrative and to include all three pillars of sustainable development. В настоящее время целый ряд африканских стран проводят обзор своих стратегий сокращения масштабов нищеты и анализируют, каким образом этим стратегиям можно придать более комплексный характер и включить в них все три основные составляющие устойчивого развития.
To achieve all this, UNICEF will need to address a range of questions - on its strategic alignment; its capacities and organizational structure; its adaptation to the evolving architecture of development assistance and to national priorities; and its strategies for resource mobilization. Для того чтобы решить все эти задачи ЮНИСЕФ будет необходимо рассмотреть целый ряд вопросов, касающихся согласования его стратегической деятельности; его потенциала и организационной структуры; адаптации к меняющейся структуре оказания помощи в области развития и к национальным приоритетам; а также стратегии мобилизации ресурсов.
At the national level, Bangladesh was working steadily to promote the rule of law and justice in all spheres of life, and many reforms had already been undertaken. На национальном уровне в Бангладеш ведется систематическая работа по обеспечению верховенства права и справедливости во всех сферах, при этом в настоящее время уже осуществляется целый ряд реформ.
Algeria has undertaken a wide range of actions, programmes and legislative reforms aimed at ensuring social equality and participation of all stakeholders in the political and social areas. Алжир принял целый ряд мер и выступил инициатором многих программ и законодательных реформ, направленных на обеспечение социального равенства и участия всех заинтересованных сторон в политических и социальных областях.
Various agreements were later concluded that paved the way for the signing in Guatemala City on 29 December 1996 of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, which put an end once and for all to an armed conflict that had lasted 36 years. Впоследствии был подписан целый ряд соглашений, которые открыли путь и сделали возможным заключение в городе Гватемала 29 декабря 1996 года Соглашения о прочном и стабильном мире, которое положило конец вооруженному конфликту, разразившемуся в стране 36 лет тому назад.
People passing by all day and no one notices... until the roommate comes home and finds her. Люди ходили мимо целый день и никто не обратил внимания пока соседка не вернулась домой и не обнаружила её.
We could go back and forth all day about who went where, but that doesn't change the fact that disclosure of confidential information on live, national television... Мы могли бы целый день обсуждать, кто и куда ходил, но это не изменит тот факт, что это разглашение конфиденциальной информации в прямом эфире национального телевидения...
What would they do, sit in a drawer all year? А что он должен делать, лежать в ящике целый год?
I do not know how to do this all day. I mean, there's so much pressure. Не знаю, как ты занимаешься этим целый день, такая нагрузка!
So, if you're diabetic, how come you got all that sweet stuff in the fridge? Так если ты диабетик, зачем набрала целый холодильник разнообразных сладостей?
Well, we can spend all day arguing about that or we can go and look for Abby. Что ж, мы можем целый день сидеть и спорить
We're just going to hang out in an igloo all day and wait? Целый день сидеть в иглу и ждать?
We'll have all next term together, okay? - Okay? У нас ведь целый семестр впереди, да?
Why? So we can watch you sit around all afternoon feeling sorry for yourself? Чтобы целый день смотреть, как ты себя жалеешь?
On 30 May, rained all day a warm, fertile rain, which forced me to stay in the hut, if I did not want to be soaked. 30 ма€ весь день шЄл тЄплый плодородный дождь, и, чтобы не вымокнуть до нитки, € вынуждена была целый день просидеть дома.
Well, a were all wiped out in a cataclysm. Но как мог исчезнуть целый народ?
A number of articles of the Constitution, which provided for the right to equality, respect for human dignity for all citizens and the rule of law, were referred to in the report. В докладе цитируется целый ряд статей Конституции, которые закрепляют право на равенство, на уважение человеческого достоинства для всех граждан и на верховенства правосудия.
It recognizes that progress towards sustainable energy for all can be obstructed by multiple, interlocking barriers and that overcoming those barriers will require multiple, mutually reinforcing actions, appropriate for local circumstances and resource availability. В ней признается, что в ходе деятельности по обеспечению устойчивой энергетики для всех может возникнуть целый ряд взаимосвязанных проблем и что для их решения потребуется принять множество взаимодополняющих мер с учетом местных условий и наличия ресурсов.
In the meantime, the Fuel Fraud Cell carries out an array of duties to deter any fraud in the issuance and consumption of fuel to all end-users in the Mission. Тем временем Группа по выявлению мошенничества с топливом выполняет целый ряд обязанностей по выявлению любого мошенничества с выдачей топлива всем конечным пользователям Миссии и его потреблением.
The action plan to implement the programme includes a wide range of measures to improve the quality of the cultural amenities and services in all regions and to ensure access to culture for local residents, guests and tourists. План действий по реализации программы предусматривает целый ряд мер по развитию культурных благ и услуг во всех регионах и обеспечению доступа к культуре для местных жителей, гостей и туристов.
The issue of who should be eligible to vote - all those of Puerto Rican descent or only those residing on the island - arose with each referendum on the status of Puerto Rico, and the succession of inconclusive plebiscites had led to an atmosphere of uncertainty. Вопрос о том, кто имеет право голосовать, - все лица пуэрто-риканского происхождения или только те, кто проживает на острове, - рассматривается на каждом референдуме о статусе Пуэрто-Рико, и целый ряд не принесших четких результатов плебисцитов привел к атмосфере неопределенности.
Mr. Quintanilla Roman (Cuba) explained that protection against all acts of racial discrimination was enshrined in a constitutional provision and that several articles of the Penal Code were specifically concerned with combating racial discrimination. Г-н Кинтанилья Роман (Куба) поясняет, что принцип защиты от любых проявлений расовой дискриминации закреплен в положениях Конституции и что целый ряд статей Уголовного кодекса непосредственно направлен на борьбу с расовой дискриминацией.
Citizen participation constitutes a fundamental pillar of the Constitution. In addition to this, a number of legal instruments have been developed to promote and implement citizen participation in all areas of national life. Участие граждан является краеугольным камнем Конституции, и в дополнение к ней разрабатывается целый ряд правовых документов, способствующих такому участию и расширяющих его масштабы во всех областях жизни страны.
As the various possible forms of violence are already covered by a range of legislative instruments, the Belgian State still considers that adopting legislation that would specifically criminalize all acts of violence against women and girls would not be opportune. Бельгийское государство все еще не считает уместным принятие специального законодательства, направленного на криминализацию всех актов насилия в отношении женщин и девочек; целый ряд мер законодательного характера уже используется для криминализации различных видов возможного насилия.
A vital question for any sustainable cadastre: is it necessary to collect all these data, to undertake all this checking, is there a need for this precision, can people afford the fees, etc. В целях создания устойчивого кадастра требуется решить целый ряд важных вопросов: есть ли необходимость в сборе всех этих данных и в проведении всех этих проверок, есть ли необходимость в обеспечении такой степени точности, в состоянии ли люди оплачивать такие комиссионные и т.д.