Therefore, in the light of the need for effective means of combating terrorism and of the legitimate security concerns of all States, Algeria considers it important to adopt a set of practices which would result in more coherent extradition policies. |
Поэтому Алжир считает, что в целях обеспечения эффективной борьбы с терроризмом и удовлетворения законных потребностей всех государств в безопасности важно принять целый ряд практических мер по более тщательному согласованию политики выдачи. |
In cooperation with the OSCE Mission in Serbia, the Centre has implemented a range of basic and specialist courses for security service trainees and staff in all ranks. |
Этот центр в сотрудничестве с Миссией ОБСЕ в Сербии организовал целый ряд базовых и специальных курсов для стажеров службы охраны и сотрудников всех рангов. |
In the period extending from the revocation of Kosovo's autonomy in 1989 until the adoption of the U.N. Security Council's resolution 1244(1999), successive grave breaches of international law were committed by all concerned. |
В период с момента отмены автономии Косово в 1989 году и до принятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюции 1244 (1999) все соответствующие стороны совершили целый ряд серьезных нарушений международного права. |
The agenda of the Conference on Disarmament covers a number of critical issues, and all issues need to be treated in an equal and balanced manner. |
Повестка дня Конференции по разоружению включает в себя целый ряд критических проблем, и всеми этими проблемами надо заниматься в равной мере и сбалансированно. |
In 2008, the global economy was affected by a succession of crises, the effects of which still threaten to reverse progress on all key dimensions of sustainable development. |
В 2008 году глобальную экономику потряс целый ряд кризисов, последствия которых все еще угрожают перечеркнуть достигнутый прогресс по всем ключевым аспектам устойчивого развития. |
In the past few years, Djibouti had launched a large number of initiatives to provide training and awareness-raising to all those involved in the criminal procedure, but also to civil society representatives. |
За последние несколько лет в Джибути был принят целый ряд инициатив в области подготовки и повышения осведомленности всех участников уголовного процесса, а также представителей гражданского общества. |
For example, the Secretariat is host to a number of in-house experts and the knowledge management programme will provide the tools to take advantage of expertise both within the Organization and among all stakeholders. |
Так, поскольку в Секретариате работает целый ряд собственных специалистов, программа управления знаниями обеспечит инструментарий для использования их знаний как в самой Организации, так и всеми заинтересованными сторонами. |
Many constitutional provisions guaranteed and protected the rights of all Nicaraguans against racial discrimination, and the Constitution of Nicaragua was one of the most progressive in the world in that regard. |
Целый ряд конституционных положений гарантируют право всех никарагуанцев на защиту от расовой дискриминации, и в этом плане Конституция Никарагуа является одной из самых прогрессивных в мире. |
The Federation and the Republika Srpska governments have proposed amendments to legislation that would change the status of civil servants and run contrary to the public administration reform strategy in Bosnia and Herzegovina, which was adopted by all levels of government in 2006. |
Правительства Федерации и Республики Сербской предложили целый ряд поправок к законодательству, предусматривающих изменение статуса гражданских служащих и противоречащих национальной стратегии реформы государственной администрации, которая была принята правительствами на всех уровнях в 2006 году. |
You want me to hand over a bunch of top secret documents - to you, of all people. |
Хочешь, чтобы я вручил тебе целый пакет секретных материалов... именно тебе. |
You know, I've been calling all day and I - |
Знаете, я звонила целый день и я... |
Camille, you think it's better to go all day around with vinegar countenance? |
Камиль, а что, лучше ходить целый день с мордами? Да? |
Without ambition, without, dare I say it... greed, people would lie around all day doing nothing. |
А без стремлений, без, позвольте сказать... жадности, люди так и будут целый день валяться без дела. |
And I'm sorry, I know I'm not supposed to wear one, but I'm really cold, and I can't walk around like this all day. |
Извини, я знаю, что мне нельзя ее надевать, но мне правда холодно, и не могу же я ходить в таком виде целый день. |
You flirt with me all night, get me to write this big check, |
Ты целый вечер флиртовала со мной, я даже выписал тебе кругленький чек, |
Well, I know I cooked all day but is my lasagna really that great? |
Хорошо, я знаю, что готовила целый день, но моя лазанья действительно так хороша? |
So you couldn't remember the name of the man You work with all day? |
То есть вы не могли вспомнить имя человека, с которым работаете целый день? |
That we're stuck here all day every day, forever? |
Что мы застряли здесь на целый день, на каждый день, навсегда? |
Well, the other thing is, is had a burst pipe this morning so we've not had any water all day... |
Ну, а другая причина в том, что... что этим утром у нас прорвало трубу, так что мы целый день без воды... |
Have you been paying attention to anything I've said all day? |
Ты хоть обращал внимание на то, что я говорила целый день? |
Okay, do you really think that I have all day here, Carl? |
Ладно, вы всерьез думаете, что я могу торчать тут целый день, Карл? |
Why would an entire town go to all this fuss to get rid of one family? |
Почему целый город так засуетился с целью избавиться от одной семьи? |
It is therefore crucial for reasons of safety and security to be able to contact all staff using the suite of telecommunication devices available, including personal mobile phones and e-mail. |
Поэтому в силу соображений охраны и безопасности чрезвычайно важно иметь возможность наладить контакт со всеми сотрудниками, используя целый комплекс имеющихся средств телекоммуникации, включая личные мобильные телефоны и электронную почту. |
Universal health coverage and social health protection embody a set of critical policy goals that all countries share, but they do not imply any particular set of institutional arrangements in the health-care system. |
Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами и социальная программа охраны здоровья отражают целый ряд важнейших политических задач, стоящих перед всеми странами, однако они не предполагают создание какого-либо конкретного набора институциональных механизмов в системе здравоохранения. |
However, the Board considers that it is not practical and possible to have all 30 experts sent to missions for one whole year, thus the $3 million is overstated. |
Однако Комиссия считает, что отправка всех 30 экспертов в миссии на целый год нецелесообразна и невозможна, и поэтому сумма в размере 3 млн. долл. США завышена. |