On a different level, that of international law, there is an entire panoply of legal instruments that serve as a normative basis for all efforts to codify or draft a common global anti-terrorism strategy. |
На другом уровне, на уровне международного права, есть целый свод правовых документов, которые служат в качестве нормативной основы для всех усилий по кодификации или разработке общей глобальной антитеррористической стратегии. |
The National Council for Women was continuing its work in cooperation with all relevant government organs and a number of the recommendations to emerge from its Legislative Committee were already being implemented. |
Национальный совет по делам женщин продолжает сотрудничать со всеми соответствующими правительственными органами, и целый ряд рекомендаций, которые были сделаны его законодательным комитетом, в настоящее время уже выполнены. |
A series of programming and management exercises took place during the year and were executed in a participatory and transparent way, allowing all staff to be involved in developments and decisions. |
За отчетный год был проведен целый ряд мероприятий в области программирования и управления, которые осуществлялись на основе участия в условиях открытости, предоставляя возможность всем сотрудникам участвовать в разработках и принятии решений. |
The chairpersons highlighted that the approved guidelines could simplify, target and streamline reporting, given that a range of general questions applicable to all treaty bodies would now be included in the common core document. |
Председатели подчеркнули, что утвержденные руководящие принципы могут упростить, сделать более целевыми и рационализировать требования в отношении представления докладов, так как в общий основной документ теперь будет включаться целый комплекс общих вопросов, относящихся ко всем договорным органам. |
It wishes to commend the State party for the various measures in place to offer a route to citizenship for all non-citizens who make a positive contribution to Antigua and Barbuda. |
Он хотел бы выразить государству-участнику признательность за целый ряд мероприятий, осуществляемых с целью обеспечения возможности получения гражданства всем лицам, которые вносят вклад в развитие Антигуа и Барбуды. |
The spin-off benefits of space technology offered numerous and substantial advantages which must be made available to all Member States, including the developing countries that lacked the necessary resources to make use of such benefits. |
Космические технологии обеспечивают целый ряд существенных побочных выгод, которые должны быть доступны всем государствам-членам, в том числе развивающимся странам, не обладающим достаточными ресурсами для того, чтобы этим воспользоваться. |
Human rights are not systematically covered in existing curricula, even though all countries have developed some human rights education materials. |
В существующих учебных программах вопросы прав человека не освещаются в достаточной степени, хотя все страны разработали целый ряд материалов по образованию в области прав человека. |
The regional hearings, in which all our countries participated, put forward an impressive list of ideas, suggestions and objectives - particularly on the role of the United Nations in the twenty-first century. |
Региональные слушания, в которых участвовали все наши страны, выдвинули целый ряд идей, предложений и целей - особенно в том, что касается роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
These statistics also describe the various subsidies paid to the economically more disadvantaged members of the population, as part of the Government's effort to provide all Mexicans with an absolute minimum standard of living. |
Кроме того, из вышеуказанных статистических данных следует, что в рамках усилий по обеспечению для всех мексиканцев минимального прожиточного уровня правительство страны предоставляет целый ряд финансовых пособий представителям наименее обеспеченных слоев населения. |
ICTY and ICTR courtroom utilization records for 1998-1999 also indicate unused courtrooms on numerous days for all or part of a day. |
Данные об использовании в 1998-1999 годах залов заседаний МТБЮ и МУТР также свидетельствуют о том, что в течение целого ряда дней залы заседаний не использовались целый день или часть дня. |
But I get up at 6 A.M. And I work like a dog all day long and when I get home I don't feel like doing anything. |
Но я встаю в 6 утра, и я работаю, как собака, целый день, и когда я возвращаюсь домой, у меня нет сил делать что-либо. |
Because my Office is conducting its investigation from outside the Sudan, access to all parties in the conflict will be extremely important to allow us to fully test and corroborate the numerous accounts and allegations of crimes. |
Поскольку моя канцелярия проводит свои расследования за пределами Судана, доступ ко всем сторонам в конфликте будет весьма важным элементом для того, чтобы мы смогли полностью проверить и подкрепить целый ряд заявлений и обвинений в преступлениях. |
Her Government attached great importance to expanding education and training for all actors in the demining process. Recently, it had established a number of education and training centres for activities in that field. |
Хорватия придает большое значение расширению масштабов учебной и профессиональной подготовки всех участников процесса разминирования, и за последнее время ею был учрежден целый ряд учебно-подготовительных центров для деятельности в этой области. |
There were numerous conventions and arrangements for such activities, covering both States and operators, and the task assigned to the Special Rapporteur was enormous in that it necessitated the identification of some common elements among all those diverse areas. |
Этой деятельности посвящен целый ряд конвенций и соглашений, ориентированных как на государства, так и на операторов, и перед Специальным докладчиком стоит сложнейшая задача: ему необходимо найти некие общие элементы во всех этих разных областях. |
Conducted at a pier, dismantling slip, dry dock or on beaches, it includes a wide range of activities, from removing all gear and equipment to cutting down and recycling the ship's infrastructure. |
Этот процесс, который осуществляется на пирсе, демонтажных стапелях, в сухом доке или на пляже, включает целый ряд операций - от снятия всех снастей и оборудования до разрезки и утилизации конструкций судна. |
She emphasized that although there were many areas for improvement, the United Nations remained committed to including persons with disabilities and disabled people's organizations in all processes of strategizing, planning, monitoring and evaluating the development agenda. |
Она подчеркнула, что, хотя еще имеется целый ряд областей, над которыми необходимо работать, Организация Объединенных Наций остается привержена делу привлечения инвалидов и организаций инвалидов ко всем процессам разработки стратегий, планирования, контроля и оценки выполнения задач, стоящих в повестке дня в области развития. |
In the framework of this right, guaranteed and protected as it is on a constitutional basis, various statutory instruments, both Acts and decrees, relating to health care coverage and insurance for all citizens have been enacted. |
В рамках этого права, которое гарантируется и защищается как одно из конституционных прав, был принят целый ряд различных нормативных документов, включая законы и постановления, касающиеся охвата медицинским обслуживанием и страхования всех граждан. |
At the same time, restrictions on air operations prevented the free movement of life-saving assistance, including on 28 December 2008 when all flights of the World Food Programme were cancelled for the day by the Government's Humanitarian Aid Commission. |
В то же время ограничения на воздушные операции помешали свободному перемещению жизненно необходимой помощи, в том числе 28 декабря 2008 года, когда все полеты Всемирной продовольственной программы были на целый день аннулированы правительственной Комиссией по оказанию гуманитарной помощи. |
Expressing deep appreciation to all speakers and participants in the civil society hearing, the President of the General Assembly adjourned the meeting and urged Member States to take the results of the day's deliberations into account in developing an outcome document for the High-level Meeting. |
Выразив глубокую признательность всем выступившим на слушаниях с участием представителей гражданского общества и в целом всем участникам слушаний, Председатель Генеральной Ассамблеи объявил заседание закрытым и настоятельно призвал государства-члены учесть результаты продолжавшихся целый день обсуждений при подготовке итогового документа для совещания высокого уровня. |
Since the adoption by the Council of the agreed conclusions, various Economic and Social Council resolutions have specifically focused on efforts to address challenges to gender mainstreaming into all policies and programmes in the United Nations system. |
После утверждения Советом этих согласованных выводов Экономический и Социальный Совет принял целый ряд резолюций, которые были непосредственно посвящены усилиям, направленным на преодоление проблем в деле обеспечения учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
Resources are invariably allocated for the benefit of women in all areas, and there are a number of indicators showing that Governments have chosen to promote equality between women and men in respect of rights and decision-making centres within the legislative, executive and judicial powers. |
Неизменно выделяются ресурсы на благо женщин во всех областях, и целый ряд показателей свидетельствует о том, что правительственные администрации выбрали путь к поощрению равенства между мужчинами и женщинами в отношении прав и процессов принятия решений в рамках законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
I cannot begin my statement, of course, without specifically acknowledging all those colleagues with whom we worked in New York for a whole month to produce the result we needed. |
Не могу не начать свое выступление, конечно, и с отдельного приветствия всем тем коллегам, с которыми целый месяц нам пришлось работать вместе в Нью-Йорке для получения нужного нам результата. |
Series of meetings disseminating information regarding the result of the previous UPR have been conducted in several parts of Indonesia, involving all related stakeholders, including ministries, NGOs, civil society organizations, academics, and others. |
З. В различных частях страны был проведен целый ряд совещаний по ознакомлению с итогами предыдущего УПО, в которых принимали участие все заинтересованные стороны, включая министерства, НПО, организации гражданского общества, представители академических и иных кругов. |
I therefore urge all Member States to do their part to ensure that they are represented at the meetings of the Authority in Kingston, especially as we have a number of important decisions to take at the next session. |
Поэтому я настоятельно призываю все государства-члены сделать все для того, чтобы они были представлены на заседаниях Органа в Кингстоне, особенно потому, что на следующей сессии нам предстоит принять целый рад важных решений. |
The concerns expressed covered a wide range of issues, including access to health and social services, gender equality, water supply and sanitation, education, governance, infrastructural development and quality of housing, all against the background of rapid urbanization. |
Были затронуты вызывающие обеспокоенность вопросы, охватывающие целый ряд областей, включая доступ к медицинским и социальным услугам, гендерное равенство, водоснабжение и санитарию, образование, руководство, развитие инфраструктуры, а также качество жилья, - и все это на фоне стремительных темпов урбанизации. |