Try not to get stuck doing the same thing - or try not get stuck behind the computer all day. |
Чтобы не зацикливаться на одном и том же - или чтобы не сидеть за компьютером целый день. |
He was staring out the window all day, was not participating, not talking in class. |
Он целый день пялился в окно, не занимался и ни с кем не разговаривал. |
Awards panel chairman Chris Kamara said One of Lloyd Dyer's great strengths is his energy; he's able to motor up and down the left side all day and provides terrific service to his strikers. |
Председатель жюри Крис Камара сказал на церемонии награждения: «Одна из сильных сторон Ллойда Дайера в его огромной энергии; он может бегать целый день вперёд и назад по левой бровке, выискивая возможности для своих нападающих. |
Nearly 30 countries in all regions of the world and a number of organizations had adopted a more results-based financial approach, out of a concern, not to achieve savings, but to enhance transparency. |
Около 30 стран, представляющих все регионы мира, а также целый ряд организаций поддержали инициативу составления финансового документа, в большей степени ориентированного на конкретные результаты. |
If you can hold on to that flame, great things can be constructed around it that are massive and powerful and world-changing all held up by the tiniest of ideas. |
Если ты сможешь сохранить этот огонек, великие вещи могут произрасти из него, огромные, мощные, изменяющие целый мир... все это содержится в тончайшей из идей. |
General Assembly 107th plenary meeting Fiftieth session 16 April 1996 In today's world, many global problems can be resolved only through the efforts of all States in the international community. |
Во-первых, сегодняшний мир выдвигает целый ряд проблем глобального, общепланетарного характера, проблем, которые можно решить только совместными усилиями всех государств международного сообщества. |
In undertaking its information, monitoring and assessment functions, as outlined in the main body of the present report, UNEP continues to build the scientific knowledge basis for environmental actions and decision-making by all actors to implement Agenda 21. |
В целом мероприятия ЮНЕП, направленные на поддержку осуществления Повестки дня на XXI век, охватывают целый ряд ее глав, причем ЮНЕП признает комплексность природоохранных проблем, для решения которых требуются межсекторальные подходы. |
Such a programme could be called a "programme" or a "world partnership for African development" that would serve as the global framework for all existing initiatives. |
В последние годы партнерами Африки по развитию из числа как развитых, так и развивающихся стран был предпринят целый ряд двусторонних и многосторонних инициатив. |
The protection enjoyed by arrested persons was clearly defined and satisfactory: access to counsel, habeas corpus in all circumstances, the requirement that an arrested person should be brought before a judicial officer within a reasonable period, etc. |
Настоящий доклад свидетельствует о том, что Соединенным Штатам удалось создать целый арсенал средств юридической защиты, которые включены в Федеральную конституцию и конституции штатов, а также в общее право. |
Second, despite the fact that most States contain a variety of ethnic groups, the ethnic identity of a single group is all too often made into a defining characteristic of nationality. |
Во-вторых, несмотря на то что в большинстве государств проживает целый ряд этнических групп, этническая самобытность какой-то одной группы слишком часто выдается за определяющую характеристику всей нациии. |
UNESCO reported that the 2008-2011 strategic plan, "Quality education for all", proposes a range of strategies for improving the quality of educational services to better prepare young people in a changing regional and global environment. |
ЮНЕСКО сообщила о том, что стратегический план "Качественное образование для всех" на 2008 - 2011 годы предлагает целый ряд стратегий для повышения качества услуг в области образования, с тем чтобы лучше подготовить молодых людей в условиях изменяющейся региональной и глобальной окружающей среды. |
Plus I could count on one hand the number of people on earth who could handle sitting in a room with Dinesh and Gilfoyle all day. |
Кроме того, на свете на так много людей, кто может вынести целый день с Динешом и Гилфойлом, так что... |
Or how about running around with Samuel for a whole year, letting me think that you were dead while you're doing all kinds of crazy. |
Или как на целый год связался с Сэмюэлем, пока я думал, что ты мёртв, ты безумствовал по полной программе. |
with all those smurf berries I can power the school for the entire year! |
Благодаря этим ягодам я смогу целый год держать школу под контролем |
While there are no "one size fits all" models for every conceivable context, the different options identified and reviewed offer a number of positive examples of moving towards more effective participation of minorities in economic life. |
Хотя для всех ситуаций не существует единых подходов, различные выявленные и рассмотренные способы предлагают целый ряд позитивных примеров обеспечения более эффективного участия меньшинств в экономической жизни. |
The next day, August 10, 20 or 30 Nez Perce sharpshooters kept the soldiers holed up in their fortifications all day. |
На следующий день, 10 августа, 20 или 30 индейских стрелков целый день удерживали солдат в их укрытиях. |
Sits in his hotel all day long, doing nothing, like a king, and says, house, he says. |
Целый день ничего не делает, расселся в кресле, как король, и говорит, что это - дом. |
Try not to get stuck doing the same thing - or try not get stuck behind the computer all day. |
Чтобы не зацикливаться на одном и том же - или чтобы не сидеть за компьютером целый день. |
What do you do all day besides read your old lady soap opera magazines? |
Чем ты, вообще, целый день занимаешься, кроме чтения старушачьих журналов о сериалах? |
People are up and down all day, but it's just their reality, so they accept it and they've never experienced anything different. |
Настроение людей скачет как бешеное целый день, но для них это норма, они принимают это и они никогда не имели возможности почувствовать себя по другому. |
Moreover, many of the neighbouring countries and other trading partners of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) are undergoing a critical period of transition to a market-oriented economy, with all its difficult implications and policy-induced adjustments. |
Кроме того, многие из соседних стран и других торговых партнеров Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) находятся на крайне сложном этапе перехода к экономике, ориентированной на рынок, который влечет за собой целый ряд сложностей и требует корректировок с учетом новой политики. |
The Egyptian Government had the tolerance banners fly in front of the building housing the Egyptian newspaper Al-Ahram all day on 16 November 1997. |
Правительство Египта 16 ноября 1997 года на целый день вывесило флаги терпимости перед зданием издательства египетского журнала "Аль-Ахрам". |
Gaudir Decor also has a chain of interior design and decoration shops offering the public all they need: gifts, furniture, crockery, textile, home decoration and even the chance to purchase a new home. |
Gaudir Decor имеет также целый ряд магазинов, специализирующихся на оформлении интерьеров, которые предлагают покупателям все необходимое: подарки к крупным торжествам, мебель, посуду, текстиль, проектирование интерьера и даже покупку нового дома. |
If you buy transport in leasing, you get the whole complex of additional services i.e. maintenance, vehicle registration with coverage of all taxes and charges, beneficial Auto CASCO conditions, insurance of civil liability etc. |
Если Вы приобретаете в лизинг транспорт, Вы получаете еще и целый комплекс дополнительных услуг: ТО, регистрация автомобиля с уплатой всех налогов и сборов, выгодные условия АвтоКАСКО, страхования гражданской ответственности и многое другое. |
During May 1941, Förster issued numerous orders, which included a requirement for the registration of all printing equipment, restrictions on the press, operation of theatres and other places of entertainment, and the resumption of production. |
В мае 1941 года немецкий военный губернатор Сербии, Гельмут Фёрстер, вынес целый ряд постановлений, которые содержали требования о регистрации всего полиграфического оборудования, принятие ограничений на печать прессы, работу театров и других увеселительных заведений и возобновления промышленного производства. |