| Moreover, the Tunisian Criminal Code devotes an entire section to the elimination of all "impediments to freedom of worship". | Кроме того, в Уголовном кодексе Туниса целый раздел посвящен пресечению любых "действий, препятствующих отправлению культа". |
| OHCHR country engagement concerned all countries and employed a range of tools at its disposal on the basis of a strategic assessment. | Взаимодействие УВКПЧ со странами касается всех стран и охватывает целый ряд имеющихся в его распоряжении механизмов, основанных на стратегической оценке. |
| Additionally there are a number of agricultural development projects providing service to rural women directly or indirectly in all agriculture fields. | Помимо этого, в интересах сельских женщин осуществляется целый ряд проектов по оказанию им прямых и косвенных услуг в других областях сельского хозяйства. |
| A great deal of information is required to document and manage all these factors, impacts and processes. | Необходим целый массив информации для документирования влияния этих факторов, последствий и процессов и управления ими. |
| A well-defined variety of instruments and tools must all be brought to bear, on the basis of a specific timetable. | Необходимо ввести в действие целый ряд тщательно разработанных инструментов и механизмов, применяемых в конкретных временных рамках. |
| CFR sought to engage Swiss gypsies in a far-reaching dialogue during a public hearing which lasted all day. | В ходе продолжавшегося целый день публичного мероприятия ФКР стремилась установить широкий диалог со швейцарскими цыганами. |
| We should not forget that our Charter provides the scope for all these possibilities. | Мы не должны забывать, что наш Устав предусматривает целый диапазон такого рода мер. |
| A plan of action has been drawn up containing all kinds of measures to help Luxembourg meet these targets. | Разработан план действий, содержащий целый ряд мер, которые должны позволить Люксембургу выполнить эти задачи. |
| First of all, the Charter provides for a number of coercive measures not involving the use of armed force, which the Council may adopt. | Во-первых, Устав предусматривает целый ряд принудительных мер без применения вооруженной силы, которые Совет может утвердить. |
| He also stated that all UNOPS clients chose UNOPS for services from among a wide range of alternatives. | Он заявил также, что все клиенты УОПООН, имея целый ряд альтернативных вариантов, выбирают именно его для оказания услуг. |
| The Act included a series of fundamental provisions for the indigenous communities, above all concerning land tenure. | В этом законе был определен целый ряд основополагающих для коренных общин положений, касающихся прежде всего закрепления права на землю. |
| Various institutional arrangements have been made in order to allow the Government of Cuba to fight all forms of corruption in a comprehensive manner. | Принят целый ряд организационно - законодательных мер, позволяющих правительству Кубы вести комплексную борьбу со всеми формами коррупции. |
| In accordance with the fundamental law, several pieces of legislation have also affirmed the prohibition of all discrimination against women. | В прямом соответствии с основным законом целый ряд законодательных документов также запрещает любую дискриминацию в отношении женщин. |
| Several relevant objectives and goals have been set since 1997 to promote gender equality in all sectors, including education. | В период после 1997 года был поставлен целый ряд задач и целей, касающихся утверждения гендерного равенства во всех секторах, включая образование. |
| The Government has also put in place a set of legislative, administrative and educational measures to protect the well-being of all foreign workers. | Правительство также приняло целый комплекс законодательных, административных и информационных мер, направленных на защиту благосостояния всех иностранных трудящихся. |
| Numerous speakers suggested that NIDA was equally relevant for all developing countries, not only the LDCs. | Целый ряд ораторов высказывали мысль о том, что НМАР актуальна не только для НРС, но и в равной мере для всех развивающихся стран. |
| We all know that non-communicable diseases are a spectrum of diseases, usually chronic in nature, typically non-contagious or non-infectious and causing long-term debilitation and disability. | Мы все знаем, что неинфекционные заболевания - это целый спектр заболеваний, обычно хронических по характеру, как правило, незаразных и неинфекционных и вызывающих долговременное ослабление организма и потерю трудоспособности. |
| A range of innovative strategies and good practices are available to increase women's participation in all areas of decision-making. | Для расширения участия женщин во всех сферах принятия решений существует целый ряд новаторских стратегий и методов передовой практики. |
| UNODC also offers a variety of legal tools for general use, all accessible from its homepage. | ЗЗ. ЮНОДК также предлагает целый ряд правовых пособий для общего использования, которые доступны на его веб-сайте. |
| This entails a range of responsibilities and obligations for all parties. | Это влечет за собой целый спектр обязанностей и обязательств для всех сторон. |
| A number of measures to eliminate customary gender discrimination in schools and to promote gender equality have been recommended to schools of all levels. | Для школ всех уровней был рекомендован целый ряд мер, направленных на ликвидацию традиционной гендерной дискриминации и пропаганду гендерного равенства. |
| The Medical Services Division provides a range of medico-administrative services to staff in all categories of field mission personnel. | Отдел медицинского обслуживания предоставляет целый комплекс медико-административных услуг сотрудникам всех категорий персонала полевых миссий. |
| The Institute published a wide range of publications which are all freely accessible through its website. | Институт опубликовал целый ряд публикаций, с которыми можно свободно ознакомиться через его веб-сайт. |
| A range of legislative and administrative measures had been taken to seek improvement in all aspects of human life. | В стране был принят целый ряд законодательных и административных мер для улучшения всех аспектов жизни человека. |
| There are various child welfare programmes designed to guarantee all aspects of care for vulnerable children. | Существует целый ряд механизмов социальной защиты детей, обеспечивающих уделение повышенного внимания детям, находящимся под угрозой. |