"In those days I was a nobody, not earning a penny and after being made to sit on the bench all season I just wanted to get away and play with my friends" he said. |
«В те дни я был никем, не зарабатывал ни сентимо, и, просидев на скамейке целый сезон, я хотел просто бросить всё и играть со своими друзьями» - сказал он. |
Residents of the 9 largest cities of Ukraine - Kyiv, Vinnytsa, Khmelnytsky, Sumy, Odessa, Kremenchug, Poltava, Kherson, Ivano-Frankivsk - could ride all day in new "Bogdan" large buses and trolley buses free of charge. |
Жители 9 крупнейших городов Украины - Киева, Винницы, Хмельницкого, Сум, Одессы, Кременчуга, Полтавы, Херсона, Ивано-Франковска - могли целый день бесплатно ездить в новых больших автобусах и троллейбусах «Богдан». |
One critic praised the album as, "A rock record you can play all day." |
Один из критиков так похвалил альбом: «Рок-пластинка, которую вы можете слушать целый день». |
I was new here, and I felt guilty about leaving Wilfred alone all day, and you were so sweet and eager to help, so I liked you... |
Меня не было здесь, и я чувствовала вину, что оставляю Уилфреда одного на целый день, а ты был так мил и желал помочь, поэтому ты нравился мне... |
It took me all day to pull this off, so you should be thrilled, considering. |
У меня заняло целый день осуществить это, так что ты должен волноваться, учитывая все обстоятельства |
I could talk about industrialisation and men's fashions all day... but I'm afraid work must intrude... and my associate here has some questions for you. |
Я мог бы говорить об индустриализации... и мужской моде целый день... но я боюсь, что работа должна прервать нас и у моего партнера к вам несколько вопросов. |
That's all you say after a year apart? |
Мы же целый год не виделись, я жить без тебя не могу. |
Human beings were not meant to sit in little cubicles... staring at computer screens all day... filling out useless forms... and listening to eight different bosses... drone on about mission statements. |
Человеческая сущность не предназначена для того, чтобы сидеть в маленькой кабинке... и пялиться в экран своего компьютера целый день... заполнять бесполезные формы... и слушать замеечания восьми начальников... бурчащих что-то о целях компании... |
In other words, there is no extra money to pay for EDI, but there are all sorts of extra requirements. |
Другими словами, больше нет дополнительных денег, чтобы оплачивать ЕОИ, но есть целый ряд дополнительных на то потребностей. |
We think in part, because of its slow growth and, in part, cells have all kinds of unique defense mechanisms to keep these events from happening. |
Мы думаем, что частично это связано с медленным ростом, а частично с тем, что у клеток имеется целый спектр уникальных механизмов защиты от подобных событий. |
Why did you spend all day flirting with me if you meant to get back with your ex-husband? |
Зачем вы потратили целый день на заигрывания со мной, если вам хочется, чтобы вернулся ваш муж? |
If you don't take out his battery, he just keeps going all day. |
работаем... если ему не вытащить батарейку, то он будет делать это целый день. |
As for the working methods of the Security Council, we already have available to us a number of proposals - such as that of the group of five small nations - on which I think we can all work. |
Что касается рабочих методов Совета Безопасности, то у нас уже есть целый ряд предложений, в частности предложения «пятерки» малых государств, - на основе которых, полагаю, все мы можем работать. |
In addition to the clauses enshrined in the Constitution which were described above, in Brazil there are a number of legal and administrative rulings which prohibit and fight discrimination in all its forms, while also trying to correct such situations. |
В дополнение к вышеизложенным положениям Конституции следует отметить, что в Бразилии существует целый ряд нормативных актов, целью которых является запрещение и пресечение дискриминации в любых ее проявлениях и принятие необходимых мер по восстановлению нарушенных прав. |
As a result, it has developed an extensive network of government authorities, a body of domestic legislation, a range of practical policies and an intense commitment to combat terrorism in all its aspects. |
По этой причине Израиль создал обширную сеть государственных органов, разработал свод национального законодательства, осуществил целый ряд практических мероприятий и принял на себя твердое обязательство по борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
It organized numerous human rights awareness events and activities and training and further training for public servants and implemented a comprehensive programme of field visits to all prisons, social welfare homes and psychiatric clinics throughout the country. |
Он организовал целый ряд мероприятий, посвященных повышению информированности в области прав человека, а также дополнительную подготовку государственных служащих и осуществил всеобъемлющую программу рабочих посещений всех тюрем, домов социального обеспечения и психиатрических больниц по всей стране. |
The Committee notes with appreciation that the State party has undertaken many concrete measures to promote the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities, including access to mainstream and specialized education and to vocational training. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник предприняло целый ряд конкретных мер для полного осуществления детьми-инвалидами всех прав и основных свобод человека, включая доступ к основному и специализированному образованию и к системе профессиональной подготовки. |
The normative work of UN-Women has taken on additional importance at a time when a number of global intergovernmental processes are converging, which all must lead to the accelerated realization of gender equality. |
Нормативная деятельность Структуры «ООН-женщины» приобретает дополнительную значимость в период, когда одновременно проводится целый ряд глобальных межправительственных процессов, в общем и целом призванных способствовать ускоренному достижению гендерного равенства. |
I loved him for a whole year... and was never unfaithful to him, not even in my thoughts and he despised all this. |
Я любила его целый год... и никогда, никогда не была ему неверна, даже в мыслях, а он на все это наплевал. |
The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. |
Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения. |
Mr. Bennet, you've hurt me all day, now I pity you. |
Господин Бонно, я на вас целый день злился, а сейчас мне вас искренне жаль. |
And if there is time, you're looking at it all day, you don't want it. |
Некогда. А если есть минутка, то, насмотревшись на еду за целый день, есть не хочется. |
So, she's gone all day, and when she comes back, she says, Ve are saved. |
Короче, ее нет целый день, и когда она возвращается, то говорит: Мы спасены. |
I left him a message this morning, and I told him that we were engaged, and he hasn't called me back all day. |
Я оставила ему сообщение этим утром. и я сказала ему, что мы помолвлены, а он целый день мне не перезванивает. |
I could do you braids, but it would take all day... and I'm on my own here on Wednesdays, so... |
Я могла бы сделать вам косички, но это займет целый день... но я здесь свободна в среду, так что... |