Why haven't you been answering your phone all day? |
Почему до тебя целый день не дозвониться? |
The federal government administers a number of health care programmes which are designed to ensure that all children in the U.S. receive adequate care, free of charge if necessary. |
Федеральное правительство разработало целый ряд программ в области здравоохранения, цель которых заключается в оказании всем детям США адекватных медицинских услуг, при необходимости бесплатно. |
I would like also to express my appreciation to the President of the previous session of the General Assembly, Ambassador Insanally, whose wise guidance resulted in the adoption of an entire set of constructive decisions to the benefit of all Member States of the United Nations. |
В то же время я хотел бы поблагодарить Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи посла Инсаналли, под мудрым руководством которого был принят целый ряд конструктивных решений в интересах всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In all those activities it had been possible, with UNIDO's assistance, to engineer a variety of cooperation arrangements with developed and developing countries and with other international organizations. |
Во всех этих облас-тях с помощью ЮНИДО был заключен целый ряд соглашений о сотрудничестве с развитыми и развивающимися странами, а также с другими международными организациями. |
The judicial system also offered a number of remedies, such as the right of the citizen to go directly before a civil court, that were not available in all States. |
Судебная система предоставляет также целый ряд средств правовой защиты, имеющихся не во всех государствах: например, граждане имеют право обращаться непосредственно в суд по гражданским делам. |
When viewed from a wider regional perspective, a number of issues emerge and come to the surface that go a long way towards explaining the behaviour of all respective parties. |
При рассмотрении ситуации в более широкой региональной перспективе возникает и выходит на поверхность целый ряд вопросов, которые существенно могут помочь объяснить поведение всех соответствующих сторон. |
The Durban Declaration and Programme of Action contained a range of recommendations for action to combat racism, which all States should follow up with the full involvement of civil society. |
В Дурбанской декларации и Программе действий содержится целый ряд рекомендаций в отношении мер борьбы с расизмом, которые должны выполняться всеми государствами при активнейшем участии гражданского общества. |
The United Nations Commission on Human Rights, as well as the General Assembly, have adopted several resolutions on the subject of defamation of religions and elimination of all forms of religious intolerance. |
Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций, а также Генеральная Ассамблея приняли целый ряд резолюций, касающихся практики порочения религий и ликвидации всех форм религиозной нетерпимости. |
The logistical preparations in Bangkok were proceeding well, and an information package had been prepared by the Thai Government, and would be distributed to all delegations by the secretariat. |
Организационно-техническая подготовка к совещанию в Бангкоке идет полным ходом, и правительство Таиланда подготовило целый комплект информационных материалов, который будет распространен среди всех делегаций секретариатом. |
During the period under review, the Government of Sri Lanka had established a large number of institutional mechanisms to protect basic rights and promote ethnic relations and social harmony across all communities. |
З. В течение указанного периода правительство Шри-Ланки разработало целый ряд механизмов, направленных на соблюдение основных прав человека и поощрение межэтнических отношений и социальной гармонии между всеми общинами. |
In recognition of this, a large number of affirmative action laws and measures have been put on the books in the last five years to promote participation by women in all decision-making posts within government and in public administration. |
За последние пять лет был разработан и принят целый ряд законов и мер в рамках позитивных действий по поощрению занятия женщинами всех должностей, связанных с принятием решений, в правительстве и государственной администрации. |
Unfortunately all members of the Committee were already working to their full capacity and a number of working groups were already in place. |
К сожалению, все члены Комитета уже полностью заняты и уже создан целый ряд рабочих групп. |
Fully conscious of all that needed to be done, Pakistan had adopted a whole series of measures for the empowerment of women and their integration into the life of the country. |
Осознавая прогресс, которого еще предстоит добиться, Пакистан принял целый комплекс мер в поддержку улучшения положения женщин и их интеграции в жизнь страны. |
The United Nations has been considering our cause since the Organization was founded, and there are many reasons why it will remain responsible for this issue until it is resolved in all its aspects. |
Организация Объединенных Наций рассматривала наш вопрос с самого момента ее учреждения, и есть целый ряд причин, по которым эта организация останется ответственной за данную проблему до ее всеобъемлющего урегулирования. |
The fact remained that, for all their determination, many States in the region did not have sufficient capacity for effectively combating terrorism, and were in need of assistance in that regard. |
Несмотря на проявляемую решимость, целый ряд государств региона не располагают возможностями, необходимыми для ведения эффективной борьбы с терроризмом, и нуждаются в оказании помощи. |
That's what I've been saying all day! |
Я это уже целый день говорю. |
She never asked any questions about what you did all day? |
Она никогда не спрашивала, чем вы целый день занимаетесь? |
You know, I spent all day searching for a place for you and me to be alone together, while half the city is trying to hunt me down. |
Я целый день искал место, где мы могли бы побыть вдвоем, а в это время на меня охотится полгорода. |
Well, maybe you can take some time off from sitting around eating all day, and teach him something. |
Так может ты наконец прекратишь сидеть и жрать целый день, и научишь его наконец чему-нибудь. |
Look, you've been hazing me all day about not being a Killjoy, and you're right, I'm not. |
Слушай, ты целый день меня попрекала тем, что я не Кайфолом, и ты права. |
New Zealand stated that it had implemented a full range of MCS tools to control fishing vessels before, during and after the conduct of all fishing operations. |
Новая Зеландия заявила, что внедрила целый ряд инструментов МКН, чтобы отслеживать рыболовные суда до, во время и после ведения ими любых рыболовных операций. |
When the Antarctic Treaty entered into force in 1961, it reserved an entire continent which all agreed would never be militarized or used for hostile purposes. |
В результате вступления в силу в 1961 г. Договора по Антарктике целый континент по всеобщему согласию не может быть милитаризован или использоваться для враждебных целей. |
The secretariat noted that a substantial number of text modifications had been proposed by the GRE expert from France to the French language version, and offered to issue a revision of the document, incorporating all changes. |
Секретариат принял к сведению, что экспертом GRE от Франции был предложен целый ряд изменений к тексту на французском языке, и вызвался издать пересмотренный вариант этого документа, включающий все изменения. |
At the same time, the use of a number of typical integration tools is widespread: almost all countries use environmental taxes, and several countries are giving more attention to stimulating business initiatives, for instance by encouraging environmental management systems. |
Широкое распространение получил целый ряд типичных интеграционных механизмов: почти во всех странах введены экологические налоги, и некоторые страны уделяют больше внимания стимулированию коммерческих инициатив, например путем поощрения систем рационального использования окружающей среды. |
Since then, many additional countries have ratified and implemented the two instruments, and all Member States have become subject to the requirements of Security Council resolution 1373. |
С тех пор еще целый ряд стран ратифицировали и стали осуществлять оба эти документа, и на все государства-члены легла обязанность выполнять требования резолюции 1373 Совета Безопасности. |