Look, I know you didn't have a good timeat that party last night, but I haven't heard from you all day. |
Я понимаю, что вчера на вечеринке тебе было совсем не весело, но от тебя нет новостей уже целый день. |
It is also worth mentioning that the laws which prohibited proselytizing in the past have been repealed, so that all religions can proselytize freely. |
Следует также упомянуть, что был отменен целый ряд законов, которые в прошлом запрещали обращение в свою веру, с тем чтобы все религии могли обращать в свою веру. |
As was mentioned before, over the years St. Maarten has experienced the formation of several so-called "shanty-towns". These shanty-towns were all totally destroyed. |
Как уже отмечалось, за последние годы на острове Сен-Мартен появился целый ряд поселков, состоящих из бараков, которые были полностью разрушены. |
The site will provide access to all GODAE data, either directly or via distributed access, as well as providing a range of products. |
Этот сайт предоставляет доступ ко всем данным ГОДАЭ, либо прямо, либо через посредников, а также целый ряд услуг. |
In view of the problems identified, the report contained policy recommendations along the lines of removing employment barriers, promoting social integration and social protection, protecting rights of all members of society and strengthening international cooperation. |
В отношении перечисленных проблем в докладе есть целый ряд рекомендаций, наиболее важными из которых являются следующие: устранить препятствия для получения работы; обеспечить социальную интеграцию и защиту; защитить права всех членов общества; и усилить международное сотрудничество. |
Main programs of TYIP includes the "Education for all", under which a range of literacy programs have been launched, focusing on targeted groups and areas including disadvantaged communities, Dalits, indigenous peoples and women. |
В рамках Промежуточного трехлетнего плана следует отметить прежде всего программу «Образование для всех», охватывающую целый ряд программ по ликвидации неграмотности среди таких слоев населения, как малоимущие, далиты, коренные народы и женщины. |
Much of the existing materials that continue to be used for NFE also contain messages on the importance of literacy and education for all girls and boys as well as a variety of health topics. |
Вопрос о важности ликвидации неграмотности и получении образования всеми девушками и юношами, а также целый ряд тем, связанных со здравоохранением, обсуждаются наряду с прочим во многих из существующих учебных материалов, которые по-прежнему используются в центрах ВШО. |
The independent expert emphasized that, with limited exceptions, States have a duty to protect and promote the complete panoply of human rights of all persons who are present within their territory, whether they are citizens or not. |
Независимый эксперт подчеркнул, что за некоторыми исключениями на государствах лежит обязанность защищать и поощрять целый ряд прав человека в отношении всех лиц, находящихся в пределах их территории, независимо от того, являются ли они гражданами или нет. |
The actual workplan for 2013 contained a total of 17 projects, including four reviews carried forward from 2012 and one from 2011, which were all finalized by mid-2013, as well as many nonreport activities. |
Фактический же план работы на 2013 год насчитывал в общей сложности 17 проектов, включая четыре обзора, перенесенные из 2012 года, и один из 2011 года, все из которых были завершены к середине 2013 года, а также целый ряд мероприятий, не предполагавших подготовки докладов. |
The classic internal design and modern style furnishing combine to create a special atmosphere in the lobby of the 4 stars Budapest Boutique Hotel Bristol, where the drinkbar is open all day long. |
Классический интерьер и техническое оборудование современного стиля создаёт необычную атмосферу в лобби-зале, где целый день открыт дринк-бар в «Бутик-Отель Bristol*». В освещённом люстрой от Сваровски баре посетимтели могут выбрать любимые ими напитки, алкогольные и безалкогольные напитки. |
Salesmen don't sleep all day long, unless they're fakes. |
Как это, два торговца целый день сидят в комнате и никуда не ходят по делам? |
Wine-drunk all day, and working on my smug mom-blog called "diapers and daydreams." |
Немного пьяная от вина целый день, работая над моим самодовольным блогом мамаши, который бы назывался "подгузники и мечты дня". |
After announcing all day your one-on-one with Baily, now you want to what? |
Целый день крутился ролик с анонсом твоего интервью с Сэмом Бейли. Ну и чего ты теперь хочешь? |
For $3.90 you can buy an unlimited-travel Day Rover ticket that can be used after 9:00am Monday to Friday, and all day Saturday, Sunday and public holidays. |
За 3,90 долл. можно купить билет Day Rover на один день с неограниченным количеством поездок, который можно использовать после 09:00 в будние дни и целый день - по субботам, воскресеньям и праздничным дням. |
Would they stand all afternoon in the mud, watching a rugger match? |
Я хочу сказать, могут они стоять целый день под дождем и смотреть регби? |
"FrauBaderlockedme in a dog crate all day." |
"Фрау Бэйдер заперла меня в вольере для собак на целый день". |
F@*k me that I've spent all my time here today. |
Какого черта я тут целый день потерял? |
You see, it's just not appropriate for him to spend all his days in the theater, loafing about! |
Неправильно, если он целый день, понимаете, болтается в театре. |
Negotiations on the text were led by the Delegation of the Netherlands, in its capacity as Vice Chair of the UNAIDS Programme Coordinating Board and ECOSOC member, and 31 countries - from all regions - co-sponsored the text. |
Сигрун Могедал. Она предложила целый ряд направлений и рекомендаций для ЮНАИДС, которые приведут к более эффективной борьбе со СПИДом. |
"She spends all day stuffing her face in bed." |
Целый день лежит и обжирается шоколадом . |
How can I go shopping when I'm slogging away all day? |
Ты наблюдаешь за мной целый день! |
The fact is, if we're going to be shut in all day someone could at least show his face. |
Вообще-то, если мы тут целый день взаперти просидим, кто-то же должен показаться |
And it implies a continuum of commitment, resources and political will something we all talk about but fail to act on. |
Такая система предполагает целый комплекс обязательств, ресурсов и политической воли, - той самой воли, которую все мы превозносим, но все никак не пустим в дело. |
Though I'm sure there's no need to guess! We all know what the day it is. |
Один из самых популярных музыкальных телеканалов города Кирова MTV уже столько слышал про Клуб друзей Димы Билана, что не утерпел и снял целый сюжет для программы MTV News! |
Nepal had adopted various measures, notably in the legislative and administrative fields, and instituted programmes and policies aimed at ending all forms of discrimination and violence against women. |
В Непале принят целый ряд мер, в том числе законодательных и административных, и разработаны политика и программы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и расширение их прав и участия в экономической, социальной, культурной и политической жизни на всех уровнях. |