I cleaned your library all day. |
Я целый день убиралась в вашей библиотеке. |
Don't mope over it all day. |
И не хандри из-за этого целый день. |
You've been digging Mean Andy all day. |
Ты сегодня целый день восхищалась злой Энди. |
I work with numbers all day. |
Я целый день работаю с числами. |
Ron, you've been sweating in here all day. |
Рон, ты тут уже целый день потеешь. |
I can't believe you guys have to sit there and listen them all day. |
Я не могу поверить, что вы, ребята, должны сидеть там и слушать их целый день. |
I've been trying to get you up here all year. |
Я целый год пытался затащить тебя сюда. |
Well, it won't if you sit in here all day being a Sullen Sally. |
Если ты будешь сидеть здесь целый день, как плакса Салли. |
I've been outside that door all day. |
Я простоял за дверью целый день. |
We've been doing things your way all day. |
Мы делали все по-твоему целый день. |
I just said it doesn't seem fair of Jenna to leave you alone all day. |
Я просто сказал что не совсем справедливо со стороны Дженны оставлять тебя одного на целый день. |
No, she'll be peering out the window all day. |
Нет, она будет целый день выглядывать в окно. |
Amid insurmountable economic difficulties and all types of social shortfalls, its political conflicts weakened its institutions, and the State collapsed. |
Непреодолимые экономические трудности, целый ряд социальных проблем и политические конфликты привели к ослаблению институтов и краху государства. |
For instance, a range of violations of international humanitarian law are punishable under that law and must be prosecuted by all States. |
Например, целый ряд нарушений международного гуманитарного права являются наказуемыми по закону и должны преследоваться в судебном порядке всеми государствами. |
A variety of laws have been adopted to give effect to the undertaking of eliminating discrimination in all its forms. |
Принят целый ряд законов, обеспечивающих выполнение обязательств государства, касающихся ликвидации всех видов дискриминации. |
To ensure the protection of all individuals from degrading acts, Morocco has introduced a series of wide-ranging and fundamental reforms. |
В целях обеспечения защиты всех лиц от унижающих достоинство актов Марокко осуществило целый ряд широкомасштабных и основополагающих реформ. |
Despite all efforts and progress, a number of persons still face problems in obtaining the documents. |
Несмотря на все эти усилия и успехи, целый ряд лиц по-прежнему сталкиваются с проблемами при получении документов. |
PPIAF funds a range of activities in eligible sectors and across all developing regions. |
ККОИ финансирует целый ряд мероприятий в соответствующих секторах во всех развивающихся регионах. |
Drug abuse and trafficking, organized crime, corruption, terrorism and the spread of HIV/AIDS have all impeded sustainable development in Africa. |
В Африке устойчивому развитию препятствует целый комплекс факторов - злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот, организованная преступность, коррупция, терроризм и распространение ВИЧ/СПИДа. |
The High Commissioner and her Office have to fulfil a series of important responsibilities relating to all parts of the United Nations system. |
Верховный комиссар и ее управление выполняют целый ряд важных функций, связанных со всеми отделениями системы Организации Объединенных Наций. |
The concept of standardizing norms of conduct for all categories of peacekeeping personnel raised a number of problems for the Group. |
У Группы возник целый ряд проблем в связи с идеей стандартизации норм поведения, применимых ко всем категориям миротворческого персонала. |
It had also deliberately targeted, and all but destroyed, a number of key public buildings. |
Они также преднамеренно выбрали в качестве мишеней целый ряд ключевых государственных зданий, что едва не привело к их полному разрушению. |
We believe that there are several canons by way of technological solutions which would simultaneously address all those issues. |
Мы считаем, что имеется целый ряд возможностей, связанных с технологическими решениями, которые позволили бы одновременно решать эти вопросы. |
The 2003 Labour Law contained many provisions guaranteeing the equality of all workers, regardless of nationality, gender or faith. |
Принятый в 2003 году Закон о труде содержит целый ряд положений, гарантирующих равенство всех трудящихся независимо от их гражданства, пола или вероисповедания. |
This approach should encompass the whole range of social policies with a view to increasing their effectiveness and achieving greater social cohesion for all. |
Этот подход должен охватывать целый комплекс социальных стратегий в целях повышения эффективности процесса интеграции иммигрантов и содействия социальной сплоченности общества. |