Your nurse did not send over her med list, so she has been unmedicated all day. |
Ваша медсестра не отправила нам список её лекарств, так что она целый день ничего не принимала. |
I'm not even sure what you do all day. |
Я даже не знаю, что вы целый день делаете. |
She walked around all day with a stuffed animal. |
Она целый день ходила с плюшевой зверюшкой. |
I can't just sit here and think about her all day. |
Я не могу сидеть здесь и думать о ней целый день. |
You're probably just tired from not doing anything all day. |
Ты, наверное, просто устал, ничего не делая целый день. |
I could watch that all day. |
Я готов смотреть на это целый день. |
We can do this all day if you want. |
Если хотите, можем делать это целый день. |
I work all day, but... |
Я работаю целый день, но... |
A number of modalities were agreed upon during that mission to guarantee the full implementation of all previously signed agreements. |
Во время этой миссии был согласован целый ряд возможностей обеспечения полного осуществления всех подписанных ранее соглашений. |
In the field of international law, we have over the past decades seen a number of new agreements in virtually all branches of human activity. |
В области международного права за последние десятилетия был подписан целый ряд новых соглашений практически во всех сферах человеческой деятельности. |
We've been following them around all day. |
Мы следили за ними целый день. |
'Cause I got all day. |
У меня целый день в запасе. |
I've been hearing her all day, too. |
Я ее тоже слышу целый день. |
Many biosphere reserves have been promoted by UNESCO, though not all are functional. |
При содействии ЮНЕСКО был организован целый ряд биосферных заповедников, хотя не все из них являются действующими. |
Consultations are continuing, since this year there are a number of special factors that complicate the search for a solution acceptable to all. |
Консультации продолжаются, поскольку в нынешнем году возник целый ряд специфических факторов, затрудняющих поиск приемлемого для всех решения. |
It is also generally understood that any satisfactory solution should include all these principal elements as a whole reform package. |
Также есть широкое понимание в отношении того, что любое удовлетворительное решение должно включать в себя эти принципиальные элементы как целый пакет реформ. |
It also included a series of measures for setting up a dialogue among all parties to the conflict. |
В нем предусмотрен также целый ряд мер, направленных на возобновление диалога между всеми участниками конфликта. |
Quite a number of agenda items could simply be deleted, as we all know. |
Как всем нам известно, целый ряд пунктов повестки дня можно убрать. |
Since then, it has developed a set of commitments, norms and principles that links all its members. |
С тех пор она разработала целый свод норм, принципов и обязательств, которые объединяют все ее государства-члены. |
A number of additional detailed provisions in the Act enable the competent authority to take all decisions in a family procedure at the same time. |
Целый ряд дополнительных конкретных положений Закона позволяет компетентному органу принимать все решения одновременно в отношении всех членов семьи. |
Moreover, the Tunisian Penal Code devotes an entire section to the suppression of all obstacles to the practice of religion. |
Кроме того, в Уголовном кодексе Туниса целый раздел посвящен пресечению любых "действий, препятствующих отправлению культа". |
It was a democratic debate that lasted for one year in which all sectors of Moroccan society participated. |
Оно проводилось в виде демократических прений, которые продолжались целый год и в которых приняли участие все группы марокканского общества. |
We can all agree that today we have gathered a real wealth of valuable proposals. |
Мы все можем согласиться с тем, что сегодня нам поступил целый ряд ценных предложений. |
But, above all, I believe that a number of speakers have stressed the urgency and necessity of swift deployment in crisis management operations. |
Однако, как мне представляется, целый ряд ораторов подчеркивали прежде всего насущную необходимость быстрого развертывания операций при урегулировании кризисов. |
Yet, despite commendable efforts and various initiatives, we are still very far from ensuring that the benefits of ICT are available to all. |
Однако, несмотря на то, что в этой области уже были предприняты значительные усилия и выдвинут целый ряд различных инициатив, мы пока еще далеки от обеспечения того, чтобы все люди на нашей планете могли пользоваться преимуществами ИКТ. |