Local urban management (GUP) includes all action aimed at improving the overall functioning of neighbourhoods through concerted management aligned with needs and customs. |
Управление городским хозяйством в микрорайонах (УГМ) включает целый ряд мер, направленных на улучшение всех сторон жизни в городских кварталах путем скоординированной работы по более внимательному учету потребностей и традиций. |
Maybe you think it's easy being helpless... waiting for Pearl to dress me and feed me... sitting around all day, wondering what a guy with no right arm is good for. |
Накормит.По-твоему легко сидеть целый день дома, думая только о том, на что может сгодиться мужик без правой руки. |
Mom, I've been holding back using magic all day. |
Мам, я держалась без магии целый день |
And so, effectively until the rise of the coffeehouse, you had an entire population that was effectively drunk all day. |
Таким образом, до появления кофеен почти все население целый день было пьяным. |
Don't be all day getting it done, either. |
И не затягивай на целый день! |
Getting up for those 3:00 A.M. feedings after you've worked all day? |
Вставать на З-часовые кормления, когда ты целый день работаешь? |
No, I haven't been able to reach her. I've been trying all day. |
Нет, не могу дозвониться уже целый день. |
I have sat all this long evening by my fireside, turning towards a caving in, the crumbling of the consumed coals, to where I am leading myself... to lifeless dust, sir. |
Я просидела целый вечер у камина, лицом к рассыпающимся углям, в которые я однажды превращусь сама. |
When I put these people in the machine, before I put them in the MRI machine, I would ask them all kinds of questions. |
Когда я клала этих людей в сканер, перед ЯМР-томографом, я спрашивала их целый набор вопросов. |
I can't be with the kids all day. I'd - I'd lose my mind. |
Я не смогу быть с детьми целый день Я сойду с ума. |
There are a number of proposals from all corners that have in common that they would allow the CD to discuss nuclear disarmament in a broader context. |
Имеется целый ряд поступивших со всех сторон предложений, общим элементом которых является то обстоятельство, что каждое из них позволило бы КР обсуждать проблему ядерного разоружения в более широком контексте. |
In reviewing the submission, a number of issues with the proposed design had to be addressed, requiring extensive coordination among all parties involved. |
В ходе проверки представленной документации пришлось решать целый ряд вопросов в связи с предлагаемым проектом, что потребовало масштабного взаимодействия всех участников; это касалось, в частности, расположения лифтов и электротехнического оборудования. |
Mr. Simitis (Greece): The twentieth century has bequeathed to us admirable achievements in almost all fields of human activity. |
Г-н Симитис (Греция) (говорит по - английски): Двадцатое столетие оставило нам в наследство целый ряд замечательных достижений почти во всех областях человеческой деятельности. |
A large number were particularly concerned about social inclusion, social cohesion, intergenerational solidarity and building a society for all ages. |
Целый ряд респондентов выразили особую озабоченность по поводу проблем социальной интеграции, социальной сплоченности, солидарности между людьми разных поколений и по поводу проблемы созидания общества для людей всех возрастов. |
By 2010, all schools will be providing access to a 'core offer' of extended services, including childcare, study support and a range of family learning and parental support. |
К 2010 году все школы будут обеспечивать широкий спектр услуг "продленного дня", включающих в себя услуги по уходу за детьми, помощь в приготовлении уроков и целый комплекс мероприятий по оказанию помощи семьям в процессе обучения и поддержки родителям. |
I think so. for you are one, and I another, and the whole court is imaginary and all this is... a dream. |
О да, ты, я и целый мнимый двор, и всё это сон. |
So she... she took me and spent an entire day watching all these old movies... like "Notorious", "Bringing Up Baby," "Casablanca"... |
Поэтому она брала меня с собой, и мы целый день смотрели Дурная слава , Касабланка и... |
Many authoritative international organizations and financial institutions are involved in developing the new training system used in Uzbekistan. A number of large-scale joint projects in all fields of education are being undertaken. |
Содействие развитию в Узбекистане системы подготовки кадров новой формации оказывают многие авторитетные международные организации и финансовые институты, реализуется целый ряд крупных совместных проектов во всех направлениях образования. |
Now, before all this happened, all that was on television all day was programmes about how to buy a house, do up a house, sell a house for more than you paid for it, or all three simultaneously. |
что крутили по ТВ целый день - или про все одновременно. которых всегда почему-то находили привлекательными... хотя и презирали их и все их убеждения. которые на самом деле не ваши: |
And so, effectively until the rise of the coffeehouse, you had an entire population that was effectively drunk all day. |
Таким образом, до появления кофеен почти все население целый день было пьяным. |
You've been sitting out there all day long with little dream bubbles floating over your head and not once have you come in here to tell me how your trip to college went. |
Ты просидела целый день со сладкими мечтами в своей головке, и ни разу не зашла сюда, чтобы рассказать, как сходила в колледж. |
Sarah didn't really know why they even bothered coming here, except that she'd probably go crazy trapped in the house all day with this unknowable little person. |
Сара даже не понимала, зачем они они сюда таскаются разве что только, чтобы не сойти с ума сидя целый день дома с этой непостижимой маленькой личностью. |
We've been stuck on the ending all day! |
Мы целый день с ней возимся! |
Childcare provision in private homes comprises all activities involving the provision of daytime and/or nighttime care and accommodation for groups of more than three and less than eight minor children. |
Организация школьного обучения на дому предусматривает целый ряд мероприятий, включая одновременное размещение в дневное и/или ночное время от трех до восьми несовершеннолетних детей. |
I'm in pre-trial conference all day, so totally unreachable, but don't forget we need to sign off on the proofs later. |
Я на предварительном слушании сегодня целый день, так что звонить мне бессмысленно, но ты не забудь, что мы должны утвердить цветопробы вечером. |