| Women are entitled to one hour of rest each working day to breastfeed their infant. | Женщины имеют право на перерыв продолжительностью один час в течение рабочего дня для кормления ребенка. |
| EXCOM will formally review each committee during 2011 and 2012. | Исполком официально рассмотрит деятельность каждого комитета в течение 2011 и 2012 годов. |
| A different recording was used each season. | Некоторые записи из дневника были задействованы в течение всего сезона. |
| A one-week pre-session working group precedes each session. | Перед каждой сессией в течение одной недели заседает предсессионная рабочая группа. |
| Over five weeks in 1995, constitution workshops were held on each atoll. | В 1995 году на каждом атолле в течение пяти недель проводились рабочие совещания, посвященные конституции. |
| At least two such evaluations should be conducted in each biennium. | В течение каждого двухлетнего периода следует проводить по крайней мере две такие оценки. |
| The annual support and maintenance of six licences costs $1,000 each. | Расходы на оказание в течение года услуг по поддержке и эксплуатацию каждой из шести лицензий составляют 1000 долл. США. |
| Approximately 200 women call each month including during the reporting period. | Ежемесячно, в том числе в течение отчетного периода, звонки по линии горячей телефонной связи поступают примерно от 200 женщин. |
| This information will be further enriched following identification and quantification of benefits at each entity in the six months preceding implementation. | Эта информация будет дополняться новыми сведениями после выявления и количественной оценки выгод каждого из подразделений в течение шести месяцев, предшествующих внедрению системы. |
| All outstanding reports of the Committee were published during the biennium, and press briefings were held for each report. | В течение двухгодичного периода все просроченные доклады Комитета были представлены, и по каждому докладу были проведены брифинги для прессы. |
| They will be nominated by each location and trained over a period of three to four weeks. | Они будут назначаться в каждом подразделении и проходить подготовку в течение трех-четырех недель. |
| Insurgent-initiated attacks increased slightly each month this quarter, although the general trend was comparable to 2011. | Число нападений, инициированных мятежниками, в течение квартала ежемесячно несколько увеличивалось, хотя общая тенденция была сопоставима с 2011 годом. |
| For each test-mining by-product, the timescale over which it causes significant environmental impact must be modelled. | Применительно к каждому побочному продукту добычных испытаний необходимо моделировать временные рамки, в течение которых он оказывает существенное экологическое воздействие. |
| During the biennium, the Management Evaluation Unit continued to analyse each evaluated decision in terms of whether it could include an accountability component. | В течение двухгодичного периода Группа управленческой оценки продолжала анализировать каждое подвергнутое оценке решение на предмет возможного наличия компонента подотчетности. |
| The average recurrent costs paid out to each staff member were $8,964 during the period 2011-2012. | Средние периодические расходы, выплачиваемые каждому сотруднику, составили 8964 долл. США в течение 2011 - 2012 годов. |
| The unit is held for one hour at each temperature and test pressure before testing. | На него подают испытательное давление и до испытания выдерживают в течение одного часа при каждой температуре. |
| The UN-Women financial regulations require each programme or project to be audited at least once in its lifetime. | В финансовых положениях Структуры «ООН-женщины» предусмотрено проведение по меньшей мере одной ревизии каждой программы и каждого проекта в течение срока их осуществления. |
| The District Labour Relations Office aims to examine each complaint within three weeks from the date of submission. | Районное бюро по трудовым отношениям рассматривает каждую жалобу в течение трех недель с даты ее направления. |
| Note: Country-specific returns reflect the compound aggregate growth rates of infrastructure-related stock market indices in each country during 2002-2007. | Примечание: Данные о доходности по конкретным странам отражают суммарные агрегированные показатели роста индексов, связанных с инфраструктурой, на рынке ценных бумаг в каждой стране в течение 2002 - 2007 годов. |
| The same environment shall be used for each location throughout the test. | В течение всего испытания для каждого участка используют одинаковую среду. |
| The ambient temperature and relative humidity shall be defined as the average of the continuously measured values during each phase. | Температуру и влажность окружающей среды определяют как среднее значений, непрерывно измеряемых в течение каждой фазы. |
| A test method is required for equipment in service at 6 and 9 years for each type. | З. Необходим метод испытаний транспортных средств каждого типа, эксплуатируемых в течение 6 и 9 лет. |
| The project provided a job to 800 people for months, each receiving wages and food support. | С помощью данного проекта в течение многих месяцев были обеспечены работой 800 человек, каждый из которых получал заработную плату и продовольственную помощь. |
| The allowance is payable monthly as of April and throughout 2011 for each member of the family. | Субсидия выплачивается на каждого члена семьи ежемесячно, начиная с апреля, в течение всего 2011 года. |
| The SSC met for over three weeks and thoroughly discussed each and every paragraph of the report. | В течение трех недель ОСК тщательно изучал содержание доклада с анализом каждого пункта. |