To that end, it was agreed that, in addition to the regular meetings of each board during the year, a short annual meeting would be arranged that would be open to all member States of the respective funds and programmes. |
С этой целью было достигнуто согласие относительно того, что в дополнение к регулярным заседаниям каждого из правлений в течение года будет проводиться короткое ежегодное заседание, открытое для всех государств-членов соответствующих фондов и программ. |
It was suggested by the Bosnian Serbs that, during the time that UNPROFOR was present in the country, a number of bypass roads could be built to give guaranteed access within the territory of each Constituent Republic, if they believed that this was necessary. |
Боснийские сербы предложили, чтобы в течение периода пребывания в стране СООНО был построен ряд объездных дорог, с тем чтобы обеспечить гарантированный доступ на территорию каждой Составляющей Республики, если они сочтут это необходимым. |
Mothers have the right to nurse a child for one hour each day during the infant's first year. |
Кроме того, в течение первого года жизни ребенка матери имеют право на кормление ребенка в течение одного часа в день. |
The total weight lifted and carried during each hour of a shift must not exceed 350 kg from a working surface or 175 kg from the floor. |
При этом суммарный вес груза, перемещаемого в течение каждого часа рабочей смены, не должен превышать с рабочей поверхности 350 килограммов, с пола 175 килограммов. |
The second procedure is judicial authorization, which is issued by a court and is valid for six months, renewable for a year each time it expires; |
Вторая процедура - выдача санкции судом; санкция действительна в течение шести месяцев, а по истечении срока ее действия она может продлеваться всякий раз на один год. |
The total fertility rate (the average number of live births to a woman during her reproductive years) based on the 1990 Census ranged between 5.7 and 8.0, with an average of 7.2 children for each woman. |
Общий уровень рождаемости (среднее количество живорожденных у одной женщины в течение ее фертильного возраста) по данным переписи 1990 года варьировался от 5,7 до 8,0, причем средний показатель для каждой женщины составлял 7,2 ребенка. |
For instance, at the first hearing, he claimed to have been arrested four or six times since 1988, and to have been held each time for three or four days. |
Например, в ходе первого слушания он утверждал, что с 1988 года его арестовывали четыре или шесть раз и каждый раз содержали под стражей в течение трех или четырех дней. |
Article 9, paragraph 1, of the Convention obliges each State Party to submit an initial report on the application of the treaty within one year of the assumption of its obligations and "thereafter every two years and whenever the Committee so requests". |
Пункт 1 статьи 9 Конвенции обязывает каждое государство-участник представлять первоначальный доклад о применении Конвенции в течение года после взятия на себя обязательств по ней и "впоследствии каждые два года и всякий раз, когда этого требует Комитет". |
Labour law provides for 8 hours of work per day and 48 hours per week, and there must be a minimum break of 30 minutes in each 8 hours of work. |
В законе о труде предусмотрен 8-часовой рабочий день и 48-часовая рабочая неделя, и в течение каждых 8 часов работы необходим перерыв продолжительностью минимум 30 минут. |
The age at which women begin or stop child-bearing, the interval between each birth, the total number of lifetime pregnancies and the socio-cultural and economic circumstances in which women live all influence maternal morbidity and mortality. |
Возраст первой или последней беременности женщин, интервалы между родами и общее количество беременностей в течение жизни и социально-культурные и экономические условия жизни женщин - вот факторы, которые обусловливают материнскую заболеваемость и смертность. |
As provided for in the reintegration support scheme, each demobilized soldier also receives a reintegration support checkbook providing for an additional 18 months of financial support in the district where he intends to settle. |
Как предусматривается в плане поддержки реинтеграции, каждому демобилизованному военнослужащему выдаётся реинтеграционная чековая книжка для получения дополнительной финансовой поддержки в течение 18 месяцев в районе, в котором тот намеревается поселиться. |
(one year period for each staff member) |
(в течение одного года на одного сотрудника) |
The net foreign exchange effect depends on a number of factors that determine the size of foreign exchange credits and debits associated with each foreign affiliate over its entire life. |
Чистое изменение объема иностранной валюты зависит от ряда факторов, которые определяют объем притока и оттока иностранной валюты, связанного с каждым филиалом иностранной компании в течение всего срока его функционирования. |
Depending on the actual pace of the implementation activities, two experts may be assigned to each regional commission during the first three preparatory years of the programme, with a third to be added thereafter when the programme is in full operation. |
В зависимости от реальных темпов осуществления мероприятий, в течение первых трех лет реализации программы на подготовительном этапе каждой региональной комиссии, возможно, будет предоставлено по два эксперта, а позднее, когда программа будет осуществляться в полном масштабе, будет добавлен еще один эксперт. |
For their first two years, junior professionals are given a number of assignments - not longer than six to eight months each - in various parts of the organization, including its regional offices, one of which is some 6,000 kilometres to the west of Ottawa. |
В течение первых двух лет работы молодые специалисты получают ряд назначений - каждое продолжительностью не более шести-восьми месяцев - на работу в различных подразделениях организаций, в том числе в ее региональных отделениях, одно из которых находится примерно в 6000 км к западу от Оттавы. |
In the case of multiple births or adoptions, the parents are entitled to full daily cash benefits for two extra weeks (or three weeks at the reduced rate) for each child in addition to the first. |
В случае рождения или усыновления нескольких детей родители имеют право на ежедневные денежные пособия в полном объеме дополнительно в течение двух недель (или трех недель при частичной компенсации) начиная со второго ребенка. |
After consideration of this item, beginning with an introductory statement by Ambassador Olara Otunnu, President of the International Peace Academy, the Committee recommended that its investigation should continue until the next session and that each member State should make its views known. |
После рассмотрения этого вопроса, которому предшествовало вступительное заявление, которое сделал президент Международной академии мира посол Олара Отунну, Комитет рекомендовал продолжить изучение этого вопроса в течение периода до созыва своей следующей сессии, предоставив каждому государству возможность высказать свои мнения. |
Together with the national budget, Parliament must be presented, in the first year of each Government's term of office, with an economic and social development plan that includes: |
Одновременно с национальным бюджетом в течение года с формирования нового правительства страны в парламент должен представляться план социально-экономического развития, который включает: |
Per calendar year, not more than 25 workdays can be claimed by each insured parent, however (a maximum of 50 workdays in case of single parents). |
Однако в течение календарного года каждый застрахованный родитель имеет право на оплату не более 25 рабочих дней (для одиноких родителей - не более 50 рабочих дней). |
In respect of all the information provided under the provisions of the preceding article, each Party, within the Security Commission, may request from any other Party such clarifications as it may deem necessary within 60 days subsequent to the provision of the information. |
В отношении любой информации, представляемой в соответствии с положениями предыдущей статьи, каждая Сторона может просить в рамках Комиссии безопасности любую другую Сторону представить разъяснения, которые она сочтет нужными, в течение 60 дней с момента ее получения. |
The secretariat will aim to produce a draft status report on each Party's inventory submission within four weeks of receipt of an annual inventory submission or replies to possible queries. |
Секретариат будет предпринимать усилия в целях подготовки проекта доклада о положении дел в отношении кадастра каждой Стороны в течение четырех недель после получения годового кадастра или ответов на возможные запросы. |
Bureau members decided to hold consultations with their respective regional groups regarding the best way to proceed during the period of transition to the election of a Bureau at the end rather than at the start of each session of the Commission. |
Члены Бюро постановили провести консультации со своими соответствующими региональными группами с целью обсудить наилучшие методы работы в течение периода перехода к практике избрания Бюро в конце, а не в начале каждой сессии Комиссии. |
During the biennium 2000-2001, the Geneva Office will provide services to all United Nations participants in the designated locations, as well as some services to participants of other member organizations (to supplement those provided by the secretariats of the staff pension committees of each organization). |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Женевское отделение будет обслуживать всех участников из Организации Объединенных Наций в конкретных местах службы, а также обеспечивать некоторое обслуживание участников в других организациях - членах Фонда (в дополнение к обслуживанию, осуществляемому секретариатами комитетов по пенсиям персонала каждой такой организации). |
Within one year of becoming a Protocol Party, each Protocol Party shall establish and publish targets, referred to in paragraph 2 of this article, and target dates for achieving them. |
З. В течение одного года с момента приобретения статуса Стороны Протокола каждая Сторона Протокола устанавливает и публикует целевые показатели, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, а также контрольные сроки их достижения. |
In order to account for the actual usage of services of the Office during a given year, a reassessment of the cost sharing would have to be carried out at the end of each budget year. |
С целью учета фактического объема использования услуг Управления в течение данного года в конце каждого бюджетного года необходимо будет проводить повторную оценку долевого участия. |