Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
Table 16 55. The anticipated unencumbered balance for 2014 is due mainly to the average fees of the experts being lower than budgeted and to a month vacancy each for four experts following the renewal of the mandate. Ожидаемый неизрасходованный остаток средств в 2014 году обусловлен главным образом тем, что средняя оплата услуг экспертов меньше, чем предусматривалось в бюджете, а также наличием незаполненной вакансии по каждой из четырех должностей экспертов в течение месяца после продления мандата.
The evaluation would require resources for at least one meeting during each evaluation cycle for the review of the data available and drafting of an evaluation report... Для оценки потребуются ресурсы на цели проведения в течение каждого цикла оценки по крайней мере одного совещания по обзору имеющихся данных и подготовке проекта доклада по оценке.
It is anticipated that, during the four-day period, six meetings with interpretation in all six official languages of the United Nations will be held each day, for a total of 24 meetings. Предполагается, что в течение этих четырех дней потребуется провести 24 заседания с обеспечением устного перевода на все шесть языков (по шесть заседаний в день).
9.3.2.3.1. One cylinder from each batch shall be pressure cycled with 11,000 cycles for the service life of 15 years; 9.3.2.3.1 в случае баллонов, срок службы которых составляет 15 лет, один баллон из каждой партии подвергают воздействию циклического изменения давления в течение 11000 циклов;
In addition, the Committee recommends that the Operation plan the execution of its construction projects in a phased manner over a multi-year period, based on a level of construction activity that can realistically be completed within each period. Кроме того, Комитет рекомендует Операции планировать осуществление своих строительных проектов поэтапно в течение ряда лет, исходя из тех темпов строительства, которые реально достижимы в течение каждого периода.
During each session of the Board, the Bureau representative of each regional group should consult with the members of its regional group, with a view to solicit proposals and amendments to the draft decisions contained in the compendium, and report back to the Bureau. В течение каждой сессии Совета представитель каждой региональной группы в Бюро должен проконсультироваться с членами этой региональной группы с целью получения от них предложений и поправок к проектам решений, содержащимся в подборке, и представить их Бюро.
Each in-country review should be completed within 14 weeks and each desk or centralized review activity should be completed within 20 weeks. Каждое рассмотрение с посещением страны должно завершаться в течение 14 недель, а каждое рассмотрение по месту службы экспертов или централизованное рассмотрение должно завершаться в течение 20 недель.
Each committee should identify the tasks to be undertaken during a specified period, indicate the outcomes expected from each task, and set a time-frame for its achievement and monitor its implementation. Каждый комитет должен определить задачи, которые ему надлежит выполнить в течение того или иного конкретного периода, указать ожидаемые результаты от выполнения каждой такой задачи, установить сроки их выполнения и контролировать этот процесс.
A comparison of the number of part-time hours worked each week showed that Belgian women had more work - approximately 24 hours - than their counterparts in other European Union member States, who worked 20 hours on average each week. Сравнение количества часов, проработанных в течение неполной рабочей недели, показывает, что бельгийские женщины работают больше, примерно 24 часа, чем женщины в других государствах - членах Европейского союза, которые в среднем работают по 20 часов в неделю.
Okay, we promised each other that we would stick by each other for two years, and you guys haven't lasted for two months, because you don't care about anyone but yourselves. Мы обещали, что будем помогать друг другу в течение двух лет, а вы не продержали слово и двух месяцев, потому что не думаете ни о ком, кроме себя.
(a) To attending approximately three or four meetings each calendar year (including both physical and electronic meetings); а) присутствовать приблизительно на трех или четырех совещаниях в течение календарного года (включая совещания с физическим присутствием и "электронные" совещания);
For the eighth meeting of the Open-ended Working Group and its earlier meetings, plenary sessions were scheduled for each day of the meetings and provisions were made for interpretation into the six official languages of the United Nations. Для восьмого совещания Рабочей группы открытого состава и ее предыдущих совещаний было запланировано проведение пленарных заседаний в течение каждого дня работы совещаний с устным переводом на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций.
The conferences of the parties may wish to establish a joint contact group to consider matters related to technical assistance and financial resources and to prepare separate, harmonized draft decisions for consideration by each meeting later during the two-week period. Конференции Сторон, возможно, пожелают создать совместную контактную группу для рассмотрения вопросов, касающихся технической помощи и финансовых ресурсов, и подготовки отдельных, согласованных проектов решений для рассмотрения каждым совещанием позднее в течение двухнедельного периода.
In any case, each State party to the Covenant should establish in its national law a time-limit on bringing every detained person before a judge that would be in compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. В любом случае, каждому государству - участнику Пакта следует установить в своем законодательстве период времени, в течение которого любое задержанное лицо должно быть доставлено к судье, соответствующий пункту З статьи 9 Пакта.
The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense in the statement of financial performance over the term of the lease to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. Доля обязательств в связи с финансовой арендой, приходящаяся на проценты, признается как расходы в ведомости финансовых результатов в течение срока аренды, чтобы получалась постоянная периодическая ставка процента на оставшееся сальдо по обязательствам для каждого периода.
UNHCR reports on the transactions of each segment during the year, and on the balances held at the end of the year. УВКБ представляет отчеты по операциям в каждом сегменте в течение года, а также по состоянию счетов на конец года.
On this basis, presuming the availability of each staff member for 44 weeks per year (taking into consideration official holidays and leave entitlements), one Human Rights Officer can be expected to review seven or eight reports per year. На этой основе и с учетом наличия каждого сотрудника в течение 44 недель в год (с учетом официальных праздников и отпуска) можно ожидать, что один сотрудник по правам человека рассматривает семь-восемь докладов в год.
The total grant funding available for countries to access over a four-year GEF phase is decided by the GEF Council at the beginning of each phase, and is publicly available information. Общий объем финансирования субсидий ГЭФ, выделяемого странам, к которому они имеют доступ в течение четырехлетнего этапа ГЭФ, определяется Советом ГЭФ в начале каждого этапа, и информация об этом является общедоступной.
3.9.3.4. Throughout the test the inflation pressure shall not be corrected and the test loads shall be kept constant at the value corresponding to each test period. 3.9.3.4 В течение всего испытания давление в шине не должно корректироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной и соответствовать значению, предусмотренному для каждого периода испытания.
Thus, during discussions on each substantive agenda item, the Working Group will be invited to review the progress achieved in the current triennium also in the light of the future activities proposed in the draft workplan for the next triennium under similar substantive themes. Таким образом, в ходе обсуждений каждого из основных пунктов повестки дня Рабочей группе будет предложено проводить обзор прогресса, достигнутого в течение текущего трехгодичного периода, в том числе с учетом будущей деятельности, намеченной в проекте плана работы на следующий трехгодичный период по аналогичным основным темам.
Pursuant to the Constitution, each individual is entitled to a free public trial, within a reasonable time and by an independent, impartial court, assigned in accordance with the law. В соответствии с Конституцией каждое лицо имеет право на независимое открытое судебное разбирательство в течение разумного периода времени в независимом и беспристрастном суде, назначенном в соответствии с законом.
Employers who employ graduates of an education institution with an open-ended contract receive a monthly allowance, for 12 months, for each graduate: Нанимателям, которые принимают на работу по бессрочному договору выпускников учебных заведений, на каждого из них ежемесячно в течение 12 месяцев выплачивается субсидия в размере:
To date as many as 32 States parties have each already performed or agreed to perform three reviews, which is the maximum number of reviews a State should undertake during one cycle. К настоящему времени 32 государства-участника уже провели или согласились провести по три обзора, что является максимальным числом обзоров, которые то или иное государство должно провести в течение одного цикла.
The initial appointment of the Director shall be for three years, renewable for succeeding periods of three years each subject to a satisfactory evaluation of the performance of the incumbent in accordance with established United Nations rules and procedures. Первоначальное назначение Директора предполагает его пребывание в этой должности в течение трех лет с возможностью последующего продления его полномочий каждый раз на три года при условии удовлетворительной оценки его деятельности в соответствии с установленными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
Two gigantic, computerised battle fleets locked together in deep space, hundreds of galactic battle cruisers vying with each other for centuries, and not a shot fired? Два гигантских компьютеризированных боевых флота заперты вместе в открытом космосе, сотни галактических крейсеров соперничают друг с другом в течение многих столетий, и ни единого выстрела?