9.9 The complainant explains that each time he was transferred, his family was obliged to spend two or three months ascertaining his new place of detention, since the prison administration provided such information only very sparingly. |
9.9 Заявитель поясняет, что после каждого такого перевода его семья была вынуждена в течение двух-трех месяцев разыскивать его новое место заключения, поскольку пенитенциарная администрация давала на этот счет весьма скудную информацию. |
Increasing observational evidence indicated that magnetic helicity of a given dominant sign was injected in each solar hemisphere and that that sign did not change during the solar cycle. |
Получаемые данные наблюдений все больше указывают на то, что гелиомагнетизм данного преобладающего знака инжектируется в каждую солнечную полусферу и что этот знак не меняется в течение всего солнечного цикла. |
(c) Seventy-five per cent within 30 days of receipt of each monthly construction invoice; |
с) 75% в течение 30 дней с даты получения каждого ежемесячного счета за проделанные строительные работы; |
In making its recommendation, the Panel has taken into account that it is unable to determine how much work, if any, the Consortium would have had to perform during the maintenance period for each project. |
При вынесении своей рекомендации Группа приняла во внимание, что она не может установить, какую часть работы Консорциум был бы обязан выполнить в рамках каждого проекта в течение этого гарантийного срока эксплуатации. |
The maximum allowance payable during a calendar month must not be more than three times the national average wage for manual and office workers for the month preceding each month of incapacity. |
Максимальная сумма пособия, выплачиваемого в течение календарного месяца, не должна превышать трехкратную величину средней заработной платы рабочих и служащих в Республике в месяце, предшествующем каждому месяцу нетрудоспособности. |
The allowances are paid until the age at which each child finishes compulsory education, and continue for a further year if the child is actively looking for a first job. |
Они выплачиваются вплоть до возраста завершения обязательного школьного обучения и дополнительно в течение одного года, если ребенок занимается активными поисками первого в своей жизни рабочего места. |
Definition: Persons in each category, as a percentage of persons aged 20 to 50 years in the starting year, who have been employed at least one year during the period. |
Определение: Лица, входящие в каждую категорию, в процентном отношении от лиц в возрасте от 20 до 50 лет в начальном году, которые были заняты на протяжении как минимум одного года в течение этого периода. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. |
Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
During the period in question, the World Bank has developed the concept of social development, strengthened its links with the International Labour Office and worked on risk analysis in relation to poor populations; it coordinates its work with the United Nations bodies for each State concerned. |
В течение рассматриваемого периода Всемирный банк развил концепцию социального развития, укрепил свои связи с Международным бюро труда, углубил анализ рисков применительно к бедным слоям населения и координирует свои действия с органами Организации Объединенных Наций в отношении каждого заинтересованного государства. |
It was our hope that this Chamber would have been adequately equipped so that each and all could follow the heartbreaking and sad images that we have followed on television over the past two days. |
Мы надеялись, что в этом зале будет надлежащее оборудование, чтобы все могли видеть душераздирающие и печальные образы, которые мы видели по телевидению в течение последних двух дней. |
(b) Establishing daily working hours and ensuring the right of domestic workers to one or more rest breaks each day; |
Ь) установление продолжительности рабочего дня и гарантирование права домашней прислуги на один и несколько перерывов на отдых в течение дня; |
During 2009/10, a concerted effort will be made to erect permanent units in each location to address the shortfall in requirements and to attract remaining staff members living in non-United Nations-provided accommodation. |
В течение 2009/10 года были предприняты согласованные усилия по строительству постоянных зданий в каждой из точек для решения проблемы неудовлетворенных потребностей и привлечения сотрудников, которые остаются в арендованном жилье. |
The standard financial annex requires country Parties and other reporting entities to specify, for each relevant financial commitment or allocation they have made in the reporting period, a minimum set of data using a simple harmonized format. |
Типовое финансовое приложение предусматривает, что по каждому взятому в течение отчетного периода финансовому обязательству или произведенному финансированию страны - Стороны Конвенции и другие отчитывающиеся субъекты должны привести данные по минимальным установленным позициям, используя простую унифицированную форму. |
To this effect, it is proposed that a compendium of fact sheets be attached to UNCCD reports to provide more detailed information on each programme or project designed (and submitted to funding entities as an official proposal), undertaken or completed in the reporting period. |
В этой связи предлагается прилагать к докладам КБОООН сводки с подробной информацией о каждой программе или проекте, которые были разработаны (и представлены финансирующим организациям в качестве официального предложения), предприняты или завершены в течение отчетного периода. |
During the reporting period, 21 people were reported to be assassinated each week, compared to seven per week in the previous period. |
В течение отчетного периода от их рук каждую неделю, как сообщалось, погибал 21 человек, а не семь, как в предыдущий период. |
As noted above, health insurance reserve amounts under each health insurance plan have accumulated over many years from plan contributors representing multiple funding sources. |
Как указано выше, суммы резервов медицинского страхования по каждому плану медицинского страхования накапливались в течение многих лет по разным вкладчикам плана и из множества источников финансирования. |
If the amount of contamination of the measuring system and the background HC system has to be checked, it shall be conducted within 8 hours of starting each test-cycle. |
Если необходимо проверить количество примесей в системе измерения и в фоновой системе НС, то такая проверка проводится в течение восьми часов после начала каждого цикла испытания. |
All 192 Member States are reviewed over a four-year cycle, with 48 countries reviewed annually (16 at each working group session). |
В течение четырехгодичного цикла процедуре обзора подвергаются все 192 государства-члена - в год по 48 стран (по 16 стран в ходе каждой сессии рабочей группы). |
The support is provided over a two-year cycle, and in FY 2007-2008, as many as 45,000 poor pregnant women were each given Tk. per month. |
Финансовая поддержка предоставляется в течение двух лет, и в 2007/08 финансовом году 45000 неимущих беременных женщин получали пособие в размере 350 така в месяц. |
These groups met three times over the duration of the meeting and presented summaries to the plenary after each session so that participants could take note of key points raised in all groups. |
Группы заседали трижды в течение совещания и после каждого заседания представляли пленуму краткие отчеты, чтобы участники могли принять к сведению ключевые моменты, затронутые во всех группах. |
For countries where total fertility was below 1.85 children per woman in 2005-2010, it is assumed that, over the first 5 or 10 years of the projection period, fertility will follow the recently observed trends in each country. |
Для стран с суммарным коэффициентом рождаемости в 2005 - 2010 годах ниже 1,85 ребенка на женщину предполагается, что в течение первых 5 или 10 лет прогнозного периода рождаемость будет следовать последним отмеченным тенденциям в каждой стране. |
During the period covered by the present report, the nine remaining posts promised to FNL were to be filled before the elections; this was not done, with each side accusing the other of being responsible for the impasse. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, процесс назначения на девять оставшихся должностей, обещанных НОС, должен был завершиться до проведения выборов; однако этого не произошло, и обе стороны возлагают друг на друга ответственность за то, что ситуация зашла в тупик. |
The improved spacing of flagship reports across the calendar year 2010 was noted with approval, as that had helped to ensure that sufficient attention could be given to each report. |
С удовлетворением отмечалось улучшение положения с распределением полноформатных докладов в течение календарного 2010 года, поскольку это способствует тому, что каждому докладу может быть уделено достаточное внимание. |
However, this report provides the list of activities carried out during a given year under each Cluster and not by country as the current accounting practices of the secretariat do not easily allow for their quantification. |
Тем не менее в данном докладе список мероприятий, проведенных в течение отчетного года, приводится в разбивке по каждому тематическому блоку, а не по стране, поскольку принятая в настоящее время секретариатом практика учета затрудняет их количественное описание. |
Consequently, each case is sitting for two weeks at a time and is expected to continue in this way until the court winter recess and possibly beyond. |
Вследствие этого разбирательство по каждому делу ведется в течение двух недель и такой порядок предположительно сохранится до зимнего перерыва в работе суда, а возможно, и в последующий период. |