Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
The Federal Constitution provides for the obligation to publish, within 30 days after the closing of each two-month period, a summarized report on budget implementation. Федеральная конституция устанавливает обязательство публиковать в течение 30 дней после истечения каждого двухмесячного периода краткий доклад об исполнении бюджета.
On average, the three Deputy Executive Directors each travelled between 8.3 and 12 days per month in 2004 and 2005. Каждый из трех заместителей Директора-исполнителя в течение 2004 - 2005 годов провел в поездках в среднем 8,3 - 12 дней в месяц.
a) A period of absolute rest of 12 hours each day. а) ежедневный обязательный отдых в течение 12 часов.
In 2007, UNOPS had implemented controls to ensure that the invoices would be submitted to IFAD within 30 days after the end of each quarter. В 2007 году ЮНОПС внедрило механизмы контроля для обеспечения того, чтобы счета-фактуры выставлялись МФСР в течение 30 дней после завершения каждого квартала.
Counter, stored in a driver or workshop card, increased by one for each calendar day the card has been inserted in a VU. Показания счетчика, записанные на карточке водителя или предприятия, которые увеличиваются на единицу за каждый календарный день, в течение которого в БУ была вставлена карточка.
VERIFICATION PROCEDURE 4.1. Verification is carried out during each test throughout the cycle defined in paragraph 6.1. of Annex 4a. 4.1 Проверка осуществляется в ходе каждого испытания в течение всего цикла, определенного в пункте 6.1 приложения 4а.
Resulting from its ordinary activities during each biennium, UNOPS shall generate sufficient net surplus to maintain operational reserves at the level established by the Executive Board. В результате обычной деятельности ЮНОПС в течение каждого двухгодичного периода должен образовываться чистый остаток средств, достаточный для поддержания оперативных резервов на уровне, установленном Исполнительным советом.
These have been seen each time the United Nations has deployed new and expanded field missions in the past 10 years. Влияние этих факторов наблюдалось всякий раз, когда Организация Объединенных Наций в течение последних 10 лет развертывала новые и расширяла существующие полевые миссии.
The time spent by children in day care may be up to nine hours each day every working day of the week. Время, проведенное детьми в дневном центре, не может превышать девяти часов в день в течение каждого рабочего дня недели.
It is to meet at least twice a year for five working days each session (ibid., para. 100). Она проводит свои сессии по крайней мере дважды в год в течение пяти рабочих дней (там же, пункт 100).
A frank exchange of views occurred, and each delegation made constructive use of the meetings over the course of the year to state their positions. Состоялся откровенный обмен мнениями, и каждая делегация конструктивно использовала заседания в течение года, с тем чтобы заявить о своих позициях.
The test item shall be vibrated for 30 minutes along each axis at the most severe resonant frequencies determined in paragraph 10.5.5.1. Испытываемое устройство подвергается воздействию вибрации в течение 30 мин. по каждой из осей на самых жестких резонансных частотах, определенных в пункте 10.5.5.1.
The signatories of the Darfur Peace Agreement signed on 5 May 2006 maintained the ceasefire towards each other through the reporting period. З. В течение всего отчетного периода стороны, подписавшие 5 мая 2006 года Мирное соглашение по Дарфуру, продолжали соблюдать прекращение огня по отношению друг к другу.
During January 2008, an average of 12 rockets and mortars were fired each day. В течение января 2008 года ежедневно на территорию Израиля падало в среднем 12 ракет или минометных снарядов.
The major challenges arising during the biennium were associated with the transition from the four constituent entities, each with its own staff, management and procedures, to one United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women. Основные сложности в течение данного двухгодичного периода были связаны с переходом от четырех составных организационных компонентов, в каждом из которых был свой собственный персонал, руководители и порядок работы, к единой Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
According to the speaker, annual growth rates of unit labour costs and inflation rates had followed each other during the past four decades in all the countries of the world. Согласно его утверждению, ежегодные темпы роста удельных затрат на рабочую силу и темпы инфляции следовали друг за другом в течение последних четырех десятилетий во всех странах мира.
Movement between two positions in different job families, for continuous service of at least one year in each position. Перевод с одной должности на должность в другой группе должностей при условии непрерывной работы в течение периодов продолжительностью не менее одного года на каждой должности.
Note: The number of engagements is different from the number of persons in each category because an individual may have several engagements during a reporting period. Примечание: Количество контрактов отличается от количества нанятых лиц в каждой категории, поскольку одному лицу в течение отчетного периода могло быть предоставлено несколько контрактов.
Although it meets only four times per year for two to three days at each session, the Committee has made important achievements to date, particularly in relation to the operations of OIOS. Хотя Комитет заседает всего четыре раза в год по два-три дня в течение каждой сессии, к настоящему времени он добился значительных результатов, особенно в отношении деятельности УСВН.
During the six months preceding implementation at each United Nations entity a further in-depth analysis of business transformation needs will also be conducted and detailed benefits will be identified, quantified and set against appropriate baselines. В течение шести месяцев, предшествующих внедрению системы, в каждой структуре Организации Объединенных Наций будет проведен и дополнительный углубленный анализ потребностей в части преобразования рабочих процессов и подробно определены - в том числе и количественно - соответствующие выгоды в сопоставлении с применимыми исходными показателями.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the current travel policy allows a one-day rest stop for official trips exceeding a total flying time of 16 hours for each official leg. По его запросу, Консультативный комитет был проинформирован о том, что в соответствии с действующей политикой в отношении поездок разрешается делать однодневную остановку для отдыха в течение официальных поездок, общая продолжительность перелета на каждом участке которых превышает 16 часов.
Finally, the Committee would consider the submission again in a closed session but would request each delegation to be available for one hour in case it had additional questions. В заключение Комитет вновь рассмотрит представление на закрытом заседании, но при этом попросит каждую делегацию быть готовой отвечать в течение одного часа на дополнительные вопросы, если таковые возникнут.
During the reporting period, special procedures issued 614 communications to States and other concerned entities on alleged violations of human rights, which are reflected in communications reports published prior to each session of the Council together with responses from the States and others. В течение отчетного периода специальные процедуры опубликовали 614 сообщений, направленных государствам и другим заинтересованным сторонам, о предполагаемых случаях нарушения прав человека, указанных в информационных докладах, публикуемых до начала каждой сессии Совета вместе с ответами государств и других сторон.
Accusations that each side was harbouring and supporting the other's rebel groups were made to the Security Council by both sides during the period under review. В течение отчетного периода до сведения Совета Безопасности обеими сторонами доводились обвинения в том, что каждая из сторон предоставляет убежище и поддержку мятежным группировкам.
The chief of that branch must ensure that three conferences of the parties and multiple subsidiary body meetings are held each biennium, which compares favourably with the highest workload for this function among all multilateral environmental agreement secretariats. Руководитель данного сектора обязан обеспечивать проведение трех совещаний конференций Сторон и многочисленных совещаний вспомогательных органов в течение каждого двухгодичного периода, что сопоставимо с самыми высокими показателями нагрузки на аналогичных должностях во всех секретариатах многосторонних природоохранных соглашений.