In the new theory, it is believed that each day for two years ten cubic miles of ocean water cut through the widening Bosphorus channel as it flowed into what was then a fresh water lake, raising the level by six inches a day. |
В новой теории полагается, что каждый день в течение двух лет десять кубических миль океанской воды проникая через расширившийся Босфорский проток в до тех пор сладководное озеро, повышая его уровень на шесть дюймов в день. |
Furthermore, gliders are not visible to the spectators for long periods during each day's contest and the scoring is complex, so traditional gliding competitions are difficult to televise. |
Кроме того, зрители не видят планёры долгое время в течение каждого дня соревнования, а определение победителя довольно сложно, поэтому соревнования планеристов трудны для телевизионных трансляций. |
The game's story follows Neku over the course of the three weeks that he plays the Game, paired with partners Shiki, Joshua, and Beat for each week, respectively. |
История включает три недели, в течение которых Нэку участвует в Игре вместе с Сики, Джошуа и Битом по неделе соответственно. |
Thanks to a more rational arrangement of its agenda, the Commission had been able to complete consideration of all items on its agenda, allotting a reasonable time to each, and reach consensus on its follow-up work. |
Г-н Су Вэй отмечает, что в течение прошедшего года ЮНСИТРАЛ удалось продвинуться вперед в ее перспективной и пользующейся высоким авторитетом работе. |
And as each wave washes slowly over them, the undertow quietly pulls their headlights on and off, on and off on an endless loop growing slowly dimmer over the years until the day comes that they fade completely. |
Глубоко под бурлящими волнами подводное течение тихо включает и выключает их фары, и эти огни всё вспыхивают и гаснут, медленно тускнея со временем, пока однажды не погаснут окончательно. |
As the slope of the APNIC pool line on the "Geoff Huston's projection of the evolution of the IP pool for each RIR" chart to the right shows, the last/8 block would have been emptied within one month without this policy. |
Согласно исследованию динамики запасов IPv4-адресов «Evolution of the IP pool for each RIR in 2011», последний блок APNIC/8 закончился бы в течение месяца, если это ограничение не было бы введено. |
There are three types of software downloads available from Linaro: At the end of each monthly cycle Linaro release an integrated build including all the software worked on during the cycle. |
Компания предоставляет три типа файлов для скачивания: В конце каждого месячного цикла выпускается интегрированная сборка, включающая все программы, над которыми велась работа в течение цикла. |
For working women who have raised one or more children over a period of at least nine years, the age of retirement shall be lowered by one year for each child up to a maximum of three years (art. 8). |
Для работающих женщин, воспитывавших одного или несколько детей в течение не менее девяти лет, пенсионный возраст понижается на один год за каждого ребенка при количестве детей не более трех (статья 8). |
During such periods, the route is subject to a series of speed limitations which are the result of precautions which, incidentally or permanently, modify the time during which each block section is occupied and therefore the capacity of the route. |
В течение этого периода на таком участке вводятся ограничения скоростей движения, которые диктуются соображениями безопасности и которые время от времени или постоянно изменяют продолжительность использования каждого перегона и, следовательно, пропускную способность линии. |
The full cost of travel and daily subsistence allowance for the five experts for three days in the first year and six days for each subsequent year of the expert mechanism is estimated at $33,000 and $37,000 respectively. |
В разделе 23 «Права человека» были предусмотрены ассигнования в размере 15100 долл. США в год для выплаты в течение недели суточных для членов Рабочей группы по коренным народам. |
In accordance with the terms of the relevant treaty, each State party undertakes to submit an initial report on the measures in place or taken to give effect to that treaty's provisions within a specified period after the treaty's entry into force for the reporting State. |
Согласно положениям соответствующего договора6 каждое государство-участник обязуется представить первоначальный доклад о принятых или принимаемых мерах с целью осуществления положений этого договора в течение установленного периода после вступления договора в силу для представляющего доклад государства. |
By analysing the harvested material of the NC-R biotype for heavy metal content, it has been possible to monitor concentrations at each site over three separate monthly periods. |
Путем анализа собираемого материала биотипа NC-R на предмет содержания тяжелых металлов можно было обеспечить мониторинг концентраций тяжелых металлов на каждом участке в течение трех отдельных месячных периодов. |
During that period, the timetable for the implementation of the plan has been revised several times, with the referendum date moving further into the future each time, so that it is in serious doubt that it will ever be within reach. |
В течение этого периода график осуществления плана неоднократно пересматривался, и дата референдума каждый раз переносилась все дальше и дальше, вследствие чего возникли серьезные сомнения относительно ее реальной достижимости. |
The Working Group will be comprised of five members of the Committee, who will meet for a period of five working days after each session for a total of 10 working days annually. |
В состав Рабочей группы войдут пять членов Комитета, которые будут заседать в течение пяти рабочих дней после каждой сессии. |
Timing The initial check for each Annex I Party should be finalized and the status report published on the UNFCCC web site within seven weeks of the date of receipt of the submission by the secretariat. |
секретариату следует провести первоначальную проверку и подготовить проект доклада о положении дел в течение трех недель и направить его соответствующей Стороне для замечаний; |
At the end of each month, the Chief Administrative Officer will communicate to the Director, Peacekeeping Financing Division, the redeployments that he/she has made during the month between field cost centres and between classes. |
В конце каждого месяца главное административное должностное лицо будет сообщать директору Отдела финансирования операций по поддержанию мира о перераспределении средств, произведенных им в течение месяца между учетно-стоимостными подразделениями полевых миссий и между различными статьями. |
The minutes of the meetings prepared by UNDOCO outlining pool changes and the candidates shortlisted for each RC post vacancy are to be circulated to the IAAP members within 5 days of the meeting date and/or prior to the subsequent meeting with the UNDG Chair. |
Подготовленные УКОР ООН протоколы совещаний, в которых описываются изменения состава кандидатов и представляются короткие списки претендентов на каждую должность КР, должны распространяться среди членов МУКГ в течение пяти дней после проведения совещания и/или до следующего совещания с Председателем ГООНВР. |
It would consist of four meetings in four days with: simultaneous interpretation services in all six languages; and sign-language provided on demand for American sign language, with two interpreters required for each meeting. |
Она будет состоять из четырех заседаний в течение четырех дней и будет обеспечиваться следующими услугами: устным переводом на все шесть языков; сурдопереводом на американскую систему знаков по требованию с предоставлением двух сурдопереводчиков для каждого заседания. |
On this basis, if one assumes that each trip outside the Mission area would last one week, UNMIK staff would spend the equivalent of more then five person-years on this type of travel during the next financial period. |
Если исходя из этого предположить, что каждая поездка за пределы района Миссии займет одну неделю, можно сделать вывод, что персонал МООНК в течение будущего финансового периода потратит на такие командировки в общей сложности более пяти человеко-лет. |
In a second study, groups, each consisting of five male subjects, were given parathion by capsule at doses of 3, 4.5, 6 or 7.5 mg/person/d for 35 days. |
В другом исследовании группам тестируемых мужского пола из пяти человек каждая давали паратион в капсулах с дозировкой З мг, 4,5 мг, 6 мг и 7,5 мг на человека в сутки в течение 35 суток. |
In types of work which are not a continuous process, the working hours may be interrupted each day for a rest period of at least half an hour, but work may not continue for more than five hours at a stretch. |
На работах, не носящих непрерывный характер, в течение рабочего дня следует предусматривать как минимум получасовой перерыв, при этом продолжительность непрерывной работы не должна превышать пяти часов. |
The Executive Secretary is also requested to append this resolution to such a notification, Requests each Contracting Party to the Vehicle Convention 1954 to notify the Executive Secretary whether it accepts or does not accept this resolution. |
Такое уведомление направляется в течение одного года со дня уведомления, направленного Исполнительным секретарем Договаривающимся сторонам о том, что выдающие и гарантирующие объединения обязуются обеспечивать гарантиями книжки, предусмотренные в обеих конвенциях. |
In order to ensure uniformity of practice, the Department had established a task force on meetings planning that would review procedures at each duty station and make proposals on ways and means of improving the provision of services. |
Однако при нынешних обстоятельствах 90 процентов для Нью-Йорка можно считать нормой. Кроме того, число заседаний, обеспеченных устным переводом, в течение последних трех лет ежегодно фактически возрастало на 10 процентов. |
Rest from work includes breaks during the working day (shifts), daily rest periods between shifts, days off (uninterrupted rest each week), public holidays and leave. |
Видами времени отдыха являются: перерывы в течение рабочего дня (смены); ежедневный (междусменный) отдых; выходные дни (еженедельный непрерывный отдых); нерабочие праздничные дни; отпуска. |
The relatives of these refugees had filed lawsuits against the government, seeking compensation for the enforced disappearance of their loved ones, but the government had appealed against each decision by the courts to award compensation to the relatives. |
В письме, адресованном Amnesty International, адвокаты Драган и Теа Прелевичи, представлявшие интересы родственников 45 пострадавших, сообщили: «Все родственники испытали огромное облегчение, когда преодолели отказ властей, избегавших принятия решения в течение 16 лет. |