| Each contingent has served for six months. | Каждый контингент служил там в течение шести месяцев. |
| Each entity of local self-government may comment to MOEPP, in written form, within 30 days from the date of the announcement. | Каждый орган местного самоуправления может в течение 30 дней с даты объявления подавать свои замечания в МООСГП в письменном виде. |
| Each adult refugee is issued with an Identity Card which is valid for a year. | Каждому взрослому беженцу выдается удостоверение личности, которое действительно в течение одного года. |
| Each plenary session now has time reserved for members' questions to the Government. | Сейчас на каждом пленарном заседании отводится время, в течение которого депутаты Скупщины могут задавать вопросы правительству. |
| Each telephone advisory service has its own number and both lines are open twice weekly for six hours. | У каждой из этих телефонных консультационных служб имеется свой телефонный номер, и каждая из них открыта дважды в неделю в течение шести часов. |
| Each parcel contained nine basic materials and weighed 40 kg, enough to last a family throughout the month of Ramadan. | В каждой посылке весом 40 килограмм было девять наименований базовых продуктов, что достаточно для того, чтобы прокормить семью в течение месяца Рамадана. |
| Each kid gets me and your dad's full attention for one day. | В течение одного дня мы с вашим отцом будем уделять время только одному из вас. |
| Each succeeding President of the General Assembly inherits an agenda of recurring resolutions and outcome documents adopted at the many international summit-level conferences during the past decade. | Каждому последующему Председателю Генеральной Ассамблеи передается повестка дня с повторяющимися резолюциями и итоговыми документами, принятыми в течение последнего десятилетия на многочисленных международных конференциях на высшем уровне. |
| Each component of the joint unit will be ready to be transported to the disaster zone within eight hours of being alerted. | Каждый компонент совместной группы будет готов к переброске в зону стихийного бедствия в течение восьми часов со времени оповещения. |
| Each officer training programme consists of 33 officers and lasts for 45 days. | Программа для офицеров полиции рассчитана на подготовку ЗЗ сотрудников в течение 45 дней. |
| Each Party is allowed ten Type One Inspections and eight Type Two Inspections. | В течение года разрешается проводить не более 10 инспекций первого типа и не более 8 инспекций второго типа. |
| Each item on the list will be auctioned for the length of time it takes for its allotted candle to burn down one inch. | Каждый предмет в списке будет продан за промежуток времени, в течение которого эта свеча сгорит на один дюйм. |
| Each team member was assigned a province of responsibility, whereby he/she was expected to draw up the deployment plan for the observers during the referendum days. | Каждому члену группы была поручена ответственность за одну провинцию, и предполагалось, что он/она должен составить план размещения наблюдателей в течение дней референдума. |
| Each unit had a psychologist and a social worker, who cared for the children while their families were located. | В каждом центре имеется психолог и социальный работник, которые занимаются детьми в течение всего времени, пока ведется поиск их семей. |
| Each locally-based auditor worked with the UNICEF audit team for approximately one week, using a detailed audit guideline to review a sizeable sample of financial transactions selected by the UNICEF auditors. | Каждый местный ревизор работал с группой ревизоров ЮНИСЕФ в течение примерно одной недели, используя подробные руководящие принципы проведения ревизии при изучении крупной выборки финансовых операций, подготовленной ревизорами ЮНИСЕФ. |
| Each facility will have the capacity to absorb some or all of the work of the other for an extended period of time. | Каждый из центров будет в состоянии в течение длительного времени полностью или частично выполнять функции другого. |
| Each echo on the screen shall persist for at least the duration of one antenna revolution, but not longer than two antenna revolutions. | Любой отраженный сигнал должен быть видимым на экране в течение не менее одного, но не более двух оборотов антенны. |
| Each Contracting Party, however, may determine the maximum period for which goods can stay in their country under the temporary importation regime. | Однако каждая Договаривающаяся сторона может определять максимальный период, в течение которого товар может оставаться в их стране, находясь под действием режима временного ввоза. |
| Each test point shall be held for at least 15 s, and the average torque during the last 5 s shall be recorded. | Каждая испытательная точка должна удерживаться в течение не менее 15 с, и должен регистрироваться средний крутящий момент за последние 5 секунд. |
| Each blue book contains about ten recommendations, actionable over the course of twelve months, to make a country more attractive to foreign investors. | В каждой "синей книге" содержится около десяти рекомендаций, осуществление которых в течение ближайших 12 месяцев поможет сделать страну более привлекательной для инвесторов. |
| Each Department must exercise their call trees at least once per calendar year | Каждый департамент должен не реже чем один раз в течение календарного года проводить проверку функционирования схемы оповещения |
| Each member of the local police administration was placed on three months' probation from February 1999 and was closely monitored. | С февраля 1999 года для каждого сотрудника местной полиции начинался трехмесячный испытательный срок, в течение которого за его деятельностью осуществлялось тщательное наблюдение. |
| Each Party not so listed shall make its initial communication within three years of the entry into force of the Protocol for that Party. | Каждая Сторона, не включенная в такой список, представляет свое первоначальное сообщение в течение трех лет с даты вступления Протокола в силу для этой Стороны. |
| Each Annex I Party shall provide the uniform resource locator on the Internet from which information on projects having generated ERUs or CERs during the relevant year is available. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, предусматривает унифицированный указатель ресурсов в Интернете, по которому можно получить информацию о проектах, в рамках которых произведены ЕСВ или ССВ в течение соответствующего года. |
| Each workshop would be held for three days with 10 to 15 participants; | Каждый практикум будет проходить в течение трех дней, и в его работе примут участие 10 - 15 человек; |